再别康桥中英文对照版

时间:2024-09-30 14:40:15 再别康桥 我要投稿
  • 相关推荐

再别康桥中英文对照版

  中文版

  再别康桥

  轻轻的我走了,

  正如我轻轻的来;

  我轻轻的招手,

  作别西天的云彩。

  那河畔的金柳,

  是夕阳中的新娘;

  波光里的艳影,

  在我的心头荡漾。

  软泥上的青⑴,

  油油的在水底招摇⑵;

  在康河的柔波里,

  甘心做一条水草!

  那荫下的一潭,

  不是清泉,是天上虹;

  揉碎在浮藻间,

  沉淀着彩虹似的梦。

  寻梦?撑一支长篙⑶,

  向青草更青处漫溯⑷;

  满载一船星辉,

  在星辉斑里放歌。

  但我不能放歌,

  悄悄是别离的笙箫;

  夏虫也为我沉默,

  沉默是今晚的康桥!

  悄悄的我走了,

  正如我悄悄的来;

  我挥一挥衣袖,

  不带走一片云彩。

  英文版

  Goodbye Again, Cambridge!

  I leave softly, gently,

  Exactly as I came.

  I wave to the western sky,

  Telling it goodbye softly, gently.

  The golden willow at the river edge

  Is the setting sun‘s bride.

  Her quivering reflection

  Stays fixed in my mind.

  Green grass on the bank

  Dances on a watery floor

  In bright reflection.

  I wish myself a bit of waterweed

  Vibrating to the ripple.

  Of the River Cam.

  That creek in the shade of the great elms

  Is not a creek but a shattered rainbow,

  Printed on the water

  And inlaid with duckweed,

  It is my lost dream.

  Hunting a dream?

  Wielding a long punting pole

  I get my boat into green water,

  Into still greener grass.

  In a flood of starlight

  On a river of silver and diamond

  I sing to my heart‘s content.

  But now, no, I cannot sing

  With farewell in my heart.

  Farewells must be quiet, mute,

  Even the summer insects are silent,

  Knowing I am leaving.

  The Cambridge night is soundless.

  I leave quietly

  As I came quietly.

  I am leaving

  Without taking so much

  As absp; piece of cloud.

  But with a quick jerk of my sleave

  I wave goodbye.

【再别康桥中英文对照版】相关文章:

《再别康桥》中英文版06-09

再别康桥英汉对照09-13

《再别康桥》中英对照06-08

介绍上海的句子中英文对照02-21

再别康桥中英文对译01-28

有关中秋的古诗中英文对照06-09

《再别康桥》说课稿「经典版」03-23

再别康桥拼音版03-08

再别康桥中文版、英文版、法语版07-19