张九龄《感遇其七》的翻译

时间:2023-01-29 12:06:10 张九龄 我要投稿

张九龄《感遇其七》的翻译

  翻译是把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。以下是小编带来张九龄《感遇其七》的翻译的相关内容,希望对你有帮助。

  张九龄《感遇其七》的翻译

  江南有丹桔,

  江南地区有丹橘,

  经冬犹绿林。

  经过严冬,橘林仍然一片绿色。

  岂伊地气暖,

  难道是因为这里气候温暖?

  岂:难道。伊:那里,指江南。

  自有岁寒心。

  是丹橘自有耐寒的特性啊!

  岁寒心:耐寒的本性。

  可以荐嘉客,

  可以用橘子献给嘉宾,

  荐:进献。嘉客:嘉宾贵客,暗指君王。

  奈何阻重深。

  怎奈重山阻隔。

  奈何:无奈。阻重深:山高水深,阻隔重重。

  运命唯所遇,

  命运只能依靠偶然,

  运命:命运。唯:只能。

  循环不可寻。

  没有好坏交替的规律可以探求。

  循环:周而复始,变化莫测。寻:探求。

  徒言树桃李,

  人们只说栽种桃树、李树好,

  徒言:徒然。树:种植。

  此木岂无阴。

  种植丹橘难道就不能绿树成荫吗?

  此木:指丹橘。阴:树阴。

  说明

  诗人在前篇中以兰桂自比,这篇却以丹橘自况,都是托物言志、体合风骚的佳作。但前篇毫无再起之意,这篇却似有回朝之心。“可以荐嘉客,奈何阻重深?”“徒言树桃李,此木岂无阴?”委婉蕴藉,弦外留音。然而玄宗已执迷不悟,他任用贤才的时期已经结束,诗人“一篇之中三致意焉”只不过是他的幻想而已。诗人在这里表现的“独立不迁”,正与屈原的《橘颂》相同。

  原文

  江南有丹橘,经冬犹绿林。

  岂伊地气暖,自有岁寒心。

  可以荐嘉客,奈何阻重深。

  运命唯所遇,循环不可寻。

  徒言树桃李,此木岂无阴。

  解释

  1、岂伊:难道。

  2、伊:语助词。

  3、岁寒:孔子有“岁寒而后知松柏也”语。后人常作砥砺节操的比喻。

  4、岁寒心:意即耐寒的特性。

  5、荐:进献。

  6、树:种植。

  【诗意】

  江南的丹橘树,经历了严冬仍然绿意葱茏。难道仅仅是那里地气偏暖吗?是因为橘树自有傲霜斗雪的本性啊。这美味的果实本可以献给上宾嘉客,怎奈山重水远,阻隔重重。万物都只能听凭命运安排,天道循环,其中的道理无可追寻。人们都偏爱种植花艳果美的桃李,这橘树,难道就没有浓浓的绿荫?

  【作者简介】

  张九龄(678-740),字子寿,韶州曲江(今广东韶关)人。是开元时期有声誉的宰相。他的五言古诗最为人称道,往往以凝练质朴的语言,寄托深远的人生感慨,风格雅正冲淡,委婉深秀。

  【创作背景】

  张九龄是学识出众、直言敢谏的宰相,李林甫则是不学无术、口蜜腹剑的权奸,二人自然水火不容。张九龄遭李林甫馋毁,罢相外贬。他在贬地写下《感遇》十二首,讽喻时政,表明心志。

  【赏析】

  屈原的《橘颂》,借歌颂橘的“独立不迁”抒发自己的志向节操。张九龄所处贬地荆州,正是屈原热爱的荆楚故园。效仿前贤,咏橘以明志,自是情理中事。诗人以丹橘甘美可以荐嘉宾,一树美荫冬夏长存,却因重山深水所阻,不像桃李那样受到世人所重,来比喻贤者的怀才不遇。面对困境,诗人有无奈,有悲愤,更有执着的坚持。