- 文言文口技翻译和原文 推荐度:
- 相关推荐
口技文言文原文和翻译
在日常过程学习中,大家一定没少背过文言文吧?文言文的特色是言文分离、行文简练。你还记得哪些经典的文言文呢?以下是小编收集整理的口技文言文原文和翻译,欢迎阅读与收藏。
《口技》
原文:
京中有善口技者。会宾客大宴,于厅事之东北角,施八尺屏障,口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一抚尺而已。众宾团坐。少顷,但闻屏障中抚尺一下满坐寂然,无敢哗者。
遥闻深巷中犬吠,便有妇人惊觉欠伸,其夫呓语。既而儿醒,大啼。夫亦醒。妇抚儿乳,儿含乳啼,妇拍而呜之。又一大儿醒,絮絮不止。当是时,妇手拍儿声,口中呜声,儿含乳啼声,大儿初醒声,夫叱大儿声,一时齐发,众妙毕备。满坐宾客无不伸颈,侧目,微笑,默叹,以为妙绝。
未几,夫齁声起,妇拍儿亦渐拍渐止。微闻有鼠作作索索,盆器倾侧,妇梦中咳嗽。宾客意少舒,稍稍正坐。
忽一人大呼:“火起”,夫起大呼,妇亦起大呼。两儿齐哭。俄而百千人大呼,百千儿哭,百千犬吠。中间力拉崩倒之声,火爆声,呼呼风声,百千齐作;又夹百千求救声,曳屋许许声,抢夺声,泼水声。凡所应有,无所不有。虽人有百手,手有百指,不能指其一端;人有百口,口有百舌,不能名其一处也。于是宾客无不变色离席,奋袖出臂,两股战战,几欲先走。
忽然抚尺一下,群响毕绝。撤屏视之,一人、一桌、一椅、一扇、一抚尺而已。
译文:
京城里有一个擅长口技的人。正赶上(一家)大摆筵席请客,在客厅的东北角,安放了一架八尺宽的屏风,表演口技的人坐在屏风后面,里面只有一张桌子、一把椅子、一把扇子、一块醒木罢了。众多的宾客相聚而坐。一会儿,只听得屏风后面醒木一拍,全场静悄悄的,没有一个敢高声说话的。
远远听到长长的巷子里传来了一阵狗叫,随即就有一个妇人惊醒后打呵欠,伸懒腰,他的丈夫说着梦话。不久小儿子醒了,大声啼哭。丈夫也醒了。妇人抚摩着小儿子,给他喂奶,小儿子含着奶头啼哭,妇人拍着小儿子,轻声哼唱着哄小孩入睡。接着大儿子也醒了,连续不断地说话不停止。在这时候,妇人用手拍小儿子的声音,嘴里哼唱着哄孩子入睡的声音,小儿子含着奶头啼哭的声音,大儿子刚刚醒来说话的声音,丈夫大声呵斥大儿子的声音,同一时候一起发出,各种声音都摹仿得极像。全场的宾客,没有一个不伸长脖子,斜眼旁视,微露笑容,默默赞叹,认为好极了。
不多久,丈夫打鼾声响起了,妇人拍孩子的声音也越来越轻逐渐停止了。隐隐听到有老鼠悉悉索索,盆碗器物倾斜翻倒,妇人在梦中咳嗽的声音。客人们心情稍微放松了些,渐渐坐端正了。
突然有一个人大喊:“失火啦!”随即丈夫起来大喊,妇人也起来跟着大喊。两个孩子齐声啼哭。一会儿,成百上千的人大喊,成百上千的孩子号哭,成百上千的狗狂叫。里面夹杂着噼里啪啦,房屋倒塌的声音,烈火燃烧的爆裂声,呼呼的风声,成百上千种声音一起响起来;还夹杂着成百上千的呼救声,(众人)拉蹋(燃烧着的)房屋时一起用力的呼喊声,抢救东西的声音,泼水灭火的声音。凡是(在这种情况下)应该有的声音,没有一样没有。即使一个人有一百只手,一只手有一百个手指头,也不能指明其中的(任何)一种(声音);即使一个人有一百张嘴,一张嘴有一百条舌头,也说不清其中的任何一处。在这时候,客人们没有一个不惊慌失色,离开座位,捋起袖子,露出手臂,两条腿哆嗦发抖,几乎想要抢先逃跑了。
忽然醒木一拍,各种声响全部消失。撤去屏风一看,只有一个人,一张桌子,一把椅子,一把扇子,一块醒木罢了。
注释
京:国都,京城。
善:擅长,善于。
会:适逢,正赶上。
宴:举行宴会。
厅事:大厅,客厅。
施:设置,安放。
屏障:指屏风、围帐一类用来隔断视线的东西。
抚尺:艺人表演用的道具,也叫“醒木”。
而已:罢了。
团坐:围绕而坐。
少顷:一会儿。
下:拍。
哗:喧哗。
但闻:只听见。但:只。闻:听见。
然:...的样子。
满坐寂然:全场静悄悄的。坐,通“座”座位。
犬吠:狗叫(声)
遥:远远地。
惊觉欠伸:惊醒后打哈欠,伸懒腰。欠伸:打哈欠,伸懒腰。
呓语:说梦话。
既而:不久,紧接着。
啼:大声哭。
抚:抚摸,安慰。
乳:喂奶。
呜:指轻声哼唱着哄小孩入睡。
絮絮:连续不断地说话
当是时:在这时候。
叱:大声呵斥。
一时:同时
齐发:一起出现。
众妙毕备:各种妙处都具备,意思是各种声音都模仿得极像。毕:全、都。备:具备。
伸颈:伸长脖子。
侧目:斜眼旁视,伸颈、侧目都是形容听得入神。
默叹:默默地赞叹。
以为:认为。
妙绝:奇妙极了。
未几:不多久。
齁(hōu):打鼾,打呼噜。
微闻:隐约地听到。
作作索索:拟声词,老鼠活动的声音。
盆器:指盆一类的盛物的器皿。
倾侧:倾斜翻倒。
意少舒:心情稍微放松了些。意:心情。少:稍微。舒:伸展、松弛。
稍稍:时间副词,据《词源》释为“随即”,这里是渐渐。
正坐:端正坐的姿势。
俄而:一会儿。
中间(jiàn):其中夹杂着。
力拉崩倒:劈里啪啦,房屋倒塌。力拉:拟声词。
火爆声:烈火燃烧物品爆裂的声音。
齐作:一起出现。
曳屋许许(hǔhǔ)声:(众人)拉塌(燃烧着的)房屋时一起用力的呼喊声。曳:拉。许许:拟声词。
凡所应有,无所不有:凡是在这种情况下应该有的声音,没有不具备的。形容声音之杂。
虽:即使。
不能指其一端:不能指明其中的(任何)一种(声音)。
名:说出。
于:在。
是:这。
变色:面色改变。
离席:离开座位。
奋袖出臂:扬起袖子,露出手臂。
出:露出。
股:大腿。
战战:打哆嗦,打战。
几:几乎。
先走:抢先逃跑。
群响毕绝:各种声音全都没有了。
撤屏:撤去屏风。
【主题归纳】
本文作者通过对口技表演中各种声音的生动逼真的描摹,赞扬了京中善口技者的高超技艺 ,反映了中国古代口技艺人的智慧和才能。
【写作特色】
1、首尾照应。
2.正面描写和侧面描写相结合。
3、行文有波澜。
【作者简介】
林嗣环,字铁崖,明末清初福建晋江人,清顺治六年中进士,晚年住杭州,著有《铁崖文集》、《秋声集》。《口技》一文选自《虞初新志》。《虞初新志》是清代张潮编写的一部笔记小说,以铺写故事记叙人物为中心。全书20卷,所收多为明末清初访拟传奇故事之作,形式近于搜奇志异,并加评语,实际上是一部短篇小说集。林嗣环的《口技》一文被收入《虞初新志》。
鉴赏
本文记叙了一场精彩的口技表演,读来如临其境,如闻其声。
篇首开门见山,点明题旨。着一“善”字统领全文,层层紧扣“善”字,展开记叙、描写与议论。先描绘演出背景和场面:围客厅一角,设“一桌、一椅、一扇、一抚尺而已”。不需复杂的布景,只要简单的道具,表明口技表演者并非借助外物吸引人,而是靠高超的技艺演出的。“满坐寂然,无敢哗者”,突出所有听众聚精会神的情态,着意渲染演出前肃静而紧张的气氛。这八个字既说明了宾客对这位名噪京城的表演者的向往之情,又反衬出他那令人叹服的艺术魅力,同时也为即将开始的演出,创造了静谧的氛围,烘托表演者的口技之“善”,是下文表现千奇百怪、惊险万状声响的衬托和伏笔。
文章的中心部分则是正面描写与侧面描写相结合,形象而逼真地描述口技艺人精心摹拟的复杂而多变的声响所构成的三个场景:
第一,夜阑人静,一家人惊醒后的喧闹情景。
第二,闹而复静的情景。
第三,深夜失火、救火的情景。
三个场景的描述,都是先描摹表演的内容,再写听众的情绪变化,其间插入笔者的简要赞语。这种正面描写与侧面描写相结合的写法,构成文章在艺术表现上的一个显著特点。整个口技表演是由简单到复杂,由弛缓而渐趋紧张。而三个场景,则犹如三个乐章,既各有不同的“乐”趣,又构成一个完美的艺术整体。文章按表演顺序依次描述,第一个场景描写四口人五声齐发,形成第一个波澜;第二个场景主要起过渡作用,承上启下;最后失火、救火的情景,是整个表演的高峰,情节发展的高潮。随声换形,场次分明。
结尾写表演结束,呼应篇首。如果说开头对演出场面的描写显了“亮底”,那么结尾重复一笔则是为了“印证”。文章前后照应,有力地表现了表演者技艺之“善”。全文情节完整曲折,开端、发展、高潮、结局,井然有序,委婉多彩,结构开阖自如,起落分明,完整而严谨。行文善于随声赋形,因物敷采,语言简练而又细腻,形象而又传神,构成自然、清新、感人的格调。
【口技文言文原文和翻译】相关文章:
文言文口技翻译和原文02-24
口技翻译和原文08-17
口技原文和翻译03-06
《口技》文言文原文及翻译08-25
口技文言文原文翻译08-05
口技的文言文原文及翻译03-25
口技原文及翻译文言文11-11
《口技》蒲松龄文言文原文注释翻译04-21
中学文言文口技原文及翻译03-14