文言文龙井提名记翻译和赏析

时间:2023-11-14 12:15:39 文言文 我要投稿
  • 相关推荐

文言文龙井提名记翻译和赏析

  《龙井题名记》以入山访友为线索,具体地记述了出郭、渡湖、穿林、登山的行踪,描写了月下西湖山林的景物,"游"的味道显然浓一些。文言文龙井提名记翻译和赏析,欢迎阅读。

文言文龙井提名记翻译和赏析

  简介

  本文犹如一幅月夜郊游图。作者以清新简洁的笔墨,为我们勾勒出朗、夜深、林幽、人静的意境,而灯火的显隐、流水的悲鸣更增添了月夜的静谧气氛。

  原文

  元丰二年,中秋后一日,余自吴兴来杭,东还会稽。龙井有辨才大师,以书邀余入山。比出郭,日已夕,航湖至普宁,遇道人参寥,问龙井所遣篮舆,则曰:“以不时至,去矣。”

  是夕,天宇开霁,林间月明,可数毫发。遂弃舟,从参寥策杖并湖而行。出雷峰,度南屏,濯足于惠因涧,入灵石坞,得支径上风篁岭,憩于龙井亭,酌泉据石而饮之。自普宁凡经佛寺十五,皆寂不闻人声,道旁庐舍,灯火隐显,草木深郁,流水激激悲鸣,殆非人间之境。行二鼓,始至寿圣院,谒辨才于朝音堂,明日乃还。

  译文

  元丰二年,中秋节第二天,我从吴兴去杭州,(然后)再向东赶回会稽。龙井(这个地方)有位辨才(注:法号或人名)大师,通过书信邀请我到(龙井)山中去。等到出了城,太阳已经西沉,(我)取水道航行到普宁,碰到的道人参寥,问(参寥)龙井是否有可供遣使(雇佣)的轿子 ,(参寥)说,“(你)来的不是时候,(轿子)已经离开了。”

  这天晚上,天空晴朗,树林间月光很明亮,(甚至连)头发都能数清。于是(我)便放弃坐船,跟着参寥拄着拐杖沿着湖边慢走。过了雷峰塔,渡过南屏一带,在惠因涧(注:山沟)洗脚(注:意为赤脚涉过惠因涧),进入灵石坞,意外发现一条小路(,就沿着它)上到了风篁岭,在龙井亭休息,斟起泉水,(背)靠着山石便喝了起来。从普宁到龙井亭总共经历了十五座佛寺,都十分寂静,听不到人的声音,路边的灯火若隐若现,草木长得蓊蓊郁郁,水流得很急,发出悲怆的声响,这大概不是人间有的地方。(我们继续)前行(到了)二更天,才到寿圣院,在朝音堂拜谒辨才大师,第二天便回去了。

  注释

  龙井:在今浙江杭州市西风篁岭上,本名龙泓,原指山泉,龙井是以泉名井。附近环山产茶,即著名的西湖龙井茶。题名:题写姓名,以留作纪念。

  元丰二年:即公元1079年。

  吴兴:今浙江吴兴县。过杭:经过杭州。

  会稽:今浙江绍兴。

  辨才:法号元静,曾在灵隐山天竺寺讲经,元丰二年(1079)住寿圣院。辨才和下文提到的参寥,都是苏轼的朋友。

  比出郭:等到出城的时候。“比”,及。“郭”,外城;这里指杭州城。

  日夕:将近黄昏。

  航:渡。普宁:寺庙名。

  道人:即僧人。参寥:法号道潜,自号参寥子,有诗名。

  “问龙井”三句:意谓我询问辨才大师派来的轿子在哪里,参寥便说,因我没有按时到达,轿夫已经抬回去了。“篮舆”,竹轿。

  天宇开霁(jì):天空晴朗。“霁”,雨过天晴。

  杖策:拄着手杖。并湖:沿湖。

  雷峰:峰名,在杭州西湖南岸夕照山,旧有塔,即雷峰塔。

  南屏:山名,在杭州清波门西南九曜山东。

  灵石坞:山名,在杭州小麦岭西南,一名积庆山。

  支径:小路。

  憩(qì):休息。龙井亭:辨才法师所建。

  酌泉:舀取泉水。据石:靠着石头。

  庐舍:房屋。或:间或,有的。隐显:忽明忽暗。

  激激:形容水流迅疾。

  “殆非”句:意谓这一路的情景,恐怕不是人间所有的。

  行二鼓矣:快二更天了。“行”,将要。

  始:才。寿圣院:寺院名,离龙井约一里地。

  谒(yè):拜见。

  赏析

  秦观(1049一1100),字太虚,改字少游,别号邗沟居士,世称淮海先生。扬州高邮(今江苏高邮)人,宋神宗元丰八年(1085)进士,授定海主簿。哲宗元祐时,官至国史院编修官;绍圣、元符年间,屡次被贬,流转郴州(今湖南郴州)、雷州(今广东海康)等地。徽宗继位,遇赦内迁,途中死于藤州(今广西藤县)。秦观年轻时得到苏轼的赏识,是“苏门四学士”之一,他以词著名。有《淮海集》。

  本篇选自《淮海集》,写于元丰二年(1079)秋。这年春天,秦观要去会稽探望伯父,恰好苏轼自徐州调任湖州途经高邮,他们便一路同行,到吴兴(湖州州治所在地)分手。秦观到会稽后,听说苏轼被捕下狱,又渡江到吴兴问讯,而后再经杭州返回会稽。本篇记述“中秋后一日”夜上风篁岭访辨才法师,当是这次路过杭州时的事。第一年,辨才、参寥派人到黄州慰问已被贬官的苏轼,并捎去了秦观写的这篇《龙井题名记》。苏轼看后写道:“览太虚题名,皆予昔时游行处,闭目想之,了然可数。”(《秦太虚题名记》)

  《淮海集》中另有一篇《游龙井记》,也是元丰二年所作。文中着重叙述有关龙井的文献记载和传说,解释风篁岭为什么多泉水,对所谓在龙井求雨有灵也发表了看法。比较起来,《龙井题名记》以入山访友为线索,具体地记述了出郭、渡湖、穿林、登山的行踪,描写了月下西湖山林的景物,“游”的味道显然浓一些。虽然这是一篇游记散文,但对景物的细致观察与描绘,以及善于创造清幽的气氛,同样也体现了词人秦观的气质和艺术特色。

  创作背景

  元丰二年(1079),苏轼自徐州调任湖州,过高邮,中途与秦观、参寥子同船而下,于吴兴分手告别。不久,正会稽省亲中的秦观惊闻苏轼出事身陷囹圄,于是即刻赶回吴兴询问,不料苏轼已于七月二十八日在湖州被捕,已经押赴京师,送进了御史台诏狱中。此情形下,秦观只得惘然而归,月夜步行游龙井,在心事沉重下,于八月十六日作此文。

  作品鉴赏

  整体赏析

  此记述作者月夜游览西湖龙井的经历和见闻。在唐宋诗词作品中,刻画西湖风景的名篇丽句层出不穷,各尽其妙,然而用散文形式来描绘夜幕下的西湖山水却不多见。这篇“题名记”笔调轻快,语言简洁,意境幽美,读后使人心旷神怡,别有一番风味。

  文中主要是叙事,但不平铺直叙,而有曲折纡余。作者应邀入山,至湖,而篮舆已去,又见月色皎洁,遂贾勇夜行。这中间便有几层曲折此文叙事又有缓急跌宕。“出雷峰”几句,以三字一顿的动宾结构为主,连用“出”“度”“入”“得”“上”诸动词,文势迫促,表现了夜间长途跋涉的情景。“酌泉据石而饮之”以下,文势渐渐舒缓,这与作者快到目的地时,一边据石休憩,一边回味所历山川美景的情状,是完全合拍的。

  此文叙事时也点缀景物,笔稀墨淡,描摹如画,而且和事情的发展与作者的情绪密切应和。“天宇开霁,林间月明”,这良宵美景鼓起了作者的游兴。“自普宁”以下几句,总叙一路山行之景,将相反的色调糅合在一起,使图景更加鲜明。闪烁的灯火,深郁的草木,一明一暗,互相映衬;沉寂的佛寺,悲鸣的流水,无声与有声相间。作者的身心都沉浸其中了。

  名家点评

  宋·苏轼:览太虚题名,皆予昔时游行处,闭目想之,了然可数。(《秦太虚题名记》)

  明·陈天定:写出山水间夜景如画。(《古今小品》)

  明·陈仁锡:清美映人。 (《古文奇赏》)

  作者简介

  秦观(1049~1100),字少游,一字太虚,号淮海居士,扬州高邮(今属江苏)人。自幼敏悟,少豪俊慷慨,好学兵法。宋神宗元丰八年(1085)进士。元祜初,因苏轼推荐,为太学博士,后兼国史院编修官。绍圣初,章悼当权,被斥为“元祐党人”,出为杭州通判,继贬郴州、横州、雷州。徽宗立,放回,死于途中。他以文学受知于苏轼,与黄庭坚、晁补之、张耒并称为“苏门四学士”。文章长于议论。词为北宋一大家,多写男女情爱。有《淮海集》。

【文言文龙井提名记翻译和赏析】相关文章:

《龙井题名记》阅读答案及原文翻译赏析09-29

秦观《游龙井记》原文及翻译10-17

小石潭记的文言文翻译赏析05-12

《龙井题名记》阅读答案及原文翻译01-13

文言文摘抄及翻译赏析03-17

关雎文言文翻译及赏析10-08

经典短篇文言文翻译及赏析05-23

石钟山记苏轼的文言文原文赏析及翻译04-27

豁然堂记文言文原文和翻译07-27

《幼时记趣》文言文原文和翻译11-03