- 相关推荐
《汉世老人》文言文翻译注释及启示
在平日的学习中,许多人都接触过很多经典的文言文吧?文言文的特色是言文分离、行文简练。为了让更多人学习到文言文的精华,下面是小编为大家收集的《汉世老人》文言文翻译注释及启示,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。
1、《汉世老人》文言文
汉世有人,年老无子,家富,性俭啬。恶衣蔬食⑴,侵⑵晨而起,侵夜而息⑶,营理产业,聚敛无厌⑷,而不敢自用。或人⑸从⑹之求丐者,不得已而入内取十钱⑺。自⑻堂而出,随步辄减⑼。比⑽至于外,才余半在,闭目以授乞者。寻⑾复嘱⑿云:“我倾家赡⒀君,慎勿他说,复相效而来。”
老人俄⒁死,田宅没官⒂,货财充于⒃内帑⒄矣。
2、翻译
汉朝的时候有个人,年纪大了却没有孩子。他家里非常有钱,但他生性吝啬,衣食粗劣,(他平时总是)天一亮就起床,天黑了才睡觉;他经营产业,聚敛钱财从不满足,自己也不舍得花钱。有的人向他乞讨,他又推辞了事,便到屋里取十文钱,从厅堂往外面走,边走边往下扣减。等到走出门后,只剩下一半了,他心疼地闭着眼睛将钱交给乞丐。一会又反复叮嘱说:“我将家里的钱都拿来给了你,你千万不要对别人说,以致别人仿效着都来向我要钱。”
老人不久便死了,他的田地房屋被官府没收,钱财充入国库。
3、注释
⑴恶衣蔬食:衣食粗劣。
⑵侵:接近。
⑶息:休息。
⑷厌:满足。
⑸或人:有人。
⑹从:跟从。
⑺十钱:十枚铜钱。
⑻自:从。
⑼辄:就。随步辄减:边走边往下扣减。
⑽比:等到。
⑾寻:不久,过了一会儿。
⑿嘱:叮嘱。
⒀赡:资助。
⒁俄:不久,一会儿(表示时间短暂)。
⒂没官:被动语态,此意为被官府没收。
⒃于:到。
⒄内帑(tǎng):旧时指国库。
4、启示
《汉世老人》这篇文言文主要讽刺了像汉世老人一样吝啬的人,对金钱斤斤计较的人。
5、赏析
《汉世老人》这篇故事在艺术上的成功之处有两点,一是以强烈的对比来揭露这位吝啬鬼的悭吝。一面是他的万贯家财,对此文中虽然没有从正面交代,但从他从早到晚的忙于“营理产业,聚敛无厌”的投入精神和“田宅没官,货财充于内帑”的声势上,足可以推想他的富有程度;与之形成鲜明对照的是他包括对自己在内的吝啬。对自己他是“恶衣蔬食”,虽然“聚敛无厌,而不敢自用”。对人则更为严格,十钱已经是少得可怜了,可是这还是他“不得已”所做的痛苦决定,以致于几步之内,他又往下减了一半,而且唯恐他人再步其后尘,一再叮嘱不要外传。最精彩的妙笔是“倾家赡君”四字,把一个富有而吝啬的伪君子写到了极处。第二个长处是细节描写的生动传神。尤其是后半部分对丐者乞讨老人表现的描写,“随步辄减”,字字千钧,把每一步中吝啬鬼的心理活动都囊括在内。其点睛之笔是“闭目以授丐者”一句,“闭目”二字把老人痛苦难舍的真实心理写得活灵活现。而且这一笔又与前面“随步辄减”遥相呼应,一气呵成,把一个吝啬鬼的形象描写得栩栩如生。
6、作者: 邯郸淳
邯郸淳(公元131至222年),一名竺,字子叔,颍川(今河南禹州)人,三国时文学家,官博士给事中。著有《笑林》三卷,是我国古代最早的笑话集。鲁迅先生高度评价《笑林》:“举非违,显纰缪”,是“后来俳谐文字之权舆也。”(《中国小说史略》)
汉世有人,年老无子。家富,性俭啬。恶衣蔬食,侵晨而起,侵夜而息,营理产业,聚敛无厌,而不敢自用。或人从之求丐者,不得已而入内,取钱十,自堂而出,随步辄减,比至于外,才余半在。闭目以授乞者,寻复嘱云:“我倾家赡君,慎勿他说,复相效而来。”老人饿死,田宅没官,货财充于内帑矣。(选自《笑林》)
汉朝有个人,年纪老了没有儿子。他家里很富裕,生性却吝啬异常。他穿的是破衣旧衫,吃的是粗茶淡饭。他每天天不明就起身,深更半夜才就寝,经营管理家产,聚敛钱财没个满足,但自己却舍不得花用。有个人来求他借钱,他不得已才走进内室,取出十个钱从堂屋出来,随走随着把钱一个个地减少,等到了外面,只剩下了五个钱。他不忍心地闭着眼睛把钱递给那个人,紧接着又嘱咐说:“我已经拿出全部家当资助你了,千万不要给别人说起,免得他人也跟着来借钱。”不久老人死去,田地房屋没收入官府,钱财收归国库了。
本文是一篇讽刺小品,也是一则笑话。笑话作为一种短小精悍的文学样式,绝大多数是揭露和谴责某些社会生活和个人生活中具有普遍意义的不良现象和不良倾向。
作品以严肃的态度、幽默的手法嘲笑、讽刺了一个贪婪得“聚敛无厌”而又吝啬得“不敢自用”的守财奴形象。这个贪婪的老头,“恶衣蔬食”,连借钱给人也要随走随减,最后只落了个“田宅没官,货财充于内帑”的结局。它没有说教,而是“以笑话醒人”,让人们在轻松愉快中得到启发和教育。
“笑话”大多是劳动人民自己直接参与创造的,它所表现的事物扎根于人民生活之中,为人民所理解和接受。它所讽刺的对象,也就是人民情感中所憎恶的东西。本篇仅一百四十余字,却以极精简的笔墨,借助高度夸张和突出刻画的手法,选择和抓住了汉世老人最富于特性的“不得已”借钱的细节和动作,维妙维肖地活现出了一个愚昧、贪吝的守财奴的形象。他取出了十个钱准备借人,却又“随步辄减”,最后仅剩下一半,还要“闭目以授乞者”,露出了不敢看、舍不得的样子。多么生动而出色的细节描写呀。由此,我们不由地联想到古典戏曲《看钱奴》中的贾仁,往外拿钱时先说:“开库”,再叫“兜着”,似乎要大出手了,最后拿出来的却是只够买一个泥娃娃的烂钞票,还说:“一贯钞上面有许多的‘宝’字,你休看的轻了。”两人何其相似,实乃异曲同工。这自然会引起人们的开怀大笑,收到无情揭露的效果。当然,它的意义恐怕也并不仅仅是给我们提供了一个笑料而已。
【《汉世老人》文言文翻译注释及启示】相关文章:
苏世长讽谏文言文翻译及注释12-15
太宗罢朝文言文翻译注释及启示08-09
范式守信文言文翻译注释启示12-09
文言文观潮翻译及注释12-06
《易传》 文言文翻译及注释03-22
公输文言文翻译及注释10-26
何岳两次还金文言文翻译及注释启示09-26
千万买邻文言文翻译注释和启示11-03
《推敲》文言文原文注释翻译04-13