《醉翁亭记》原文翻译注释

时间:2022-07-27 16:53:35 醉翁亭记 我要投稿

《醉翁亭记》原文翻译注释

  《醉翁亭记》是北宋政治家欧阳修的一篇散文。下面我们为你带来《醉翁亭记》原文翻译注释,仅供参考,希望能够帮到大家。

《醉翁亭记》原文翻译注释

  醉翁亭记

  朝代:宋代

  作者:欧阳修

  原文:

  环滁皆山也。其西南诸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,琅琊也。山行六七里,渐闻水声潺潺而泻出于两峰之间者,酿泉也。峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。作亭者谁?山之僧智仙也。名之者谁?太守自谓也。太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又最高,故自号曰醉翁也。醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。山水之乐,得之心而寓之酒也。

  若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也。

  至于负者歌于途,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝者,滁人游也。临溪而渔,溪深而鱼肥。酿泉为酒,泉香而酒洌;山肴野蔌,杂然而前陈者,太守宴也。宴酣之乐,非丝非竹,射者中,弈者胜,觥筹交错,起坐而喧哗者,众宾欢也。苍颜白发,颓然乎其间者,太守醉也。

  已而夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。树林阴翳,鸣声上下,游人去而禽鸟乐也。然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。太守谓谁?庐陵欧阳修也。

  翻译

  环绕滁州的都是山。那西南的几座山峰,树林和山谷尤其优美。一眼望去树木茂盛,又幽深又秀丽的,那是琅琊山。沿着山路走六七里,渐渐听到潺潺的水声,看到流水从两座山峰之间倾泻而出的,那是酿泉。泉水沿着山峰折绕,沿着山路拐弯,有一座亭子像飞鸟展翅似地,飞架在泉上,那就是醉翁亭。建造这亭子的是谁呢?是山上的和尚智仙。给它取名的又是谁呢?太守用自己的别号(醉翁)来命名。太守和他的宾客们来这儿饮酒,只喝一点儿就醉了;而且年纪又最大,所以自号“醉翁”。醉翁的情趣不在于喝酒,而在欣赏山水的美景。欣赏山水美景的乐趣,领会在心里,寄托在酒上。

  至于太阳的升起,山林里的雾气散了;烟云聚拢来,山谷就显得昏暗了;朝则自暗而明,暮则自明而暗,或暗或明,变化不一,这就是山中的朝暮。野花开了,有一股清幽的香味;好的树木枝繁叶茂,形成一片浓密的绿荫;风高霜洁,天高气爽,水落石出,这就是山中的四季。清晨前往,黄昏归来,四季的风光不同,乐趣也是无穷无尽的。

  至于背着东西的人在路上欢唱,来去行路的人在树下休息,前面的招呼,后面的答应;老人弯着腰走,小孩子由大人领着走。来来往往不断的行人,是滁州的游客。到溪边钓鱼,溪水深并且鱼肉肥美;用酿泉造酒,泉水清并且酒也清;野味野菜,横七竖八地摆在面前的,那是太守主办的宴席。宴会喝酒的乐趣,不在于音乐;投射的中了,下棋的赢了,酒杯和酒筹交互错杂;时起时坐大声喧闹的人,是欢乐的宾客们。一个脸色苍老的老人,醉醺醺地坐在众人中间,是太守喝醉了。

  不久,太阳下山了,人影散乱,宾客们跟随太守回去了。树林里的枝叶茂密成林,鸟儿到处叫,是游人离开后鸟儿在欢乐地跳跃。但是鸟儿只知道山林中的快乐,却不知道人们的快乐。而人们只知道跟随太守游玩的快乐,却不知道太守以游人的快乐为快乐啊。醉了能够和大家一起欢乐,醒来能够用文章记述这乐事的人,那就是太守啊。太守是谁呢?是庐陵欧阳修吧。

  注释

  1、环:环绕。

  2、皆:副词,都。

  3、环滁:环绕着滁州城。

  4、滁:滁州,今安徽省滁州市琅琊区。

  5、其:代词,它,指滁州城。

  6、壑:山谷。

  7、尤:格外,特别。

  8、蔚然而深秀者,琅琊也:树木茂盛,又幽深又秀丽的,是琅琊山。蔚然:草木茂盛的样子。而:表并列。

  10.峰回路转:山势回环,路也跟着拐弯。比喻事情经历挫折失败后,出现新的转机。

  11、山:名词作状语,沿着山路。

  12.潺潺:流水声。

  13、而:表承接。

  14、酿泉:泉的名字。因水清可以酿酒,故名。

  15、回:回环,曲折环绕。

  16、翼然:像鸟张开翅膀一样。

  17、然:……的样子。

  18、临:靠近。

  19、于:在。

  20、作:建造。

  21、名:名词作动词,命名。

  22、自谓:自称,用自己的别号来命名。

  23、号:名词作动词,取别号。

  24、曰:叫做。

  25、辄:就。

  26、年又最高:年纪又是最大的。

  27、意:这里指情趣。“醉翁之意不在酒”,后来用以比喻本意不在此而另有目的。

  28、乎:相当于“于”。

  29、得:领会。

  30、寓:寄托。

  31、林霏:树林中的雾气。霏,原指雨、雾纷飞,此处指雾气。

  32、开:消散,散开。

  33、归:聚拢。

  34、暝:昏暗。

  35、晦:阴暗。

  36、晦明:指天气阴晴明暗。

  37、芳:香花。

  38、发:开放。

  39.佳木秀而繁阴,好的树木枝繁叶茂,形成一片浓密的绿荫。

  40、秀:茂盛,繁茂。

  41、繁阴:一片浓密的树荫。

  42、风霜高洁:就是风高霜洁。天高气爽,霜色洁白。

  43、至于:连词,于句首,表示两段的过渡,提起另事。

  44、负者:背着东西的人。

  45、休于树:在树下休息。

  46、伛偻:腰弯背曲的样子,这里指老年人

  47、提携:指搀扶着走的小孩子。

  48、临:靠近,这里是“……旁”的意思。

  49、渔:捕鱼。

  50.酿泉:一座泉水的名字,原名玻璃泉,在琅邪山醉翁亭下。

  51、洌:水(酒)清。

  52、山肴:野味。

  53、野蔌:野菜。蔌,菜蔬。

  54、杂然:众多而杂乱的样子。

  55、陈:摆放,摆设。

  56、酣:尽情地喝酒。

  57、丝:琴、瑟之类的弦乐器。

  58、竹:箫、笛之类的管乐器。非丝非竹:不在于琴弦管箫。

  59、射:这里指投壶,宴饮时的一种游戏,把箭向壶里投,投中多的为胜,负者照规定的杯数喝酒。

  60.弈:下棋。这里用做动词,下围棋。

  61、觥筹交错:酒杯和酒筹相错杂。形容喝酒尽欢的样子。

  62、觥:酒杯。

  63、筹:酒筹,用来计算饮酒数量的筹子。

  64、苍颜:脸色苍老。

  65、颓然乎其间:醉醺醺地坐在众人中间。颓然,原意是精神不振的样子,这里形容醉态。

  66.归:回家。

  67、已而:不久。

  68、阴翳:形容枝叶茂密成阴。

  69、翳:遮蔽。

  70、鸣声上下:意思是鸟到处叫。上下,指高处和低处的树林。

  71、乐①其乐②:以游人的快乐为快乐。乐①:意动用法,以…为乐。乐②:快乐。

  72、醉能同其乐,醒能述以文者:醉了能够同大家一起欢乐,醒了能够用文章记述这乐事的人。

  73、谓:为,是。

  74、庐陵:庐陵郡,就是吉洲。今江西省吉安市,欧阳修先世为庐陵大族。

  拓展:简介

  欧阳修(1007年8月6日-1072年9月22日),字永叔,号醉翁,晚号六一居士,江南西路吉州庐陵永丰(今江西省吉安市永丰县)人,景德四年(1007年)出生于绵州(今四川省绵阳市),北宋政治家、文学家。

  欧阳修于宋仁宗天圣八年(1030年)以进士及第,历仕仁宗、英宗、神宗三朝,官至翰林学士、枢密副使、参知政事。死后累赠太师、楚国公,谥号“文忠”,故世称欧阳文忠公。

  欧阳修是在宋代文学史上最早开创一代文风的文坛领袖,与韩愈、柳宗元、苏轼、苏洵、苏辙、王安石、曾巩合称“唐宋八大家”,并与韩愈、柳宗元、苏轼被后人合称“千古文章四大家”。他领导了北宋诗文的革新运动,继承并发展了韩愈的古文理论。其散文创作的高度成就与其正确的古文理论相辅相成,从而开创了一代文风。欧阳修在变革文风的同时,也对诗风、词风进行了革新。在史学方面,也有较高成就,他曾主修《新唐书》,并独撰《新五代史》。有《欧阳文忠公集》传世。

  1072年9月22日,欧阳修在家中逝世,享年六十六岁。

【《醉翁亭记》原文翻译注释】相关文章:

醉翁亭记原文注释及翻译07-20

醉翁亭记原文、翻译注释及赏析范文01-04

醉翁亭记注释及原文08-16

劝学原文注释及翻译03-31

《劝学》原文翻译及注释01-22

醉翁亭记注释和原文09-26

劝学原文翻译注释10-21

劝学诗原文、翻译及注释10-14

《望岳》原文、注释及翻译08-10