游珍珠泉记文言文翻译

时间:2022-09-17 09:45:07 文言文 我要投稿

游珍珠泉记文言文翻译

  文言文是相对白话文而来的,其特征是以文字为基础来写作,注重典故、骈骊对仗、音律工整,包含策、诗、词、曲、八股、骈文古文等多种文体。以下是小编整理的游珍珠泉记文言文翻译,欢迎阅读!

游珍珠泉记文言文翻译

  原文:

  济南府治,为济水所经。济性洑而流,抵巇,则辄喷涌以上。人斩木剡其首,杙诸土,才三四寸许,拔而起之,随得泉。泉莹然至清,盖地皆沙也,以故不为泥所汩;然未有如珍珠泉之奇。

  泉在巡抚署廨前,甃为池,方亩许,周以石栏。依栏瞩之,泉从沙际出,忽聚忽散,忽断忽续,忽急忽缓,日映之,大者为珠,小者为玑,皆自底以达于水面,瑟瑟然,累累然。《亢仓子》云:“蜕地之谓水,蜕水之谓气,蜕气之谓虚。”观于兹泉也信。

  是日雨新霁,偕门人吴琦、杨环栋游焉,移晷乃去。

  济南泉得名者凡十有四,兹泉盖称最云。

  译文:

  济南府城,是济水流经的地方。济水的水性是潜在地下流动,遇到地面空隙,就立刻喷涌出地面。人们砍一根树枝,削尖枝头,插进地里,只要插下三四寸光景,把树枝拔起,跟着就会有泉水涌出来。这泉水亮晶晶的,很清澈,因为地面都是沙土,所以泉水不为泥土搅浑。可是当地所有的泉水,都及不上珍珠奇妙。

  珍珠泉在巡抚衙门前面,用砖砌成的池子,有一亩地大,四周用石栏围着。靠在石栏上看泉水,只见泉水从沙土里涌出,忽儿合拢忽儿分散,忽儿中断忽儿又连接,忽儿急忽儿慢。日光照在泉上,大的水珠象圆圆的大珍珠,小的水珠象一颗颗小珍珠,颗颗都从水底直冒上水面,碧绿透亮,一串接一串。《亢仓子》上说:“自地里钻出来的是水,从水里腾出来的是气,从气里化出来的就成了空虚。”看了这珍珠泉,能相信这句话说得对。

  这一天正当雨后初晴,我和我的学生吴琦、杨环栋在这里游览,停留了很久才离去。

  济南的泉水有名称的共十四处,这珍珠泉是其中最有名的。

  创作背景:

  此文的具体创作时间不详。济南素有泉城之称,而其中以珍珠泉尤负盛名。在一个金秋时节,作者偕同其弟子吴琦、杨怀栋三人,到济南游览了一次珍珠泉,创作了此文。

  作品鉴赏:

  历代文人雅士皆不乏题咏济南泉水之作,但是最脍炙人口者却无过此篇。在这不足三百字的短文中,无处不体现出作者在总体构思、景物描写方面的非凡功力和卓越才华。

  作品的总体构思似乎沿袭了游记的一般陈式,即先说明泉水的由来,然后转入对泉水的观察,最后交代同游之人。柳宗元的《小石潭记》呈现的就是这样一种模式。这种逐层排列的方法固然能起到有条不紊、秩序井然的效果,但有时却因为过于整齐、缺少变化而显得呆板滞重。显然,作者在写作此文时意识到了这种危机,为了摆脱可能出现的.僵化的局面,达到灵秀飞动的境界,作者采取了独特的不露痕迹的补救的方法,这就是文章最后一段的几句话:“是日,雨新霁,偕门人吴琦、杨怀栋游焉,移晷乃去。济南泉得名者凡十有四,兹泉盖称最云。”按一般逻辑,天气情况在第一段交代,但作者却把它放在了最后,而且显得那样的漫不经心,自然有致。在经过一段陈式化的演绎和《亢仓子》枯燥的说理后,忽然柳暗花明,进入这样一种清新的境界,不禁使人如醍醐灌顶,精神为之一振,由因此所造成的疲惫感、厌倦感顿时消失殆尽,接踵而至的是活泼的生机、盎然的醉意。关于泉水的总体情况,一般的处理也是放在篇首,但作者却放在了最后,这种由不平衡所造成的倾斜,也在一定的程度上淡化了由过分平衡造成的僵滞。

  此篇的景物描写在全篇中所占比重虽然不大,但由于作者能够从特殊情境出发,抓住观照物的典型特征,着意渲染,因此,也达到了出神入化的境界,如下面的描写:“泉从沙际出,忽聚、忽散,忽断、忽续,忽急、忽缓。日映之,大者为珠,小者为玑,皆自底以达于面,瑟瑟然,累累然。”从意象上看,这一段文字除了“珠”“玑”外,并没有使用什么华丽的喻象,作者好像没有意识到这是在做文章,而是与朋友叙旧,和家人谈天,虽随意流走,却是那样地娓娓动听,富有魅力,如同天籁。因此,单纯中见丰富、朴素中寓瑰丽,是此篇文字的主要特征。“忽聚、忽散,忽断、忽续,忽急、忽缓”,“瑟瑟然,累累然”,这几个排比句的运用正暗含了以上的匠心,从意义上讲,可谓写尽情态,无以复加,从音节上说,更是抑扬顿挫,自然有致。

【游珍珠泉记文言文翻译】相关文章:

游黄山记文言文翻译11-06

《游东山记》文言文翻译04-11

游丹霞记文言文翻译04-09

游黄山记文言文翻译08-20

记游白水岩文言文翻译08-24

游褒禅山记文言文翻译02-23

《记游定惠院》文言文翻译04-04

《游褒禅山记》文言文翻译03-24

游岳阳楼记文言文翻译03-15