《幼时记趣》文言文原文和翻译

时间:2023-11-03 18:05:20 美云 文言文 我要投稿
  • 相关推荐

《幼时记趣》文言文原文和翻译

  在年少学习的日子里,大家都知道一些经典的文言文吧?文言文注重典故、骈俪对仗、音律工整,包括策、诗、词、曲、八股、骈文等多种文体。为了帮助大家更好的理解文言文,下面是小编为大家整理的《幼时记趣》文言文原文和翻译,希望对大家有所帮助。

《幼时记趣》文言文原文和翻译

  《幼时记趣》原文:

  余忆童稚时,能张目对日,明察秋毫。见藐小微物,必细察其纹理。故时有物外之趣。

  夏蚊成雷,私拟作群鹤舞空。心之所向,则或千或百果然鹤也。昂首观之,项为之强。又留蚊于素帐中,徐喷以烟,使其冲烟飞鸣,作青云白鹤观,果如鹤唳云端,怡然称快。

  于土墙凹凸处、花台小草丛杂处,常蹲其身,使与台齐,定目细视。以丛草为林,以虫蚁为兽,以土砾凸者为邱,凹者为壑,神游其中,怡然自得。

  一日,见二虫斗草间,观之正浓,忽有庞然大物,拔山倒树而来,盖一癞蛤蟆也,舌一吐而二虫尽为所吞。余年幼,方出神,不觉呀然惊恐;神定,捉蛤蟆,鞭数十,驱之别院。

  《幼时记趣》注释:

  【余】我。

  【童稚(zhì)】童年。稚,幼小。

  【张目】睁大眼睛

  【明察秋毫】形容眼力可以看清极其细小的东西。明,眼力。察,看清。秋毫,秋天鸟兽身上新长的细 毛,比喻极细小的东西。

  【藐(miǎo)】小

  【必细察其纹理】一定要仔细观察它的花纹。纹理:这里泛指花纹。

  【故时有物外之趣】所以时常有观察物体本身以外的乐趣。

  【夏蚊成雷,私拟作群鹤舞空】夏天蚊子的飞鸣声像雷一样,我私下里把它们比作群鹤在空中飞舞。拟, 比。私,私下里。

  【心之所向】心中所想的景观(鹤舞)。

  【则或千或百果然鹤也】那么或者成千或者成百(飞舞着的蚊子)果真(觉得它们)是鹤了。

  【昂首观之】抬头观看这奇妙的景象。之,代词,指群鹤舞空的景象。

  【项为之强】脖子因为这样都僵硬了。强:同“僵”,僵硬。

  【素帐】白色的蚊帐。

  【徐喷以烟】:慢慢地用烟喷(它们)。是"以烟徐喷"的倒装句。徐:慢慢的。以:用。

  【作青云白鹤观】当做青云白鹤看。

  【唳(lì)】(鹤,鸿雁等)高亢地鸣叫。

  【怡然】喜悦的样子。然:……的样子。

  【称快】喊痛快。

  【凹凸】高低不平。

  【丛杂】多而杂乱。

  【其】自己的。

  【以丛草为林】把丛聚的草当作树林。以:以......为......,把......当做......

  【邱(qiū)】同“丘”,土山。

  【壑(hè)】山沟。

  【神游其中】想象在里面游历的情景 。

  【斗草间】即斗于草间,介词“于”省略。之,指“二虫斗”。

  【观之正浓】观看这一情景兴趣正浓厚的时候。

  【庞然大物】很大的东西。

  【拔山】搬开土山。拔,移,搬开。

  【盖】这里是“原来是”的意思。

  【而】表承接,然后。为,被。

  【尽】全

  【为所】表示被动,“……被……”的意思。

  【方】正,刚刚。

  【出神】精神过度集中而有点发呆。

  【呀(yā)然】哎呀地(惊叫一声)。

  【鞭】名词活用作动词,鞭打。

  《幼时记趣》译文:

  我回忆幼小的时候,能睁大眼睛对着太阳,眼力足以看清极细小的东西。看到细小的东西,一定要仔细观察它的花纹。所以我时常有观察物体本身以外的乐趣。

  夏天的蚊群飞鸣声像雷一样,我私下里把它们比做鹤群在空中飞舞。心中想像着这样的景象(专家翻译:心中想象的是鹤),那么(专家添加:呈现在)眼前或是成千、或是成百飞舞着的蚊子便果真觉得它们是鹤了。我仰起头来观看这种景象,脖颈因此都僵硬了。有时我又把蚊子留在白色的蚊帐里,用烟慢慢地喷它们,使它们冲着烟雾飞舞鸣叫,我把这景象当做青云鹤图来看,果真就觉得它们像鹤在云头上高亢地鸣叫,令人高兴得连声叫好。

  我常在坑洼不平的土墙边,杂草丛生的花台旁,蹲下自己的身子,使身子和花台一样高,定睛细看。把繁茂的杂草看作树林,把昆虫蚂蚁看成野兽,把泥土瓦砾突起的地方看作山丘,低洼的地方看作沟谷,想象自己在里面游历的情景,真感到心情舒畅,自得其乐。

  一天,看见两只虫子在草丛间相斗,我观看这一情景兴趣正浓厚的时候,突然一个很大的东西像推开大山,撞倒大树一般地闯过来,原来是一只癞蛤蟆。(癞蛤蟆)的舌头一伸,两只虫子就全被吞进肚里。我那时年纪还小,正看得出神,不禁哎呀地惊叫一声,感到害怕;心神安定下来后,捉住蛤蟆,鞭打它几十下,把它赶到别的院子里去了。

  作品简介

  《幼时记趣》选自《浮生六记》(人民文学出版社1980年版),题目是编者加的。《浮生六记》是清朝长洲人沈复(1763~1825以后)著于嘉庆十三年(1808年)的自传体小说。记叙了作者夫妇的家居生活和自己的坎坷经历,文字朴素自然,情感真挚。《浮生六记》共六卷,每卷皆有小题,依次是《闺房记乐》《闲情记趣》《坎坷记愁》《浪游记快》《中山记历》《养生记道》。据考证,最后两卷系伪作,文字亦不如前。《幼时记趣》被选入七年级语文(苏教版)第二单元 第七课。(现第九课)

  作者简介

  沈复(1765年—1825年),字三白,号梅逸,公元1763年(清乾隆二十八年)生于长洲(今江苏苏州)。清代文学家。著有《浮生六记》。工诗画、散文。据《浮生六记》来看,他出身于幕僚家庭,没有参加过科举考试,曾以卖画维持生计。公元1777年(乾隆四十二年)随父亲到浙江绍兴求学。公元1784年(乾隆四十九年),乾隆皇帝巡江南,沈复随父亲恭迎圣驾。后来到苏州从事酒业。他与妻子陈芸感情甚好,因遭家庭变故,夫妻曾旅居外地,历经坎坷。妻子死后,他去四川充当幕僚。此后情况不明。沈复既非秀才举人,也非文人墨客,他出身于“衣冠之家”,师读书,但后习幕经商,后又卖画为生,浪迹四海。《浮生六记》是他的一部自传体作品。书共六篇,故名“六记”。今已逸其二,书中记闺房之乐,见琴瑟相和、缱绻情深;记闲情雅趣,见贫士心性、喜恶爱憎;记人生坎坷,见困顿离合、人情世态;记各地浪游,见山水名胜、奇闻趣观。中国现代文学大师林语堂曾将《浮生六记》翻译成英文介绍到美国,也得到如俞平伯等名家的赞誉。公元1849王韬曾为此书作跋,称赞此书“笔墨之间,缠绵哀感,一往情深。”《浮生六记》以及别的书正是采用“前序后跋”的手法。

【《幼时记趣》文言文原文和翻译】相关文章:

幼时记趣原文翻译和注释09-24

幼时记趣的原文及翻译09-24

幼时记趣原文及翻译09-24

幼时记趣的文言文翻译11-08

《幼时记趣》文言文翻译08-31

有关文言文幼时记趣的原文和译文10-25

《幼时记趣》沈复文言文原文注释翻译04-12

沈复《幼时记趣》原文及译文08-18

《幼时记趣》原文阅读答案及译文12-22