王安石《送和甫至龙安微雨》译文及注释

时间:2024-05-13 17:07:01 王安石 我要投稿
  • 相关推荐

王安石《送和甫至龙安微雨》译文及注释

  无论在学习、工作或是生活中,大家都收藏过自己喜欢的古诗吧,汉魏以后的古诗一般以五七言为基调,押韵、转韵有一定法式。那么什么样的古诗才更具感染力呢?下面是小编收集整理的王安石《送和甫至龙安微雨》译文及注释,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

  送和甫至龙安微雨

  王安石

  荒烟凉雨助人悲,泪染衣襟不自知。

  除却春风沙际绿,一如看汝过江时。

  【译文】

  野外的烟气冰冷的雨水令人更加悲伤,

  泪水浸湿了衣领我都浑然不知。

  没有了春风河岸的芦苇依旧碧绿,

  就好像(我)当初送你过江的时候一样。

  【注释】

  ①和甫:王安石之弟王安礼,字和甫。龙安:即龙安津,在江宁城西二十里。吴氏女子:指王安石长女,适浦城人吴充之子吴安持。因古代女子出嫁后从夫姓,故称吴氏女子。吴安持当时在汴京任官。

  ②汝:你,指吴氏女子。

  【创作背景】

  元丰五年(1082),王安石送弟王安礼赴京任尚书左丞。从熙宁九年(1076)罢相返金陵至是时,王安石已七年未与长女相见,此番送弟,触景生情,更为思念远方的女儿,诗人饱含深情,融情入景,写下这首七绝寄予她,表达了父女之间的骨肉至情。释普闻《诗论》赞此诗:“拂去豪逸之气,屏荡老健之节,其意韵幽远,清癯雅丽为得也。”王安石的长女亦能作诗,曾有寄父》一绝云:“西风不入小窗纱,秋气应怜我忆家。极目江南千里恨,依然和泪看黄花。”王安石在此前后还写了《寄吴氏女子一首》、《寄吴氏女子》、《次吴氏女韵二首》等,可见父女情深。

  诗文赏析

  王安石是一位大政治家,也是一位有丰富感情和平凡心的平常人。他这首借送弟兼寄女儿的诗,充分表现了一个兄长、一个父亲对亲人的深厚感情。这首诗实是写给女儿的,是为了送弟的缘故,来到龙安江边,触景生情,想起女儿出嫁时的复杂心情,不由得再次泪下沾衣。封建社会女子出嫁后,与父母的关系就疏远了,骨肉分别,给父亲的心灵是个不小的打击,但孩子的家庭幸福又是父母所期盼的,因而分别时心情十分矛盾复杂。在封建社会的传统文化背景下,很少有父亲如此真实地表露对女儿出嫁的种种无可名状的心态,王安石却深切真实地写出了一个平凡的父亲的心情。

  诗的前两句说来到江边送弟,同样的荒烟凉雨,同样的骨肉分离,这种场面又一次经历,怎不让人泪下沾衣。诗人说“泪下”而又“不自知”,正写出了站在江边遥望亲人远去时痴凝的神态,其中感情深厚沉郁。后两句说,除了春风吹绿了沙滩这一点与当年不同,一切都和当年送你出嫁时是一样的让人伤感。而“除却”一句又特巧妙,把春来草绿、凄迷伤情的景色特点反而加强了,风物一如往日,而今亲人却各自东西,心里必会伤怀和感慨。

【王安石《送和甫至龙安微雨》译文及注释】相关文章:

陆游《剑门道中遇微雨》译文及注释08-25

王安石字介甫抚州临川人阅读答案附译文11-30

唐朝诗人王维《使至塞上》原文译文、注释及赏析04-16

《将进酒》原文和注释译文05-13

王安石元日全文、注释、翻译和赏析10-21

王维《送梓州李使君》译文及注释09-03

王安石《元日》译文09-03

元日王安石译文08-22

答谢中书书译文和注释09-06

《滕王阁序》注释和译文09-20