晓行巴峡王维的诗原文赏析及翻译

时间:2022-11-02 09:01:14 王维 我要投稿

晓行巴峡王维的诗原文赏析及翻译

  在平时的学习生活当中,想必大家一定都接触过古诗吧,下面是小编为大家整理的关于晓行巴峡王维的诗原文赏析及翻译,欢迎大家阅读。

  晓行巴峡王维的诗原文赏析及翻译1

  晓行巴峡

  唐代王维

  际晓投巴峡,馀春忆帝京。

  晴江一女浣,朝日众鸡鸣。

  水国舟中市,山桥树杪行。

  登高万井出,眺迥二流明。

  人作殊方语,莺为故国声。

  赖多山水趣,稍解别离情。

  译文

  拂晓时分直向巴峡而去,春日将尽使我思念京城。

  江色晴明有位女子浣洗,旭日初升群鸡竞相啼鸣。

  水边城市人在船上做生意,山间桥上人如在树梢走行。

  登上高处万家井邑出现,眺望远处阆白二流明莹。

  人们都说着异乡的方言,黄莺却啼着故里的声音。

  幸赖自己深知山水情趣,稍可排解离乡背井愁情。

  注释

  巴峡:长江自巴县(重庆)至涪州(涪陵)一段有明月、黄葛、铜锣、石洞、鸡鸣、黄草等峡,这些峡皆在古巴县或巴郡境内,因统称为巴峡。

  际晓:犹黎明。

  帝京:帝都,指京都长安。

  女浣(huàn):即浣女。浣,洗。

  朝(zhāo)日:早晨初升的太阳。鸡:一作“禽”。

  水国:犹水乡。临水城邑。

  树杪(miǎo):树梢。杪:一作“上”。

  井:即市井,村落,指山城住户。万井:千家万户。

  眺迥:远望。二流:其一为长江,另一当指在巴峡一带入江的河流,如嘉陵江、玉麟江、龙溪河等。一说为阆水和白水。

  殊方语:异乡语言。殊方:远方,异域。

  故:一作“旧”。

  赖:多亏。多:一作“谙”。

  赏析

  此诗描写了巴峡周围的景色和风土人情。词句清丽,景象雄伟。开头点明时间和地点,说在暮春的黎明作者行经巴峡,心中却思念着遥远的京城。接着写诗人沿途所见所闻,清江边有浣衣的少女,朝阳里传来一片鸡鸣。江面上舟船聚拢,水上人家的集市已经开始了;遥望江岸远山,山桥竟横跨在树梢之上。有人认为“万井”是指千泉万涓,而不是指千家万户。因为以巴峡的地势,不可能像平原一样聚居很多人家。也有道理,可备一说。然而这些美丽的景象并不能让诗人欢快起来,因为身在异乡,难免有思乡之愁。尤其是听到人们说着异乡方言,莺啼还是故乡声音的时候。诗人最后说,幸得山水有许多的意趣,才能稍稍缓解他的离别之情。

  从格律上说此诗是一首五言排律,中间几联在形式上都是对仗,在内容上都是写景,很有特色。作者既好山水,自然善于捕捉异地的自然景物、风俗民情等特殊的美感。“晴江一女浣”、“水国舟中市”等句子,写出了作者即目所得的优美风光。水国舟市,道尽水乡的独特风貌;桥过树梢,极写山乡的奇幻景观。“登高万井出,眺迥二流明”,使人视野开阔,诗歌意境也随之宏远。不同的方言俚俗,相同的莺啼鸟叫,写尽在外流浪漂泊异乡人的思念之情。此地虽有山水情趣,也只能稍事排解离别之情、思念之苦。虽然有淡淡的`离乡之愁,但总的说来,全诗所表现出来的情绪并不消沉。

  创作背景

  此诗作于唐玄宗开元二十九年(741年)。这年春天,王维以侍御史知南选,到了荆州襄阳,后溯长江西上,此诗即为去巴峡途中所作。

  晓行巴峡王维的诗原文赏析及翻译2

  [唐]王维《晓行巴峡》

  际2晓投巴峡,馀春忆帝京3。晴江一女浣,朝日众鸡鸣。水国舟中市,山桥树杪4行。登高万井5出,眺迥二流6明。人作殊方7语,莺为旧国8声。赖多山水趣,稍解别离情。

  注释:

  1巴峡:长江自巴县(在今重庆)至涪州(今四川涪陵)一段有明月、黄葛、铜锣、石洞、鸡鸣、黄草等峡,这些山峡皆在古巴县或巴郡境内,统称巴峡。

  2际:恰逢其时。

  3馀春:暮春。帝京:指长安。

  4树杪(miǎo):树梢。

  5井:相传古制八家为一井。后引申为人口聚居地、村落。

  6二流:其一为长江,另一当指在巴峡一带入江的河流(如嘉陵江、玉麟江、龙溪河等)。

  7殊方:异域,异乡。

  8旧国:故乡。

  译文

  拂晓时分直向巴峡而去,春日将尽使我思念京城。

  江色晴明有位女子浣洗,旭日初升群鸡竞相啼鸣。

  水边城市人在船上做生意,山间桥上人如在树梢走行。

  登上高处万家井邑出现,眺望远处阆白二流明莹。

  人们都说着异乡的方言,黄莺却啼着故里的声音。

  幸赖自己深知山水情趣,稍可排解离乡背井愁情。

  赏析:

  羁旅行役诗,多写风尘苦旅,不堪别情。此诗反其道而行,将巴峡风土人情写得新奇明丽,趣味横生。其行文几乎全用对仗,词句更显示出故意的陌生化处理,如“际晓”“馀春”皆非通常意义上的称法。“晴江”下六句,诗人以好奇的眼光写所见风物,一句一景,句句生新:女子浣纱,众鸡啼鸣,舟作集市,桥行树梢,山上村落,山下水流。这些都笼罩在早晨初升的太阳下,浸润在万里晴明的大江中,错落叠出,美好如画。“人作殊方语,莺为旧国声”写风俗,承上启下,顺势而收,以“山水趣”最终化解“别离情”。

【晓行巴峡王维的诗原文赏析及翻译】相关文章:

王维诗《老将行》原文赏析09-23

王维晓行巴峡古诗词阅读理解及答案10-25

王维《老将行》原文赏析及翻译11-25

送别_王维的诗原文赏析及翻译08-03

王维《桃源行》全诗翻译赏析04-18

西施咏_王维的诗原文赏析及翻译08-03

使至塞上王维的诗原文赏析及翻译08-16

终南山_王维的诗原文赏析及翻译08-03

书事王维的诗原文赏析及翻译09-23