徐志摩《再别康桥意》原文版及外国版英、日、法

时间:2024-10-13 04:28:27 再别康桥 我要投稿
  • 相关推荐

徐志摩《再别康桥意》原文版及外国版(英、日、法)

  引言:《再别康桥》是现代诗人徐志摩脍炙人口的诗篇,是新月派诗歌的代表作品。全诗以离别康桥时感情起伏为线索,抒发了对康桥依依惜别的深情。下面是学习时间啦,小编为大家整理了《再别康桥》的三个版本,欢迎大家阅读!

徐志摩《再别康桥意》原文版及外国版(英、日、法)

  【中文版】

  再别康桥

  轻轻的我走了,

  正如我轻轻的来;

  我轻轻的招手,

  作别西天的云彩。

  那河畔的金柳,

  是夕阳中的新娘;

  波光里的艳影,

  在我的心头荡漾。

  软泥上的青荇,

  油油的在水底招摇;

  在康河的柔波里,

  我甘心做一条水草!

  那榆荫下的一潭,

  不是清泉,是天上虹;

  揉碎在浮藻间,

  沉淀着彩虹似的梦。

  寻梦?撑一支长篙,

  向青草更青处漫溯;

  满载一船星辉,

  在星辉斑斓里放歌。

  但我不能放歌,

  悄悄是别离的笙箫;

  夏虫也为我沉默,

  沉默是今晚的康桥!

  悄悄的我走了,

  正如我悄悄的来;

  我挥一挥衣袖,

  不带走一片云彩。

  【英文版】

  Very quietly I take my leave

  As quietly as I came here;

  Quietly I wave good-bye

  To the rosy clouds in the western sky.

  The golden willows by the riverside

  Are young brides in the setting sun;

  Their reflections on the shimmering waves

  Always linger in the depth of my heart.

  The floating heart growing the sludge

  Sways leisurely under the water;

  In the gentle waves of Cambridge

  I would be a water plant!

  That pool under the shade of elm trees

  Holds not water but the rainbow from the sky;

  Shattered to pieces among the duck weeds

  Is the sediment of a rainbow-like dream?

  To seek a dream?

  Just to pole a boat upstream

  To where the green grass is more verdant

  Or to have the boat fully loaded with starlight

  And sing aloud in the splendor of starlight.

  But I can’t sing aloud

  Quietness is my farewell music;

  Even summer insects heap silence for me

  Silent is Cambridge tonight!

  Very quietly I left

  As quietly as I came here;

  Gently I flick my sleeves

  Not even a wisp of cloud will I bring away

  【日文版】

  康桥との再别

  軽く仆は去ってしまう

  仆が軽く来たる如し

  仆は軽く手を招き

  天辺の彩云に别れの挨拶をする

  その河畔の金柳は

  夕焼けの中のお嫁様であろう

  波光中の艳姿の影は

  仆の心中で荡摇する

  软泥の上のあんずは

  油油と水底で振る舞う

  康桥の软波の中で

  仆はむしろ一本の水草になりたい!

  その楡の阴の下の潭水は

  清泉ではなく

  天辺の虹が浮游藻の间に散らばし

  虹のような梦を沈ませているのだ

  梦探し?一本の长い蓬を支え

  青草の青い奥迄伸びと遡り

  星の清辉を船に満载しながら

  星の清辉の中で放歌するのでは

  けれど、仆は放歌するつもりはない

  静かは别离のしょうなので

  夏虫も仆の为に沈黙している

  沈黙こそ今晩の康桥なのだ!

  静かに仆は去ってしまう

  仆は静かに来たる如し

  仆は袖を揺らし揺らし

  一片の彩云も连れて行かない

  【法文版】

  Douce et légère est ma démarche

  Tout comme mon arrivée, légère

  Ma main salue gentiment

  Pour prendre congé des brumes de l’ouest.

  Ce saule doré sur la rive,

  C’est comme une mariée au soleil couchant.

  Le reflet splendide des eaux qui chatoient,

  Les vaguelettes bercent mon cœur.

  Ces mousses vertes sur le fond boueux,

  On les voit scintiller, elles se font remarquer.

  Les ondes partent au loin, sur la rivière Cam,

  Rester ici comme une herbe d'eau, cela m'irait !

  Ce point d’eau à l’ombre d’un orme,

  N'est pas une source limpide ;

  il est plutôt comme un arc-en-ciel.

  Des sédiments d’arc-en-ciel, comme un rêve.

  Poursuivre le rêve ? S’appuyer sur la perche d’une barque,

  Remonter le courant vers des herbes vertes, plus vertes encore.

  Remplir son bateau de belles poussières d’étoiles,

  Chanter à pleine voix sous l'astre resplendissant.

  Hélas je ne sais pas chanter,

  En silence je m'éloigne de ma flûte.

  Les insectes de l’été aussi se renferment, taciturnes,

  Recueillement ce soir, au pont de Cambridge.

  Je repars dans la paix,

  Comme je suis arrivé, silencieux.

  Je me secoue les manches,

  Pour n'emporter avec moi aucun morceau de nuage.

【徐志摩《再别康桥意》原文版及外国版英、日、法】相关文章:

徐志摩再别康桥英文版06-02

徐志摩再别康桥简介及原文04-11

徐志摩《再别康桥》原文及赏析06-06

徐志摩的再别康桥原文及赏析07-03

徐志摩《再别康桥》原文及赏析02-02

再别康桥中文版、英文版、法语版07-19

再别康桥中文版及法文版06-07

《再别康桥》说课稿「经典版」03-23

再别康桥拼音版03-08