- 相关推荐
鲍勃.迪伦歌词三首
本届诺贝尔文学奖得主鲍勃.迪伦的三首歌......歌词。
这两天视野里四处飘着的关键词除了“诺贝尔文学奖”,好像就没有其他。滚君以为,这次颁的,也就是个人民文学奖,广大人民群众都能读懂的歌词,如果非得这么评文学奖,窃以为罗大佑下届也可能入选,歌词写得不比迪伦差,有些文字的清新度、立意和寓意还要强上几分。早上读某公号文章,看到一句“罗大佑书架上放着厚厚的《鲍勃.迪伦歌词集》”,瞬间了然,难怪在知悉迪伦大叔获奖消息时,滚君的反应是“为什么不是罗大佑”,根源在此。罗大佑中文歌词散发出的那些气息,是与迪伦大叔英文歌词语境气息非常接近的,但罗大佑的一些歌词,境界和情怀要更好一些,毕竟他年轻时从未将爱情解读为 love is just a four—letter word。
<孤独的朝圣者>
译:滚滚君
我来到孤独朝圣者的安息地,
站在他的坟旁,满怀耐心,
此刻,耳畔传来一阵低语:
独自安眠,这是多么惬意。
暴风雨怒吼,雷霆声轰鸣,
风暴或将骤起,
但我的心安宁,我的魂安息,
泪水已从我双眼拭去。
主的召唤令我离家,
无亲无靠无人相依,
主的教义将我感召,我肉身入坟,
魂却飞升,进入那高处的殿宇。
告诉我最亲爱的孩子和我的爱侣,
我已离去,别为我哭泣。
那双手曾领我穿越海上风暴,
它又慈悲助我,返回福地。
滚君点评:这歌是对主的赞美,但滚君就看到网上有译本将 contagion 译成传染病,这词确实是这个意思,但在宗教语境中引申为另外一个意思……不说了,说多了就是另外一个话题。
I came to the place where thelone pilgrim lay,
And patiently stood by his tomb,
When in a low whisper I heard something say:
How sweetly I sleep here alone.
The tempest mayhowl and the loud thunder roar
And gathering storms may arise,
But calm is my feeling, at rest is my soul,
The tears are all wiped from my eyes.
The call of mymaster compelled me from home,
No kindred or relative nigh.,
I met the contagion and sank to the tomb,
My soul flew to mansions on high.
Go tell mycompanion and children most dear
To weep not for me now I'm gone.
The same hand that led me through seas most severe
Has kindly assisted me home.
<时光缓缓>
译:滚滚君
时光缓缓,在这山上,
我们坐在桥旁,漫步在喷泉畔,
捕捉溪中游弋的野鱼,
时光缓缓,当你在梦中徜徉。
我曾经的甜心,她娇俏美丽,
我们坐在厨房,她妈妈施展厨艺,
凝望窗外,夜空中星光闪闪,
时光缓缓,当你将爱情寻觅。
我们不想搭乘马车去镇里,
我们不想去集市寻开心,
我们不想往上走,我们不想往下寻,
我们哪里都不想去。
此地的白昼,时光缓缓流淌,
我们凝望前方,努力保持正确方向,
如夏日的红玫瑰盛放在白昼的天光,
时光缓缓,时光如云烟消散。
点评:这歌的原版歌词呢,有些小清新的诗意,每句最后一个词都是押着韵的,所以即便不配音乐,读起来也朗朗上口,但如果要往诗那个方向说,恐怕还有些距离。滚君读过的英美诗人,没人写过类似于 We stare straight ahead and try so hard to stay right 这样鸡汤味浓郁的大白句。
Time passes slowly up here in the mountains,
We sit beside bridges and walk beside fountains,
Catch the wild fishes that float through the stream,
Time passes slowly when you're lost in a dream.
Once I had a sweetheart, she was fine and good-lookin',
We sat in her kitchen while her mama was cookin',
Stared out the window to the stars high above,
Time passes slowly when you're searchin' for love.
Ain't no reason to go in a wagon to town,
Ain't no reason to go to the fair.
Ain't no reason to go up, ain't no reason to go down,
Ain't no reason to go anywhere.
Time passes slowly up here in the daylight,
We stare straight ahead and try so hard to stay right,
Like the red rose of summer that blooms in the day,
Time passes slowly and fades away.
《下方的溪谷》
译:滚滚君
你的气息甜蜜,
你双眼似高悬的珠玉。
你的后背直挺,你的秀发
与睡枕柔顺相依。
但我感觉不到你的情,
感觉不到感激或爱意,
你的忠诚不属于我,
它们属于天上的星,
再喝一杯咖啡我就上路,
再喝一杯咖啡,
我就去往下方的溪谷。
你的父亲是个逃犯,
他的职业就是四处流浪,
他将教会你如何挑三拣四,
他将教会你如何将飞刀投掷。
他俯瞰自己的国土,
不让陌生人进入,
他嗓音颤抖,当他高声
再要一盘食物。
再喝一杯咖啡我就上路,
再喝一杯咖啡,
我就去往下方的溪谷。
你妹妹对未来的展望,
与你妈妈和你的一样。
你从未学过如何读写,
你的架子上书本不见。
你的欲望漫漫无限,
你的声音似野百灵婉转,
但你的心却似海洋,
神秘,并且漆黑阴暗。
再喝一杯咖啡我就上路,
再喝一杯咖啡,
我就去往下方的溪谷。
滚君点评:这歌呢,唱的就是24k纯屌丝的不平衡。网上有一版中译,译得如朦胧诗一般不知所云,滚君就笑了: 迪伦粉们,你们到底知不知道他在唱啥啊?当然,滚君这版译还是替迪伦大叔润了色,原歌词真没这样的诗意呵呵。
《Valley Below》
Your breath is sweet
Your eyes are like two jewels in the sky.
Your back is straight, your hair is smooth
On the pillow where you lie.
But I don't sense affection
No gratitude or love
Your loyalty is not to me
But to the stars above.
One more cup of coffee for the road,
One more cup of coffee 'fore I go
To the valley below.
Your daddy he's anoutlaw
And a wanderer by trade
He'll teach you how to pick and choose
And how to throw the blade.
He oversees his kingdom
So no stranger does intrude
His voice it trembles as he calls out
For another plate of food.
One more cup ofcoffee for the road,
One more cup of coffee 'fore I go
To the valley below.
Your sister seesthe future
Like your mama and yourself.
You've never learned to read or write
There's no books upon your shelf.
And your pleasure knows no limits
Your voice is like a meadowlark
But your heart is like an ocean
Mysterious and dark.
One more cup of coffee for the road,
One more cup of coffee 'fore I go
To the valley below.