《再别康桥》英文译稿

时间:2022-10-17 13:28:11 再别康桥 我要投稿

《再别康桥》英文译稿

  《再别康桥》是现代诗人徐志摩脍炙人口的诗篇,是新月派诗歌的代表作品。全诗以离别康桥时感情起伏为线索,抒发了对康桥依依惜别的深情。下面是小编为大家整理的《再别康桥》英文译稿,仅供参考,欢迎大家阅读。

  《再别康桥》英文译稿

  Softly I am leaving,

  Just as softly as I came;

  I softly wave goodbye

  To the clouds in the western sky.

  The golden willows by the riverside

  Are young brides in the setting sun;

  Their glittering reflections on the shimmering river

  Keep undulating in my heart.

  The green tapegrasss rooted in the soft mud

  Sways leisurely in the water;

  I am willing to be such a waterweed

  In the gentle flow of the River Cam.

  That pool in the shade of elm trees

  Holds not clear spring water, but a rainbow

  Crumpled in the midst of duckweeds,

  Where rainbow-like dreams settle.

  To seek a dream? Go punting with a long pole,

  Upstream to where green grass is greeener,

  With the punt laden with starlight,

  And sing out loud in its radiance.

  Yet now I cannot sing out loud,

  Peace is my farewell music;

  Even crickets are now silent for me,

  For Cambridge this evening is silent.

  Quietly I am leaving,

  Just as quietly as I came;

  Gently waving my sleeve,

  I am not taking away a single cloud.

  原文

  再别康桥

  轻轻的我走了,

  正如我轻轻的来;

  我轻轻的招手,

  作别西天的云彩。

  那河畔的金柳,

  是夕阳中的新娘;

  波光里的艳影,

  在我的心头荡漾。

  软泥上的青荇,

  油油的在水底招摇;

  在康河的柔波里,

  我甘心做一条水草!

  那榆荫下的一潭,

  不是清泉,是天上虹;

  揉碎在浮藻间,

  沉淀着彩虹似的梦。

  寻梦?撑一支长篙,

  向青草更青处漫溯;

  满载一船星辉,

  在星辉斑斓里放歌。

  但我不能放歌,

  悄悄是别离的笙箫;

  夏虫也为我沉默,

  沉默是今晚的康桥!

  悄悄的'我走了,

  正如我悄悄的来;

  我挥一挥衣袖,

  不带走一片云彩。

  注释

  ⑴青荇(xìng):多年生草本植物,叶子略呈圆形,浮在水面,根生在水底,花黄色。

  ⑵招摇:这里有“逍遥”之意。

  ⑶篙(gāo):用竹竿或杉木等制成的撑船工具。

  ⑷溯(sù):逆着水流的方向走。

  创作背景

  此诗写于1928年11月6日,初载1928年12月10日《新月》月刊第1卷第10号,署名徐志摩。康桥,即英国著名的剑桥大学所在地。1920年10月—1922年8月,诗人曾游学于此。康桥时期是徐志摩一生的转折点。诗人在《猛虎集·序文》中曾经自陈道:在24岁以前,他对于诗的兴味远不如对于相对论或民约论的兴味。正是康河的水,开启了诗人的心灵,唤醒了久蛰在他心中的诗人的天命。因此他后来曾满怀深情地说:“我的眼是康桥教我睁的,我的求知欲是康桥给我拨动的,我的自我意识是康桥给我胚胎的。”(《吸烟与文化》)

  1928年诗人故地重游。11月6日在归途的中国南海上,他吟成了这首传世之作。这首诗最初刊登在1928年12月10日《新月》月刊第1卷10号上,后收入《猛虎集》。可以说“康桥情节”贯穿在徐志摩一生的诗文中,而《再别康桥》无疑是其中最有名的一篇。

  此诗作于徐志摩第三次欧游的归国途中。时间是1928年11月6日,地点是中国上海。7月底的一个夏天,他在英国哲学家罗素家中逗留一夜之后,事先谁也没有通知,一个人悄悄来到康桥找他的英国朋友。遗憾的是他的英国朋友一个也不在,只有他熟悉的康桥在默默等待他,一幕幕过去的生活图景,又重新在他的眼前展现……由于他当时时间比较紧急,又赶着要去会见另一个英国朋友,故未把这次感情活动记录下来。直到他乘船离开马赛的归国途中,面对汹涌的大海和辽阔的天空,才展纸执笔,记下了这次重返康桥的切身感受。

  作者简介

  徐志摩(1897年1月15日—1931年11月19日),现代诗人、散文家。原名章垿,字槱森。新月派代表诗人。先后就读于上海沪江大学、天津北洋大学和北京大学。1918年赴美留学学习经济,1921年赴英国留学,入剑桥大学当特别生,研究政治经济学。在剑桥两年深受西方教育的熏陶及欧美浪漫主义和唯美派诗人的影响。1923年成立新月社。1924年任北京大学教授。1926年任光华大学、大夏大学和南京中央大学(1949年更名为南京大学)教授。1930年辞去了上海和南京的职务,应胡适之邀,再度任北京大学教授,兼北京女子师范大学教授。1931年11月19日因飞机失事罹难。代表作品有《再别康桥》《翡冷翠的一夜》等。

【《再别康桥》英文译稿】相关文章:

再别康桥 英文译稿08-29

再别康桥英文译稿10-01

再别康桥的英文译稿11-05

徐志摩再别康桥英文译稿09-02

查找再别康桥的英文译稿11-06

2017年再别康桥英文译稿11-12

再别康桥中英文译稿11-19

再别康桥英文11-04

再别康桥 英文11-05