- 相关推荐
《云阳馆与韩绅宿别》司空曙唐诗注释翻译赏析
作品原文
云阳馆与韩绅宿别⑴
故人江海别⑵,几度隔山川⑶。
乍见翻疑梦⑷,相悲各问年⑸。
孤灯寒照雨,深竹暗浮烟。
更有明朝恨,离杯惜共传⑹。
词句注释
⑴云阳:县名,县治在今陕西泾阳县西北。韩绅:《全唐诗》注:“一作韩升卿。”韩愈的四叔名绅卿,与司空曙同时,曾在泾阳任县令,可能即为此人。宿别:同宿后又分别。
⑵江海:指上次的分别地,也可理解为泛指江海天涯,相隔遥远。
⑶几度:几次,此处犹言几年。
⑷乍:骤,突然。翻:反而。这句说了,多年不见,乍一相逢,反而怀疑这是梦境。
⑸年:年时光景。
⑹离杯:饯别之酒。杯:酒杯,此代指酒。惜:珍惜。共传:互相举杯。
白话译文
自从和老友在江海分别,隔山隔水已度过多少年。
突然相见反而怀疑是梦,悲伤叹息互相询问年龄。
孤灯暗淡照着窗外冷雨,幽深的竹林漂浮着云烟。
明朝更有一种离愁别恨,难得今夜聚会传杯痛饮。
作品鉴赏
这是首惜别诗。诗写乍见又别之情,不胜黯然。诗一开端由上次别离说起,接着写此次相会,然后写叙谈,最后写惜别,波澜曲折,富有情致。“乍见翻疑梦,相悲各问年”乃久别重逢之绝唱,与李益的“问姓惊初见,称名忆旧容”也有异曲同工之妙。
上次别后,已历数年,山川阻隔,相会不易,其间的相思,自在言外。正因为相会不易,相思心切,所以才生发出此次相见时的“疑梦”和惜别的感伤心情来,首联和颔联,恰成因果关系。
“乍见”二句是传诵的名句,人到情极处,往往以假为真,以真作假。久别相逢,乍见以后,反疑为梦境,正说明了上次别后的相思心切和此次相会不易。假如别后没有牵情,相逢以后便会平平淡淡,不会有“翻疑梦”的情景出现了。“翻疑梦”,不仅情真意切,而且把诗人欣喜、惊奇的神态表现得维妙维肖,十分传神。即使说久别初见时悲喜交集的心情神态,尽见于三字之中,也是不为过的。
颈联和尾联接写深夜在馆中叙谈的情景。相逢已难,又要离别,其间千言万语,不是片时所能说完的,所以诗人避实就虚,只以景象渲染映衬,以景寓情了。寒夜里,一束暗淡的灯火映照着蒙蒙的夜雨,竹林深处,似飘浮着片片烟云。
孤灯、寒雨、浮烟、湿竹,景象是多么凄凉。诗人写此景正是借以渲染伤别的气氛。其中的孤、寒、湿、暗、浮诸字,都是得力的字眼,不仅渲染映衬出诗人悲凉暗淡的心情,也象征着人事的浮游不定。二句既是描写实景,又是虚写人的心情。
结处表面上是劝饮离杯,实际上却是总写伤别。用一“更”字,就点明了即将再次离别的伤痛。“离杯惜共传”,在惨淡的灯光下,两位友人举杯劝饮,表现出彼此珍惜情谊和恋恋不舍的离情。诗人此处用一“惜”字,自有不尽的情意。综观全诗,中四句语极工整,写悲喜感伤,笼罩寒夜,几乎不可收拾。但于末二句,却能轻轻收结,略略冲淡。这说明诗人能运笔自如,具有重抹轻挽的笔力。
英汉对照
云阳馆与韩绅宿别
司空曙
故人江海别,几度隔山川。
乍见翻疑梦,相悲各问年。
孤灯寒照雨,深竹暗浮烟。
更有明朝恨,离杯惜共传。
A FAREWELL TO HAN SHEN AT THE YUNYANG INN
Sikong Shu
Long divided by river and sea,
For years we two have failed to meet --
And suddenly to find you seems like a dream....
With a catch in the throat, we ask how old we are.
...Our single lamp shines, through cold and wet,
On a bamboo- thicket sheathed in rain;
But forgetting the sadness that will come with tomorrow,
Let us share the comfort of this farewell wine.
作品格律
○平声●仄声⊙可平可仄△平韵▲仄韵
故人江海别,几度隔山川。
●○○●●,⊙●●○△
乍见翻疑梦,相悲各问年。
●●○○⊙,⊙○●●△
孤灯寒照雨,湿竹暗浮烟。
○○○●●,●●●○△
更有明朝恨,离杯惜共传。
⊙●○○●,⊙○●⊙△
作者简介
司空曙(720?—790?),字文明,或作文初。广平(今河北永年县东南,一说今北京附近)人,大历十才子之一,唐代诗人。登进士第。曾官主簿。永泰二年至大历二年,为左拾遗,在长安与卢纶、独孤及和钱起吟咏相和。后贬为长林丞。贞元初,以水部郎中衔在剑南四川节度使韦皋幕中任职。官至虞部郎中。
【《云阳馆与韩绅宿别》司空曙唐诗注释翻译赏析】相关文章:
司空曙《云阳馆与韩绅宿别》原诗赏析及阅读训练附答案10-07
《韩碑》李商隐唐诗注释翻译赏析06-11
《宿王昌龄隐居》常建唐诗注释翻译赏析10-29
《鹿柴》王维唐诗注释翻译赏析10-21
《清明》杜牧唐诗注释翻译赏析03-27
《池上》白居易唐诗注释翻译赏析07-08
《渔翁》柳宗元唐诗注释翻译赏析10-09
《乌衣巷》刘禹锡唐诗注释翻译赏析09-23
《山中》王维唐诗注释翻译赏析07-12
《别董大二首》高适唐诗注释翻译赏析06-15