苛政猛于虎 文言文原文赏析及翻译

时间:2024-05-09 13:50:07 文言文 我要投稿
  • 相关推荐

苛政猛于虎 文言文原文赏析及翻译

  在平日的学习中,相信大家一定都记得文言文吧,文言文是中国文化的瑰宝,古人为我们留下了大量的文言文。文言文的类型有哪些,你见过的文言文是什么样的呢?以下是小编精心整理的苛政猛于虎 文言文原文赏析及翻译,仅供参考,大家一起来看看吧。

苛政猛于虎 文言文原文赏析及翻译

  先秦佚名

  孔子过泰山侧,有妇人哭于墓者而哀,夫子式而听之,使子路问之,曰:“子之哭也,壹似重有忧者。”而曰:“然。昔者吾舅死于虎,吾夫又死焉,今吾子又死焉。”夫子曰:“何为不去也?”曰:“无苛政。”夫子曰:“小子识之:苛政猛于虎也。”

  出自《十三经注疏》本《礼记·檀弓下》。

  译文

  孔子路过泰山边,有个妇人在坟墓旁哭得很悲伤。孔子扶着车前的伏手板听着,派子路问她说:“你这样哭,真好像不止一次遭遇到不幸了。”她就说:“是啊!以前我公公死在老虎口中,我丈夫也死在老虎口中,现在我儿子又被虎咬死了。”孔子说:“为什么不离开这里呢?”妇女回答说:“(因为)这里没有残暴的政令。”孔子说:“子路要记住,残暴的政令比老虎还要可怕!”

  注释

  式:同“轼”,车前的伏手板,这里用作动词扶着车前的扶手板。

  子路(前542——前480):孔子弟子,鲁国卞(今山东省泗水县)人,仲氏,名由,一字季路。

  壹:真是,实在。

  而:乃。

  然:是这样的。

  舅:丈夫的父亲(指公公)。古以舅姑称公婆。

  焉:于此,在此。

  去:离开。

  苛政:繁重的徭役赋税。

  小子:古时长辈对晚辈,或老师对学生的称呼。

  识(zhì):同“志”,记住。

  赏析

  这篇文章通过“苛政”与“猛虎”的绝妙对比,形象生动地揭露了封建统治者的残暴本性,对封建暴政的鞭挞入木三分。祖孙三代命丧虎口,令人悲悯。但可悲的不在于老虎吃人,而在于以身饲虎却难舍其地。那悲凄老妇的一席话,那一条条离去的鲜活生命,是对当政者,尤其是昏庸残暴者的血泪控诉。孔子提出“德治”,“为政以德,譬如北辰,居其所而众星共(拱)之”(《论语·为政》);孟子提出施“仁政”,“君行仁政,斯民亲其上,死其长也”(《孟子·梁惠王下》)。表达的都是儒家的政治主张。这则故事,形象地说明了“苛政猛于虎”的道理,发人深省。

【苛政猛于虎 文言文原文赏析及翻译】相关文章:

苛政猛于虎原文及翻译09-24

苛政猛于虎原文及赏析11-28

农妇与鹜文言文原文赏析及翻译10-20

《隆中对》文言文原文及翻译赏析09-13

《庄子》文言文原文注释翻译赏析01-14

苛政猛于虎文言文原文及译文07-27

精卫填海文言文原文赏析及翻译10-19

文言文陈情表原文及翻译赏析02-20

司马迁的文言文原文赏析及翻译01-29