《念奴娇·野棠花落》辛弃疾宋词注释翻译赏析

时间:2022-04-12 12:42:51 辛弃疾 我要投稿

《念奴娇·野棠花落》辛弃疾宋词注释翻译赏析

  作品简介

《念奴娇·野棠花落》辛弃疾宋词注释翻译赏析

  《念奴娇·野棠花落》南宋著名词人辛弃疾的作品。是作者书写自己爱情的词作。此首艳情之作写得缠绵婉曲,哀而不伤,用健笔写柔情,堪称杰作。

  作品原文

  念奴娇·书东流村壁

  野棠花落,又匆匆过了,清明时节。刬地东风欺客梦,一枕云屏寒怯。曲岸持觞,垂杨系马,此地曾经别。楼空人去,旧游飞燕能说。

  闻道绮陌东头,行人曾见,帘底纤纤月。旧恨春江流不断,新恨云山千叠。料得明朝,尊前重见,镜里花难折。也应惊问:近来多少华发?

  作品注释

  (1)东流:东流县,旧地名。治所在今安徽省东至县东流镇。

  (2)野棠:野生的棠梨。

  (3)匆匆:形容时间过得飞快的样子。南唐李煜《相见欢·林花谢了春红》:“林花谢了春红,太匆匆,无奈朝来寒雨晚来风。”唐牟融《送客之杭》诗:“西风吹冷透貂裘,行色匆匆不暂留。”

  (4)刬(chàn)地:宋时方言,相当于“无端地”、“只是”、“依然”。

  (5)云屏:云母镶制的屏风。寒怯:形容才气或才力不足。

  (6)觞:中国古代的一种盛酒器具。

  (7)系(jì)马:指拴马。

  (8)“楼空”句:唐白居易《燕子楼》诗序:“徐州故张尚书有爱妓曰盼盼,善歌舞,雅多风态,……尚书既殁,归葬东洛,而彭城有张氏旧第,第中有小楼名燕子,盼盼念旧爱而不嫁,居是楼十余年,幽独块然,于今尚在”。苏轼《永遇乐·明月如霜》:“燕子楼空,佳人何在?空锁楼中燕。”

  (9)绮陌:多彩的大道,宋人多用以指花街柳苍。

  (10)曾见(jiàn):曾经见过。

  (11)纤纤月:形容美人足纤细。刘过《沁园春》(咏美人足):“知何似,似一钩新月,浅碧笼云。”

  (12)春江:南唐李煜《虞美人·春花秋月何时了》:“问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。”料得:预测到;估计到。明朝(zhāo):以后,将来。

  (13)尊:指酒器。重见( jiàn):重新相见,重新遇到。

  (14)华发:花白的头发。《墨子·修身》:“华发隳颠,而犹弗舍者,其唯圣人乎?”

  作品译文

  野棠花儿飘落,匆匆又过了清明时节。东风欺凌着路上的行客,竟把我的短梦惊醒。一阵凉气吹来,向我的孤枕袭来,我感到丝丝寒意。在那弯曲的河岸边,我曾与佳人举杯一起饮酒。在垂柳下,我曾在此地与佳人离别。如今人去楼空,只有往日的燕子还栖息在这里,那时的欢乐,只有它能作见证。

  听说在繁华街道的东面,行人曾在帘下见过她的美足。旧日的情事如东流的春江,一去不回,新的遗憾又像云山一样一层层添来。假如有那么一天,我们在酒宴上再相遇合,她将会像镜里的鲜花,令我无法去折。她会惊讶我又白了头发。

  创作背景

  此词是公元1178年(淳熙五年)江西帅召为大理少卿时作。辛弃疾年青时路过池州东流县,结识一位女子,此次经过此地,重访不遇,感发而作此词。

  作品鉴赏

  这是游子他乡思旧之作。先由清明后花落写起,接着叙游子悲愁。“曲岸”、“垂杨”两句道离愁,“楼空”两句写别恨。换头“闻道”紧承“燕子能说”,揭示“空楼”中佳人当时处境:“帘底纤纤月”,月不圆人也不团圆。“料得明朝”又翻出新意:果真能见,但她可望而不可及。吞吐顿挫,道出佳人难再得的'幽怨。

  此词上阙中:“野棠花落,又匆匆过了,清明时节,刬地乐风欺客梦,一枕云屏寒怯。”清明时节,春冷似秋,东风惊梦,令人触景生情,萌生悲凉之情感。“又”字点出前次来此,也是之个季节。暗合于唐人崔护春日郊游,邂逅村女之事。“客梦”暗指旧游之梦,“一枕寒怯”之孤单又暗衬前回在此地的欢会之欢愉。果然,下边作者按捺不住对往事的追忆:“曲岸持觞,垂杨系马,此地曾轻别。楼空人去,旧游飞燕能说。”曲岸、垂杨,宛然如旧,而人去楼空了;只有似曾相识之飞燕,在呢喃地向人诉说,为人惋惜而已。末句化用东坡《永遇乐》“燕子楼空,佳人何在,空锁楼中燕”词意,却能翻出新意,颇有信手拈来之感。这五句,作者回忆往日惜别感伤此时不得复见笔落之处愁思可见,这隐隐含悲之语在其词作中少有。

  此词下阙则歇拍处意脉不断,承接上片回忆之感伤一气流注而入下片:“闻道绮陌东头,行人长见,帘底纤纤月。”“绮陌”,犹言烟花巷。纤纤月出于帘底,指美人足,典出窅娘。极艳处,落笔却清雅脱俗,此亦稼轩之出众之处。至此可知此女是风尘女子。这里说不仅“飞燕”知之;向行人打听,也知确有此美人,但已不知去向了。惆怅更增,所以作者伤心地说:“旧恨春江流不断,新恨云山千叠。”上年惜别的旧恨,已如流水之难尽;此时重访不见的新恨更如乱山云叠,令人如何忍受。皖南江边山多,将眼前景色信手拈来,作为妙喻。用意一唱三叹,造语一波三折,稼轩为词,达情至切他人有感而觉无可言者,他都能尽情抒发。如镜里花难折,似有未了之意但不知从何说起。稼轩则又推进一层,造成了余意不尽的结尾:“也应惊问:近来多少华发?”意思是:那时,想来她也该会吃惊地、关切地问我“你怎么添了这多的白发啊!”只能如此罢了!

  全词以想象中的普通应酬话,写出双方的深挚之情与身世之感叹。这白头,既意味着“为伊消得人憔悴”的深情,又饱含着“老却英雄似等闲”的悲愤,真可谓百感交集。写到此,恋旧之情、身世之感已浑然不可分,大有“倩向人唤取,红巾翠袖,英雄泪”(《水龙吟》)的意味,实为借恋杯之酒,浇胸中感时伤事之块垒。因为有此一结,再返观全词,只觉得无处不悲凉。这结尾,也照应了开头的岁月如流,于是归结到萧萧华发上,就此顿住。

  辛词郁积如山,欲说还休。清真所为是笔触纤细、笔笔勾勒的工笔仕女图;稼轩作成的却是洒脱爽健、一挥而就的泼墨写意画。这艺术风格上的差异,是词人个性与气质的差异而造成的。同时也能看出稼轩词作风格之独特,确实与众不同。

  词牌简介

  念奴是唐天宝年间著名歌妓,调名本此。此调有平仄二体。《词谱》以苏轼“凭空跳远”词为平仄体正格。一百字。前片四十九字;后片五十一字,各十句四仄韵。此调宜于抒写豪迈感情。东坡赤壁词,句读与各家词微有出入,是变格。另有平韵格,以陈允平词为正体,用者较少。又名《大江东去》、《千秋岁》、《酹江月》、《杏花天》、《赤壁谣》、《壶中天》、《大江西上曲》、《百字令》等。

  作品格律

  ○平声 ●仄声 ⊙可平可仄 △平韵 ▲仄韵

  野棠花落,

  ●○○●(句)

  又匆匆过了,

  ●○⊙⊙●(句)

  清明时节。

  ●○○▲(仄韵) 刬地东风欺客梦,

  ⊙●⊙○○●●(句)

  一枕云屏寒怯。

  ⊙●⊙○○▲(协仄韵)

  曲岸持觞,

  ⊙●○○(句)

  垂杨系马,

  ○○⊙●(句)

  此地曾轻别。

  ⊙●○○▲(协仄韵)

  楼空人去,

  ⊙○○●(豆)

  旧游飞燕能说。

  ⊙○○●⊙▲(协仄韵)

  闻道绮陌东头,

  ⊙●⊙●○○(句)

  行人长见,

  ○○⊙●(豆)

  帘底纤纤月。

  ○●○○▲(协仄韵)

  旧恨春江流不断,

  ⊙●○○○●●(句)

  新恨云山千叠。

  ⊙●○○○▲(协仄韵)

  料得明朝,

  ⊙●○○(句)

  尊前重见,

  ⊙○⊙●(句)

  镜里花难折。

  ⊙●○○▲(协仄韵)

  也应惊问:

  ⊙○○●(豆)

  近来多少华发?

  ⊙○○●○△(协平韵)

  作者简介

  辛弃疾(1140-1207),南宋词人。字幼安,号稼轩,历城(今山东济南)人。人称“词中之龙”,与苏轼合称“苏辛”,与李清照并称“济南二安”。二十一岁参加抗金义军,曾任耿京军的掌书记,不久投归南宋。历任江阴签判,建康通判,江西提点刑狱,湖南、湖北转运使,湖南、江西安抚使等职。四十二岁遭谗落职,退居江西信州,长达二十年之久,其间一度起为福建提点刑狱、福建安抚使。六十四岁再起为浙东安抚使、镇江知府,不久罢归。一生力主抗金北伐,并提出有关方略《美芹十论》等,均未被采纳。其词热情洋溢、慷慨激昂,富有爱国感情。有《稼轩长短句》以及今人辑本《辛稼轩诗文钞存》。

【《念奴娇·野棠花落》辛弃疾宋词注释翻译赏析】相关文章:

辛弃疾《念奴娇书东流村壁》宋词赏析及注释翻译11-02

念奴娇辛弃疾翻译11-17

辛弃疾念奴娇赏析10-02

辛弃疾《念奴娇梅》赏析09-01

《念奴娇·书东流村壁》的辛弃疾宋词赏析10-02

念奴娇·梅_辛弃疾的词原文赏析及翻译08-03

念奴娇梅辛弃疾鉴赏11-17

念奴娇梅辛弃疾译文10-30

念奴娇黄庭坚翻译11-05

念奴娇书东流村壁辛弃疾诗词赏析12-28