- 相关推荐
徐志摩再别康桥 英文版
《再别康桥》是现代诗人徐志摩脍炙人口的诗篇,是新月派诗歌的代表作品。
【原诗】 | 【英文版】 |
再别康桥 | Saying Good-bye to Cambridge Again |
作者:徐志摩 | By Xu Zhimo |
轻轻的我走了, | Very quietly I take my leave |
正如我轻轻的来; | As quietly as I came here; |
我轻轻的招手, | Quietly I wave good-bye |
作别西天的云彩。 | To the rosy clouds in the western sky. |
那河畔的金柳, | The golden willows by the riverside |
是夕阳中的新娘; | Are young brides in the setting sun; |
波光里的艳影, | Their reflections on the shimmering waves |
在我的心头荡漾。 | Always linger in the depth of my heart. |
软泥上的青荇, | The floating heart growing in the sludge |
油油的在水底招摇; | Sways leisurely under the water; |
在康河的柔波里, | In the gentle waves of Cambridge |
我甘心做一条水草! | I would be a water plant! |
那榆荫下的一潭, | That pool under the shade of elm trees |
不是清泉,是天上虹; | Holds not water but the rainbow from the sky; |
揉碎在浮藻间, | Shattered to pieces among the duckweeds |
沉淀着彩虹似的梦。 | Is the sediment of a rainbow-like dream. |
寻梦?撑一支长蒿, | To seek a dream? Just to pole a boat upstream |
向青草更青处漫溯; | To where the green grass is more verdant; |
满载一船星辉, | Or to have the boat fully loaded with starlight |
在星辉斑斓里放歌。 | And sing aloud in the splendor of starlight. |
但我不能放歌, | But I cannot sing aloud |
悄悄是别离的笙箫; | Quietness is my farewell music; |
夏虫也为我沉默, | Even summer insects heap silence for me |
沉默是今晚的康桥! | Silent is Cambridge tonight! |
悄悄的我走了, | Very quietly I take my leave |
正如我悄悄的来; | As quietly as I came here; |
我挥一挥衣袖, | Gently I flick my sleeves |
不带走一片云彩。 | Not even a wisp of cloud will I bring away |
徐志摩再别康桥赏析
轻吟漫诵徐志摩的《再别康桥》,将会陶醉在那注入了纯情的一个个意象中,感受到他那故地重游、乍逢即别的一段思绪和一步几回头、欲别不能的缠绵情谊。
情如云飘逸。“轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的挥手,作别西天的云彩。”优美的旋律,抒写出诗人飘逸洒脱的风度。四句中用了三个“轻轻的”,幻觉到诗人已经离开地面轻飞慢舞起来;一“来”一“走”的短暂时间中,突出了一个“别”字。古往今来,文人的别离都是销魂断肠的,徐志摩总想借助轻松的语言来承载沉重的心情。因此,诗一开头,就让这种情如云一般飘渺在空中。云,既捉摸不定,又实实在在;既远在天边,又近在眼前。这是作者精心挑选的第一个意象“云彩”所蕴藉的情感。
情如柳柔细。柳是中国诗歌中传统的意象,诗人之所以钟爱它,一是取谐音“留”,即对别离的人的挽留之意;二是取一插入土壤就能生长的旺盛生命力之意。但徐志摩却拓展了它的意象,把它活化成了“新娘”:“那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。”诗人的这一幻影,既有对美好理想的追忆,也是对如歌青春的唤回;既是甜蜜爱情的再现,也是对过去爱情的怀念。作者重返康桥应该说是快乐并痛苦着的。快乐的是可以在康桥寻梦,寻找青春、理想、爱情之梦,“撑一支长篙”,到康河中“寻梦”,寻到了满满的“一船星辉”,“在星辉斑斓里放歌”,这是何等畅快,何等惬意!接着,笔锋一转,“但我不能放歌”,“夏虫也为我沉默”,连“今晚的康桥”也沉默。本该高歌一曲,快乐快乐,反而寂静得只能听心跳,这是何等郁闷,何等痛苦!
作者曾自述:“我的眼是康桥教我睁的,我的求知欲是康桥给我拨动的,我的自我意识是康桥给我胚胎的。”重返故地,“我的青春小鸟一样不回来”,理想破灭,爱情受挫。这情感如柳枝柔软脆弱,感触似柳叶细腻深沉。
情如水清爽。诗中用得最多的一个意象是水。水清如明镜,包容着水上的一切:“那河畔的金柳”成了“波光里的艳影”,荡漾在诗人心头,也荡漾在读者心头,榆阴下的潭水,“沉淀着彩虹似的梦”,只有心清如水,才写得出如此清澈美妙的句子;水爽似春风,没有深情的水的抚摸,“软泥上的青荇”怎会“油油的在水底招摇”?因为这水的多情抚慰,诗人竟然“甘心做一条水草!”诗人对康桥的情确如水一样清澈!
【徐志摩再别康桥 英文版】相关文章:
徐志摩再别康桥英文版06-02
徐志摩的再别康桥10-09
徐志摩的《再别康桥》09-05
徐志摩《再别康桥》09-07
徐志摩《再别康桥》05-20
徐志摩诗集英文版07-20
徐志摩《再别康桥》赏析09-01
徐志摩《再别康桥》赏析05-17
徐志摩《再别康桥》(合集)05-22
[精华]徐志摩《再别康桥》05-24