文言文翻译十大失分点之误译语法关系
将画线的语句译成现代汉语。
古今诗人众矣,而杜子美为首,岂非以其流落饥寒,终身不用,而一饭未尝忘君也欤。(2007年高考浙江卷)
误译:难道不是因为他颠沛流离忍饥受寒,终身不利用,却连一餐饭都不曾忘记(报效)君王吗?
解析:“终身不用”是个短小的单句,它的`主语“杜甫”承前省略了。
这句话叙写杜甫空怀壮志而终身不被朝廷重用,身处困窘的情状,用“终身不用”这个被动句表达。
这里翻译为主动句,将责任归咎于杜甫“不利用”是错误的。
应译为:难道不是因为他颠沛流离忍饥受寒,终身不被重用,却连一餐饭都不曾忘记(报效)君王吗?
【文言文翻译十大失分点之误译语法关系】相关文章:
文言文翻译十大失分点05-27
文言文翻译的十大失分点05-27
文言文翻译十大失分点(实词)05-28
文言文翻译十大失分点介绍06-03
文言文翻译失分点05-24
高考文言文翻译的失分点06-05
文言文翻译十个失分点详解02-17
文言文翻的十个失分点02-25
致仕之失的原文及翻译06-18