《长干行·其二》崔颢唐诗注释翻译赏析

时间:2024-07-29 13:44:45 唐诗 我要投稿
  • 相关推荐

《长干行·其二》崔颢唐诗注释翻译赏析

  作品简介

《长干行·其二》崔颢唐诗注释翻译赏析

  《长干行·其二》由崔颢创作。这首诗歌可以看做是男女相悦的问答诗,恰如民歌中的对唱。第一首《长干行·其一》是天真无邪的少女起问;第二首是厚实纯朴的男子唱答。诗以白描手法,朴素自然的语言,刻划了一对经历相仿,萍水相逢的男女的相识恨晚之情。清脆洗练,玲珑剔透,天真无邪,富有魅力。

  作品原文

  长干行·其二

  作者:崔颢

  家临九江水,来去九江侧。

  同是长干人,生小不相识。

  作品注解

  1、九江:今江西九江市。

  作品韵译

  我的家临近九江边,来来往往在九江畔。

  你和我同是长干人,从小不相识真遗憾。

  作品评析

  这首诗语言上平白如话。从字面上看一览无余,不就是一个女子同一个男子江上偶遇的对话吗?是什么让它获得了流传至今的生命力?

  是流淌在字里行间的千百年来人类社会共同认同的美好的情感——深深的眷念家乡的感情。

  在封建时代,男女授受不亲,一个舟行女子只因听到乡音,觉得“或恐是同乡”,便全然不顾忌封建礼教的拘束而停舟相问,可见其心情的急切。而迫不及待地自报家门——“妾住在横塘”,十分生动地表现了她盼望见到同乡的喜出望外的心情。这是因为乡音让她感到亲切,乡音让她产生要见到家乡亲人的冲动。这一切都缘于对家乡的爱恋。

  男子的答话是“同是长干人,生小不相识”。话虽是出自男子之口,却是对俩人共同的飘泊生涯的叹息,是长年流落在外的无奈。这叹息也是缘于对家乡的爱恋。

  诗人捕捉住一个生活场景,用白描手法抒写人们热爱家乡的情感,既含蓄,又生动,饶有生活趣味。有人认为这是一首抒写男女爱情的诗歌,那爱情来得未免突然吧。这都是含蓄的错。

  英汉对照

  长干行二首 (之二)

  崔颢

  家临九江水, 来去九江侧。

  同是长干人, 生小不相识。

  A SONG OF CHANGGAN II

  Cui Hao

  "Yes, I live here, by the river;

  I have sailed on it many and many a time.

  Both of us born in Changgan, you and I!

  Why haven't we always known each other?"

  作者简介

  崔颢(hào)(704?—754),汴州(今河南开封市)人,唐代诗人。唐开元年间进士,官至太仆寺丞,天宝中为司勋员外郎。最为人称道的是他那首《黄鹤楼》,据说李白为之搁笔,曾有“眼前好景道不得,崔颢题诗在上头”的赞叹。《全唐诗》收录诗四十二首。

【《长干行·其二》崔颢唐诗注释翻译赏析】相关文章:

《长干行》崔颢唐诗注释翻译赏析05-31

唐诗《长干行》赏析07-30

《长干行》唐诗原文注释及鉴赏07-25

《长干行》崔颢古诗原文翻译及鉴赏10-26

《老将行》王维唐诗注释翻译赏析06-24

崔颢《长干行.君家何处住》赏析09-02

《洛阳女儿行》王维唐诗注释翻译赏析10-19

《咏怀古迹·其二》杜甫唐诗注释翻译赏析06-11

《长干行》唐诗鉴赏04-19

《琵琶行·并序》白居易唐诗注释翻译赏析06-11