《元日》王安石翻译

时间:2022-02-14 11:39:49 王安石 我要投稿

《元日》王安石翻译

  王安石的《元日》这首诗描写新年元日热闹、欢乐和万象更新的动人景象,抒发了作者革新政治的思想感情,下面是小编收集这首诗的中英文翻译,我们一起阅读学习吧。

  元日

  宋·王安石

  爆竹声中一岁除,

  春风送暖入屠苏。

  千门万户曈曈日,

  总把新桃换旧符。

  [注释]

  元日:农历正月初一,即现在的春节。

  爆竹:鞭炮。山家以除夕烧竹,竹爆裂之声令山魈畏惧而远避。

  一岁除:一年过去了。

  屠苏:屠苏酒。古时候的风俗,每年除夕家家用屠苏草泡酒,吊在井里,元旦取出来,全家老小朝东喝屠苏酒。全句说,春风把暖气吹进了屠苏酒(意思是说,喝了屠苏酒,暖洋洋地感觉到春天已经来了)。

  曈曈:光辉灿烂。全句说,初升的太阳照遍了千家万户。

  桃符:画着门神或题着门神名字的桃木板,后来演变成春联。

  总把新桃换旧符:总拿新门神换掉了旧门神。桃符是用桃木做成的,古时候逢到新年,家家户户都用两块桃木板子,画上两个神像,挂在大门上,说是可以驱除魔鬼。

  [译诗、诗意]

  (一)

  爆竹声中送走了旧的一年,春风已把温暖送进了屠苏酒碗。初升的太阳照耀着千门万户,家家都用新的桃符把旧的桃符更换。

  (二)

  在噼噼啪啪的爆竹声中,送走了旧年迎来了新年。人们饮美味的屠苏酒时,又有和暖的春风铺面而来,好不惬意!天刚亮时,家家户户都取下了旧桃符,换上新桃符,迎接新春。

  [英文翻译]

  New Year's Day

  Wang Anshi

  Amid the boom of firecrackers a year has come to an end,

  And the spring wind has wafted warm breath to the wine.

  While the rising sun shines over each and every household,

  People would put up new peachwood charm for the old.

  《元日》赏析:

  这首诗描写新年元日热闹、欢乐和万象更新的动人景象,抒发了作者革新政治的思想感情。

  首句“爆竹声中一岁除”,在阵阵鞭炮声中送走旧岁,迎来新年。起句紧扣题目,渲染春节热闹欢乐的气氛。次句“春风送暖入屠苏”,描写人们迎着和煦的春风,开怀畅饮屠苏酒。第三句“千门万户曈曈日”,写旭日的光辉普照千家万户。用“曈曈”表现日出时光辉灿烂的'景象,象征无限光明美好的前景。结句“总把新桃换旧符”,既是写当时的民间习俗,又寓含除旧布新的意思。“桃符”是一种绘有神像、挂在门上避邪的桃木板。每年元旦取下旧桃符,换上新桃符。“新桃换旧符”与首句爆竹送旧岁紧密呼应,形象地表现了万象更新的景象。王安石既是政治家,又是诗人。他的不少描景绘物诗都寓有强烈的政治内容。本诗就是通过新年元旦新气象的描写,抒写自己执政变法,除旧布新,强国富民的抱负和乐观自信的情绪。

【《元日》王安石翻译】相关文章:

王安石《元日》翻译10-26

王安石元日古诗翻译11-03

王安石《元日》原文及翻译11-02

元日王安石的翻译鉴赏10-26

元日宋王安石的翻译10-26

元日王安石英语翻译02-08

元日王安石原文及翻译10-26

王安石元日赏析11-02

元日王安石介绍11-02

元日王安石意思11-02