《塞翁失马》文言文原文注释翻译

时间:2024-05-07 09:37:57 文言文 我要投稿

《塞翁失马》文言文原文注释翻译

  在我们平凡的学生生涯里,我们总免不了跟文言文打交道,文言文,也就是用文言写成的文章,即上古的文言作品以及历代模仿它的作品。相信很多人都在为看懂文言文发愁,以下是小编为大家整理的《塞翁失马》文言文原文注释翻译,希望对大家有所帮助。

《塞翁失马》文言文原文注释翻译

  作品简介

  《塞翁失马》选自《淮南鸿烈集解》。《淮南鸿烈》西汉淮南王刘安等人所著。文本中的一个典故,后衍生为成语“塞翁失马,焉知非福”。“塞翁失马”特指祸福在一定条件下可以互相转化,任何事物都有两面性。

  作品原文

  近塞上(1)之人有善术者(2),马无故亡(3)而入胡。人皆吊(4)之,其父曰:“此何遽(5)不为福乎?”居(6)数月,其马将(7)胡骏马而归。人皆贺之,其父曰:“此何遽不能为(8)祸乎?”家富(9)良马,其子好(10)骑,堕(11)而折其髀(11)。人皆吊之,其父曰:“此何遽不为福乎?”居一年,胡人大(12)入塞,丁壮者引弦(13)而战。近塞(14)之人,死者十九(15)。此独以跛(16)之故,父子相保(17)。

  字词解释

  (1)塞上:长城一带。塞,边塞。

  (2)善术者:精通术数的人。善:擅长。术,术数,推测人事吉凶祸福的法术,如看相,占卜等。

  (3)故:缘故。亡:逃跑。

  (4)吊:对其不幸表示安慰。

  (5)何遽(jù):怎么就,表示反问。

  (6)居:过了。在表示时间的词语前面,指经过的时间。

  (7)将:带领。

  (8)为:是。

  (9)富:很多。

  (10)好:喜欢。

  (11)1堕:掉下来。

  (11)2髀(bì):大腿。

  (12)大:大举。

  (13)引弦(xián):拿起武器。

  (14)近塞:靠近长城边境。

  (15)十九:十分之九;指绝大部分。

  (16)跛:名词,指腿脚不好,走路失去平衡,一拐一拐的;瘸腿。

  (17)保:保全。

  作品翻译

  有位擅长推测吉凶掌握术数的人居住在靠近边塞的地方。一次,他的马无缘无故跑到了胡人的住地。人们都为此来宽慰他。那老人却说:“这未必不会是一种福气。”过了几个月,那匹失马带着胡人的许多匹良驹回来了。人们都前来祝贺他。那老人又说:“这说不定就是一种灾祸。”算卦人的家中有很多好马,他的儿子爱好骑马,结果从马上掉下来摔断了腿。人们都前来慰问他。那老人说:“这怎么就不是一件好事呢?”过了一年,胡人大举入侵边塞,健壮男子都被征兵去作战。边塞附近的人,死亡众多。惟有塞翁的儿子因为腿瘸的缘故免于征战,父子俩一同保全了性命。

  故事赏析

  《塞翁失马》通过一个循环往复的极富戏剧性故事,阐述了祸与福的对立统一关系,揭示了“祸兮福所倚,福兮祸所伏”的道理。如果单从哲学角度去看,这则寓言启发人们用发展的眼光辩证地去看问题:身处逆境不消沉,树立“柳暗花明”的乐观信念;身处顺境不迷醉,保持“死于安乐”的忧患意识。

  在一定的条件下,好事和坏事是可以互相转换的,坏事可以变成好事,好事可以变成坏事。“塞翁失马”的故事在民间流传了千百年。无论遇到福还是祸,要调整自己的心态,要超越时间和空间去观察问题,要考虑到事物有可能出现的极端变化。

  人物争议

  “塞翁”与“善术者”应指一人。“其父”不应解释为“他的父亲”,而应为“那个老翁”。

  作者简介

  刘安(公元前179—公元前122),西汉皇族,淮南王,西汉思想家、文学家,奉汉武帝之命所著《离骚体》是中国最早对屈原及其《离骚》作高度评价的著作。他曾招宾客方术之士数千人,编写《鸿烈》亦称《淮南子》。

【《塞翁失马》文言文原文注释翻译】相关文章:

《塞翁失马》文言文原文注释翻译12-20

塞翁失马文言文原文和翻译07-29

塞翁失马翻译与原文10-04

塞翁失马原文翻译09-24

塞翁失马原文及翻译09-24

《塞翁失马》翻译及原文09-24

《塞翁失马》原文及翻译11-28

《郑人买履》文言文原文注释翻译07-27

《庄子》文言文原文注释翻译11-02