- 相关推荐
《醉翁亭记》原文及译文注释
《醉翁亭记》一文通过描写醉翁亭的自然景色和太守宴游的场面,表现诗人寄情山水、与民同乐的思想。下面是小编为大家整理了《醉翁亭记》原文及译文注释,希望能帮到大家!
醉翁亭记
宋代:欧阳修
环滁皆山也。其西南诸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,琅琊也。山行六七里,渐闻水声潺潺而泻出于两峰之间者,酿泉也。峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。作亭者谁?山之僧智仙也。名之者谁?太守自谓也。太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又最高,故自号曰醉翁也。醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。山水之乐,得之心而寓之酒也。
若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也。
至于负者歌于途,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝者,滁人游也。临溪而渔,溪深而鱼肥。酿泉为酒,泉香而酒洌;山肴野蔌,杂然而前陈者,太守宴也。宴酣之乐,非丝非竹,射者中,弈者胜,觥筹交错,起坐而喧哗者,众宾欢也。苍颜白发,颓然乎其间者,太守醉也。
已而夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。树林阴翳,鸣声上下,游人去而禽鸟乐也。然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。太守谓谁?庐陵欧阳修也。
译文
环绕滁州的都是山。那西南的几座山峰,树林和山谷尤其优美。一眼望去树木茂盛,又幽深又秀丽的,那是琅琊山。沿着山路走六七里,渐渐听到潺潺的水声,看到流水从两座山峰之间倾泻而出的,那是酿泉。泉水沿着山峰折绕,沿着山路拐弯,有一座亭子像飞鸟展翅似地,飞架在泉上,那就是醉翁亭。建造这亭子的是谁呢?是山上的和尚智仙。给它取名的又是谁呢?太守用自己的别号(醉翁)来命名。太守和他的宾客们来这儿饮酒,只喝一点儿就醉了;而且年纪又最大,所以自号“醉翁”。醉翁的情趣不在于喝酒,而在欣赏山水的美景。欣赏山水美景的乐趣,领会在心里,寄托在酒上。
至于太阳的升起,山林里的雾气散了;烟云聚拢来,山谷就显得昏暗了;朝则自暗而明,暮则自明而暗,或暗或明,变化不一,这就是山中的朝暮。野花开了,有一股清幽的香味;好的树木枝繁叶茂,形成一片浓密的绿荫;风高霜洁,天高气爽,水落石出,这就是山中的四季。清晨前往,黄昏归来,四季的风光不同,乐趣也是无穷无尽的。
至于背着东西的人在路上欢唱,来去行路的人在树下休息,前面的招呼,后面的答应;老人弯着腰走,小孩子由大人领着走。来来往往不断的行人,是滁州的游客。到溪边钓鱼,溪水深并且鱼肉肥美;用酿泉造酒,泉水清并且酒也清;野味野菜,横七竖八地摆在面前的,那是太守主办的宴席。宴会喝酒的乐趣,不在于音乐;投射的中了,下棋的赢了,酒杯和酒筹交互错杂;时起时坐大声喧闹的人,是欢乐的宾客们。一个脸色苍老的老人,醉醺醺地坐在众人中间,是太守喝醉了。
不久,太阳下山了,人影散乱,宾客们跟随太守回去了。树林里的枝叶茂密成林,鸟儿到处叫,是游人离开后鸟儿在欢乐地跳跃。但是鸟儿只知道山林中的快乐,却不知道人们的快乐。而人们只知道跟随太守游玩的快乐,却不知道太守以游人的快乐为快乐啊。醉了能够和大家一起欢乐,醒来能够用文章记述这乐事的人,那就是太守啊。太守是谁呢?是庐陵欧阳修吧。
注释
1. 环:环绕。
2. 皆:副词,都。
3. 环滁:环绕着滁州城。
4. 滁:滁州,今安徽省滁州市琅琊区。
5. 其:代词,它,指滁州城。
6. 壑:山谷。
7. 尤:格外,特别。
8. 蔚然而深秀者,琅琊也:树木茂盛,又幽深又秀丽的,是琅琊山。蔚然:草木茂盛的样子。而:表并列。
10.峰回路转:山势回环,路也跟着拐弯。比喻事情经历挫折失败后,出现新的转机。
11. 山:名词作状语,沿着山路。
12.潺潺:流水声。
13. 而:表承接。
14. 酿泉:泉的名字。因水清可以酿酒,故名。
15. 回:回环,曲折环绕。
16. 翼然:像鸟张开翅膀一样。
17. 然:......的样子。
18. 临:居高面下,由上看下。。
19. 于:在。
20. 作:建造。
21. 名:名词作动词,命名。
22. 自谓:自称,用自己的别号来命名。
23. 号:名词作动词,取别号。
24. 曰:叫做。
25. 辄:就。
26. 年又最高:年纪又是最大的。
27. 意:这里指情趣。“醉翁之意不在酒”,后来用以比喻本意不在此而另有目的。
28. 乎:相当于“于”。
29. 得:领会。
30. 寓:寄托。
31. 林霏:树林中的雾气。霏,原指雨、雾纷飞,此处指雾气。
32. 开:消散,散开。
33. 归:聚拢。
34. 暝:昏暗。
35. 晦:阴暗。
36. 晦明:指天气阴晴明暗。
37. 芳:香花。
38. 发:开放。
39.佳木秀而繁阴,好的树木枝繁叶茂,形成一片浓密的绿荫。
40. 秀:茂盛,繁茂。
41. 繁阴:一片浓密的树荫。
42. 风霜高洁:就是风高霜洁。天高气爽,霜色洁白。
43. 至于:连词,于句首,表示两段的过渡,提起另事。
44. 负者:背着东西的人。
45. 休于树:在树下休息。
46. 伛偻:腰弯背曲的样子,这里指老年人
47. 提携:指搀扶着走的小孩子。
48. 临:靠近,这里是“……旁”的意思。
49. 渔:捕鱼。
50.酿泉:一座泉水的名字,原名玻璃泉,在琅邪山醉翁亭下。
51. 洌:水(酒)清。
52. 山肴:野味。
53. 野蔌:野菜。蔌,菜蔬。
54. 杂然:众多而杂乱的样子。
55. 陈:摆放,摆设。
56. 酣:尽情地喝酒。
57. 丝:琴、瑟之类的弦乐器。
58. 竹:箫、笛之类的管乐器。非丝非竹:不在于琴弦管箫。
59. 射:这里指投壶,宴饮时的一种游戏,把箭向壶里投,投中多的为胜,负者照规定的杯数喝酒。
60.弈:下棋。这里用做动词,下围棋。
61. 觥筹交错:酒杯和酒筹相错杂。形容喝酒尽欢的样子。
62. 觥:酒杯。
63. 筹:酒筹,用来计算饮酒数量的筹子。
64. 苍颜:脸色苍老。
65. 颓然乎其间:醉醺醺地坐在众人中间。颓然,原意是精神不振的样子,这里形容醉态。
66.归:回家。
67. 已而:不久。
68. 阴翳:形容枝叶茂密成阴。
69. 翳:遮蔽。
70. 鸣声上下:意思是鸟到处叫。上下,指高处和低处的树林。
71. 乐①其乐②:以游人的快乐为快乐 乐①:意动用法,以…为乐。乐②:快乐。
72. 醉能同其乐,醒能述以文者:醉了能够同大家一起欢乐,醒了能够用文章记述这乐事的人。
73. 谓:为,是。
74. 庐陵:庐陵郡,就是吉洲。今江西省吉安市,欧阳修先世为庐陵大族。
赏析
《醉翁亭记》是宋代文学家欧阳修创作的一篇散文,文章以优美的文笔描绘了滁州山间朝暮变化和四时景色,以及作者与滁人共游的乐趣,表现了作者“乐民之乐”的胸怀和随遇而安、与民同乐的旷达情怀。
文章开篇以“环滁皆山也”五字勾勒出滁州的地理环境,随后通过细腻的笔触,逐步将读者带入醉翁亭所在的优美环境中。作者先写西南诸峰之美,再引出琅琊山和酿泉,最后点出醉翁亭的位置。这种由远及近、由大到小的写法,使得醉翁亭的出场更加引人入胜。
在描写山间朝暮变化和四时景色时,欧阳修运用了丰富的想象力和生动的语言,将自然景色描绘得如诗如画。例如,“日出而林霏开,云归而岩穴暝”描绘了山间早晚的对比美景;“野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也”则概括了山间春、夏、秋、冬四季的不同风光。这些描写不仅展现了自然之美,也寄托了作者的情感和情怀。
在文章的后半部分,欧阳修通过描写太守设宴、众宾欢饮的场景,进一步表现了与民同乐的思想。他巧妙地运用“醉”字贯穿全文,将政治失意、仕途坎坷的内心抑郁和苦闷寄情于山水之间,消融于与民同乐之中。这种寓情于景、情景交融的写法,使得文章更加生动感人。
作者简介
欧阳修(1007年8月6日-1072年9月22日),字永叔,自号醉翁,晚号六一居士,北宋政治家、文学家。他曾主修《新唐书》,并独撰《新五代史》,有《欧阳文忠公集》传世。欧阳修的文学作品以散文和词为主,他的散文风格清新自然、婉转而流畅;词则多写闺中思妇的口吻,风格秾丽纤秀、感情哀婉凄怨。
创作背景
《醉翁亭记》创作于宋仁宗庆历五年(1045年),当时欧阳修正任滁州太守。在此之前,他因支持范仲淹等人推行新政而遭到保守派的排挤和打压,最终被贬到滁州。在滁州期间,欧阳修虽然内心抑郁,但仍然能够发挥“宽简而不扰”的作风,取得了某些政绩。他在这片山水之间找到了寄托和慰藉,于是写下了这篇脍炙人口的《醉翁亭记》。
写作特色
意境优美:文章通过细腻的描写和生动的语言,将滁州山间的自然景色和人文景观展现得如诗如画,使读者仿佛身临其境。
结构精巧:全文以“乐”字贯穿始终,层次分明、结构严谨。作者通过描写山水之乐、游人之乐和太守之乐等多个层面,逐步将文章推向高潮。
语言出色:文章语言清新自然、婉转而流畅,大量运用骈偶句和散句相结合的句式,使得文章既整齐又富于变化。同时,作者还巧妙地运用比喻、拟人等修辞手法来增强文章的表现力和感染力。
综上所述,《醉翁亭记》是一篇优美的散文作品,它不仅展现了滁州山间的自然美景和人文景观,还表现了作者随遇而安、与民同乐的旷达情怀和复杂的心情。
【《醉翁亭记》原文及译文注释】相关文章:
《醉翁亭记》译文及原文注释01-10
清明原文注释及译文04-07
公输原文、译文、注释05-14
《劝学》原文及译文注释06-07
炼钢原文注释及译文09-24
《蝉》原文注释及译文09-28
《水调歌头》原文注释及译文09-16
醉翁亭记译文及注释10-13
欧阳修《醉翁亭记》原文译文注释赏析01-12