《滕王阁序》注释和全文翻译

时间:2024-08-26 16:05:36 滕王阁序 我要投稿
  • 相关推荐

《滕王阁序》注释和全文翻译

  唐·王勃

《滕王阁序》注释和全文翻译

  豫章故郡,洪都新府。星分翼轸,地接衡。襟三江而带五湖,控蛮荆而引瓯越。物华天宝,龙光射牛斗之墟;人杰地灵,徐孺下陈蕃之榻(11)。雄州雾列,俊采(12)星驰。台隍(13)(14)(15)(16)之交,宾主尽东南之美。都督(17)阎公(18)之雅望,棨戟(19)遥临;宇文新州(20)之懿(21)范,襜帷(22)暂驻。十旬休假(23),胜友如云,千里逢迎,高朋满座。腾蛟起凤(24),孟学士(25)之词宗;紫电清霜(26),王将军(27)之武库。家君作宰(28),路出(29)名区;童子何知,躬逢胜饯。

  时维(30)九月,序属三秋(31)。潦(32)水尽而寒潭清,烟光凝而暮山紫。俨(33)(34)于上(35)路,访风景于崇阿(36);临帝子之长洲,得天人(37)之旧馆。层台耸翠,上出重霄;飞阁(38)(39)(40),下临(41)无地。鹤汀(42)(43)(44),穷岛屿之萦回;桂殿兰(45)宫,即冈峦之体势。

  披(46)绣闼(47),俯雕甍(48),山原旷其盈视,川泽纡其骇瞩。闾阎(49)扑地,钟鸣鼎食(50)之家;舸(51)舰弥津,青雀黄龙(52)之舳(53)。云销(54)雨霁(55),彩(56)(57)(58)明。落霞与孤鹜(59)齐飞,秋水共长天一色。渔舟唱晚,响穷彭蠡(60)之滨,雁阵惊寒,声断衡阳(61)之浦。

  遥襟甫(62)畅,逸兴遄(63)飞。爽籁(64)发而清风生,纤歌凝而白云遏(65)。睢园(66)绿竹,气凌(67)彭泽(68)之樽(69);邺水(70)朱华(71),光照临川(72)之笔。四美(73)具,二难(74)并。穷睇眄(75)于中天,极娱游于暇日。天高地迥(76),觉宇宙之无穷;兴尽悲来,识盈虚(77)之有数(78)。望长安于日下,目吴会(79)于云间。地势极而南溟(80)深,天柱(81)高而北辰(82)远。关山难越,谁悲失路之人?萍水相逢,尽是他乡之客。怀帝阍(83)而不见,奉宣室(84)以何年?

  嗟乎!时运不齐,命途多舛(85)。冯唐易老,李广难封(86)。屈贾谊(87)于长沙,非无圣主(88);窜梁鸿(89)于海曲,岂乏明时(90)?所赖君子见机(91),达人(92)知命。老当益壮(93),宁移白首(94)之心?穷且益坚,不坠(95)青云之志(96)。酌贪泉(97)而觉爽,处涸辙(98)以犹欢。北海虽赊(99),扶摇(100)可接;东隅(101)已逝,桑榆(102)非晚。孟尝(103)高洁,空怀报国之情;阮籍(104)猖狂,岂效穷途之哭?

  勃,三尺(105)微命(106),一介书生。无路请缨,等(107)终军(108)之弱冠(109);有怀投笔(110),慕宗悫(111)之长风。舍簪笏(112)于百龄(113),奉晨昏(114)于万里。非谢家之宝树(115),接孟氏(116)之芳邻。他日趋庭,叨陪鲤对(117);今兹捧袂(118),喜托龙门(119)。杨意(120)不逢,抚凌云(121)而自惜;钟期(122)既遇,奏流水以何惭?

  呜呼!胜地不常,盛筵难再。兰亭(123)已矣,梓泽(124)丘墟。临别赠言,幸承恩于伟饯;登高作赋,是所望于群公。敢竭鄙(125)怀,恭疏(126)短引(127),一言(128)均赋(129),四韵(130)俱成。请洒潘江,各倾陆海(131)云尔!

  【注释】①豫章:滕王阁在今江西南昌。南昌,为汉豫章郡治。

  ②洪都:汉豫章郡,唐改为洪州,设都督府。

  ③星分翼轸(zhěn):古人习惯以天上星宿与地上区域对应,称为“某地在某星之分野”。据《晋书·天文志》,豫章属吴地,吴越扬州当牛斗二星的分野,与翼轸二星相邻。翼、轸,星宿名,属二十八宿。

  ④衡:衡山,此代指衡州(治所在今湖南衡阳)

  ⑤庐:庐山,此代指江州(治所在今江西九江)

  ⑥三江:泛指长江中下游的江河。

  ⑦五湖:南方大湖的总称。

  ⑧蛮荆:古楚地,今湖北、湖南一带。

  ⑨瓯越:古越地,今浙江地区。古东越王建都于东瓯(今浙江永嘉)。

  ⑩“物华”二句:据《晋书·张华传》,晋初,牛、斗二星之间常有紫气照射,据说是宝剑之精,上彻于天。张华命人寻找,果然在丰城(今江西丰城,古属豫章郡)牢狱的地下,掘出龙泉、太阿二剑。后这对宝剑入水化为双龙。

  (11)“徐孺”句:据《后汉书·徐稚传》,东汉名士陈蕃为豫章太守,不接宾客,惟徐稚来访时,才设一睡榻,徐稚去后又悬置起来。徐孺,徐孺子的省称。徐孺子名稚,东汉豫章南昌人,当时隐士。

  (12)俊采:指人才。

  (13)台隍:城台和城池。

  (14)枕:倚,据。

  (15)夷:古代称少数民族为夷,这里指上文所说的蛮荆、瓯越之地。

  (16)夏:古代汉族自称夏,这里指中原地区。

  (17)都督:掌管督察诸州军事的官员,唐代分上、中、下三等。

  (18)阎公:名未详。

  (19)棨(qǐ)戟:外有赤黑色缯作套的木戟,古代大官出行时用。这里代指仪仗。

  (20)宇文新州:复姓宇文的新州(在今广东境内)刺史,名未详。

  (21)懿:美好。

  (22)襜(chān)帷:车上的帷幕,这里代指车马。

  (23)十旬休假:唐制,十日为一旬,遇旬日则官员休一日,称为“旬休”。

  (24)腾蛟起凤:《西京杂记》:“董仲舒梦蛟龙入怀,乃作《春秋繁露》。”又:“扬雄著《太玄经》,梦吐凤凰集《玄》之上,顷而灭。”

  (25)孟学士:名未详。

  (26)紫电清霜:《古今注》:“吴大皇帝(孙权)有宝剑六,二曰紫电。” 《西京杂记》:“高祖(刘邦)斩白蛇剑,刃上常带霜雪。”

  (27)王将军:名未详。

  (28)宰:县令,这里指交趾县的县令。

  (29)出:过。

  (30)维:句中语气词。

  (31)三秋:古人称七、八、九月为孟秋、仲秋、季秋,三秋即季秋,九月。

  (32)潦(lǎo):蓄积的雨水。

  (33)俨:同“严”,整齐的样子。

  (34)骖(cān fēi):驾车的马。

  (35)上:高。

  (36)崇阿(ē):高大的山陵。

  (37)帝子、天人:都指滕王李元婴。

  (38)飞阁:架空建筑的阁道。

  (39)流:形容彩画鲜艳欲滴。

  (40)丹:丹漆,这里形容彩绘。

  (41)临:从高处往下探望。

  (42)汀:水边平地。

  (43)凫:野鸭。

  (44)渚:水中小洲。

  (45)桂、兰:两种名贵的树,这里是形容宫殿的华丽、讲究。

  (46)披:打开。

  (47)闼(tà):小门。

  (48)甍(méng):屋脊。

  (49)闾阎:里门,这里代指房屋。

  (50)钟鸣鼎食:古代贵族鸣钟列鼎而食。

  (51)舸(gě):《方言》:“南楚江、湘,凡船大者谓之舸。”

  (52)青雀黄龙:船的装饰形状。

  (53)舳(zhú):船尾把舵处,这里代指船只。

  (54)销:通“消”。

  (55)霁:雨过云散。

  (56)彩:指日光。

  (57)彻:通贯。

  (58)区:指天空。

  (59)鹜:野鸭。

  (60)彭蠡:古大泽名,即今鄱阳湖。

  (61)衡阳:今属湖南,境内有回雁峰,相传秋雁到此就不再南飞,待春而返。

  (62)甫:顿时。

  (63)遄(chuán):迅速。

  (64)爽籁:管子参差不齐的排箫。

  (65)白云遏:形容音响优美,能驻行云。《列子·汤问》:“薛谭学讴于秦青,未穷青之技,自谓尽之,遂辞归。秦青弗止,饯于郊衢。抚节悲歌,声振林木,响遏行云。”

  (66)睢(suī)园:即汉梁孝王在睢水旁修建的竹园,他常和一些文人在此饮酒赋诗。

  (67)凌:超过。

  (68)彭泽:陶渊明曾官彭泽(今江西湖口)县令,世称陶彭泽。

  (69)樽:酒器。

  (70)邺水:在邺下(今河北临漳)。邺下是曹魏兴起的地方。曹植曾在这里作过《公宴诗》:“秋兰被长坂,朱华冒绿池。”

  (71)朱华:荷花。

  (72)临川:郡名,治所在今江西抚州。这里指代谢灵运。谢曾任临川内史,《宋书》本传称他“文章之美,江左莫逮”。

  (73)四美:指良辰、美景、赏心、乐事。

  (74)二难:指贤主、嘉宾难得。

  (75)睇眄(dìmiǎn):看。

  (76)迥:远。

  (77)盈虚:盈满和亏损。

  (78)数:定数。

  (79)吴会:吴地的古称,治所在今江苏苏州。

  (80)南溟:南方的大海。

  (81)天柱:《神异经》云:“昆仑之山,有铜柱焉。其高入天,所谓天柱也。”

  (82)北辰:《论语·为政》:“为政以德,譬如北辰,居其所而众星共(拱)之。”北极星,这里暗指国君。

  (83)帝阍(hūn):天帝的守门人。

  (84)宣室:汉未央宫正殿,为皇帝召见大臣议事之处。

  (85)舛(chuǎn):不顺利,不幸。

  (86)冯唐易老,李广难封:《史记·冯唐列传》:“(冯)唐以孝著,为中郎署长,事文帝。……拜唐为车骑都尉,主中尉及郡国车士。七年,景帝立,以唐为楚相,免。武帝立,求贤良,举冯唐。唐时年九十余,不能复为官。”李广,汉武帝时名将,多次与匈奴作战,军功卓著,却始终未获封爵。

  (87)贾谊:在汉文帝时被贬为长沙王太傅。

  (88)圣主:指汉文帝。

  (89)梁鸿:东汉人,因得罪章帝,避居齐鲁、吴中。

  (90)明时:指政治昌明时代。

  (91)见机:看到细微的预兆。机,通“几”,预兆。

  (92)达人:对人生世事很超脱的人。

  (93)老当益壮:《后汉书·马援传》:“丈夫为志,穷当益坚,老当益壮。”

  (94)白首:年老。

  (95)不坠:不减弱。

  (96)青云之志:《续逸民传》:“嵇康早有青云之志。”青云,比喻高。

  (97)贪泉:在广州附近的石门,传说饮此水会贪得无厌。

  (98)涸(hé)辙:比喻陷于困境。

  (99)赊(shē):远。

  (100)扶摇:自下而上的大风。

  (101)东隅:日出处,表示早晨。

  (102)桑榆:日落处,表示傍晚。

  (103)孟尝:字伯周,东汉会稽上虞人。曾任合浦太守,以廉洁奉公著称,后因病隐居。桓帝时,虽有人屡次荐举,终不见用。

  (104)阮籍:字嗣宗,晋代名士。《晋书·阮籍传》云籍“时率意独驾,不由径路。车迹所穷,辄恸哭而反”。

  (105)三尺:指幼小。

  (106)微命:卑微的地位。

  (107)等:相同,用作动词。

  (108)终军:字子云,汉代济南人。武帝时出使南越,自请“愿受长缨,必羁南越王而致之阙下”,时仅二十余岁。

  (109)弱冠:古人二十岁行冠礼,表示成年,称“弱冠”。

  (110)投笔:用汉班超投笔从戎的故事,事见《后汉书·班超传》。

  (111)宗悫(què):字元干,南朝宋南阳人,年少时向叔父自述志向,云“愿乘长风破万里浪”。

  (112)簪笏(hù):冠簪、手版。官吏用物,这里代指官职地位。

  (113)百龄:百年,犹“一生”。

  (114)奉晨昏:《礼记·曲礼上》:“凡为人子之礼……昏定而晨省。”即早晚向父母问安的礼节,这里指侍奉父亲。

  (115)谢家之宝树:指谢玄。

  (116)孟氏:据说孟轲的母亲为教育儿子而三迁择邻,最后定居于学宫附近。

  (117)鲤对:接受父亲的教诲。鲤,孔鲤,孔子之子。

  (118)捧袂(mèi):举起双袖,表示恭敬的姿势。

  (119)托龙门:表示因见名人提高了自己的身价。

  (120)杨意:杨得意的省称。

  (121)凌云:指司马相如作《大人赋》。

  (122)钟期:钟子期的省称。

  (123)兰亭:在今浙江绍兴附近。晋穆帝永和九年(353)三月三日上巳节,王羲之与群贤宴集于此,行修禊礼,祓除不祥。

  (124)梓泽:即晋石崇的金谷园,故址在今河南洛阳西北。

  (125)鄙:自谦之称。

  (126)疏:写作。

  (127)引:引言,序。

  (128)一言:一首诗。

  (129)均赋:都铺陈出来。

  (130)韵:韵脚。

  (131)潘江、陆海:钟嵘《诗品》:“陆(机)才如海,潘(岳)才如江。”

  【译文】

  南昌,是过去豫章郡的治所;洪州,是如今都督府的所在。天星分野,对应翼宿、轸宿;地上的位置连结着衡山和庐山。以三江为衣襟,以五湖为衣带;控制着楚地,连接着闽越。物有精华,天产珍宝,宝剑的光芒直冲上牛、斗二星宿的区域;人多英杰,地凝灵秀,陈蕃专为徐孺设下几榻。雄伟的洪州城,房屋像雾一般罗列,才俊像繁星一样活跃。楼台城池坐落在荆楚与扬州交界之地,主人与宾客,集中了东南地区的英才。都督阎公,享有崇高的声望,仪仗远临;宇文州牧,有美好风范,车驾暂停。正逢十天休假,杰出的友人云集,高贵的宾客,也都不远千里来到这里聚会。文坛领袖孟学士,文章的辞彩像腾起的蛟龙,飞舞的彩凤;王将军的兵库里,刀光剑影,有紫电、清霜。由于父亲在交趾做县令,我在探亲途中经过这个著名的地方;我年幼无知,竟有幸亲身参加了这次盛大的宴会。

  时当九月,节序为深秋。积涝消尽,寒潭清冽,天空凝结着淡淡的云烟,烟霭凝聚,暮山绛紫。在大道上整治车马,在崇山峻岭间访寻美景;来到昔日帝子的长洲,见到仙人居住过的宫殿。这里山峦重叠,青翠的山峰耸入云霄;凌空的楼阁,丹漆的阁道犹如飞翔在天空,从阁上看不到地面。白鹤、野鸭栖息的小洲,极尽岛屿的迂曲回环之势;华丽的宫殿,依着山峦呈高低起伏之势。

  打开雕花的阁门,俯视彩饰的屋脊,山峰平原尽收眼底,湖川曲折令人惊心。遍布的里巷宅舍,是钟鸣鼎食的富贵人家;塞满渡口的舸舰,尽是雕了青雀黄龙的大船。正值雨过天晴,虹消云散,阳光煦朗。晚霞漂浮,孤鹜上翔,仿佛一起飞行;秋水清澈,天空开朗,水天一色。傍晚渔舟中传出的歌声,响彻彭蠡湖滨,雁群感到寒意而发出的惊叫,回荡在衡阳的水畔。

  遥望长吟,胸襟舒畅,逸情雅兴立即兴起。排箫的音响引来的徐徐清风,歌声缭绕吸引住飘动的白云。像睢园竹林的聚会,这里善饮的人,酒量超过彭泽县令陶渊明;像邺水赞咏莲花,这里诗人的文采,胜过临川内史谢灵运。良辰、美景、赏心、乐事,这四种美好的事物都已经齐备,贤主、嘉宾这两个难得的条件也齐具了。极目远眺,尽情娱游。苍天高远,大地寥廓,令人感到宇宙的无穷无尽;欢乐逝去,悲哀袭来,明白了盛衰成败自有定数。西望长安,如在日下般遥远,东指吴会,像在云间样缥缈。地势尽于南方,南海深广;天柱耸于北方,北极迢遥。关山重重难以越过,有谁同情不得志的人?萍水偶尔相逢,大家都是漂泊异乡之客。想念皇帝居处,却不被他召见;渴望奉召宣室,却不知在哪年?

  唉,各人的时运不同,人生的命运多有不顺。冯唐容易衰老,李广难得封侯。使贾谊遭受委屈,贬于长沙,并不是没有圣明的君主;使梁鸿逃匿到齐鲁海滨,难道不是在政治昌明的时代?只不过由于君子洞察世事,通达的人知道自己的命运罢了。年纪虽然老了,但志气应当更加旺盛,怎能在白头时改变心志?境遇虽然困苦,但节操应当更加坚定,决不能抛弃上干青云的气节。即使喝了贪泉的水,心境依然清爽廉洁;即使身处于干涸的车辙中,胸怀依然开朗愉快。北海虽然十分遥远,乘风可达;早晨虽然已经过去,而珍惜黄昏也为时不晚。孟尝君品德高洁,却空有一腔报国的热情;阮籍放纵不羁,怎能学他在无路可走时就恸哭不已呢?

  我地位卑微,不过三尺绅带的一介书生。虽然和终军一样年已弱冠,却无处去请缨杀敌;我有投笔从戎的志向,羡慕宗悫那种“乘长风破万里浪”的英雄气概。我抛弃了一生的功名,不远万里去朝夕侍奉父亲。虽然称不上是谢玄那样的出色人才,但是有幸接触孟子所追求的芳邻嘉宾。不久我将见到父亲,聆听他的教诲。今天我有幸谒见阎公,如登龙门。司马相如倘若没有遇上杨得意,只有抚拍凌云之赋而空自怜惜;我今天遇见了像钟子期那样的知音,弹奏一曲《高山流水》又有什么羞愧呢?

  唉!名胜之地不能常存,盛大的宴会难以再逢。兰亭雅集已成过往,金谷名园已成废墟。承蒙恩赐,让我临别时作了这一篇序文;至于登高作赋,只有借重在座诸公之才了。我冒昧地尽微薄的心意,恭敬地写下短序,在座诸位都按各自分到的韵字赋诗,我已写成了四韵八句。请在座诸位施展潘岳、陆机一样的文才吧!

【《滕王阁序》注释和全文翻译】相关文章:

《滕王阁序》全文注释及翻译01-11

《滕王阁序》全文及翻译01-10

《滕王阁序》全文翻译01-29

滕王阁序原文和翻译注释06-27

滕王阁序全文翻译对照07-05

《滕王阁序》全文翻译赏析07-06

滕王阁序的全文及其翻译10-09

滕王阁序全文及其翻译12-02

王勃经典散文《滕王阁序》全文翻译注释及鉴赏03-31