蜀道难的全诗及其翻译

时间:2024-04-15 18:41:47 宇涛 蜀道难 我要投稿
  • 相关推荐

蜀道难的全诗及其翻译

  《蜀道难》形象雄伟,感情炽烈,想象丰富,语言夸张。李白以变化莫测的笔法,通过从古到今,从总体到局部,从山路到行人,以及环境气氛的悲凉、政治局势的险恶等多方面的描写,淋漓尽致地刻画了蜀道的艰险,展现出一幅色彩绚丽的山水画卷。以下是小编整理的蜀道难的全诗及其翻译,希望能够帮助到大家。

蜀道难的全诗及其翻译

  蜀道难

  唐代李白

  噫吁嚱,危乎高哉!蜀道之难,难于上青天!

  蚕丛及鱼凫,开国何茫然!

  尔来四万八千岁,不与秦塞通人烟。

  西当太白有鸟道,可以横绝峨眉巅。

  地崩山摧壮士死,然后天梯石栈相钩连。

  上有六龙回日之高标,下有冲波逆折之回川。

  黄鹤之飞尚不得过,猿猱欲度愁攀援。(攀援 一作攀缘)

  青泥何盘盘,百步九折萦岩峦。

  扪参历井仰胁息,以手抚膺坐长叹。

  问君西游何时还?畏途巉岩不可攀。

  但见悲鸟号古木,雄飞雌从绕林间。

  又闻子规啼夜月,愁空山。

  蜀道之难,难于上青天,使人听此凋朱颜!

  连峰去天不盈尺,枯松倒挂倚绝壁。

  飞湍瀑流争喧豗,砯崖转石万壑雷。

  其险也如此,嗟尔远道之人胡为乎来哉!(也如此 一作也若此)

  剑阁峥嵘而崔嵬,一夫当关,万夫莫开。

  所守或匪亲,化为狼与豺。

  朝避猛虎,夕避长蛇;磨牙吮血,杀人如麻。

  锦城虽云乐,不如早还家。

  蜀道之难,难于上青天,侧身西望长咨嗟!

  译文

  唉呀呀!多么高峻伟岸!

  蜀道真太难攀登,简直难于上青天。

  传说中蚕丛和鱼凫建立了蜀国,开国的年代实在久远无法详谈。

  自从那时至今约有四万八千年,秦蜀被秦岭所阻从不沟通往返。

  西边太白山有飞鸟能过的小道。从那小路走可横渡峨眉山顶端。

  山崩地裂蜀国五壮士被压死了,两地才有天梯栈道开始相通连。

  上有挡住太阳神六龙车的山巅,下有激浪排空迂回曲折的大川。

  善于高飞的黄鹤尚且无法飞过,即使猢狲要想翻过也愁于攀援。

  青泥岭多么曲折绕着山峦盘旋,百步之内萦绕岩峦转九个弯弯。

  屏住呼吸仰头过参井皆可触摸,用手抚胸惊恐不已徒长吁短叹。

  好朋友呵请问你西游何时回还?

  可怕的岩山栈道实在难以登攀!

  只见那悲鸟在古树上哀鸣啼叫;雄雌相随飞翔在原始森林之间。

  月夜听到的是杜鹃悲惨的啼声,令人愁思绵绵呵这荒荡的空山!

  蜀道真难走呵简直难于上青天,叫人听到这些怎么不脸色突变?

  山峰座座相连离天还不到一尺;枯松老枝倒挂倚贴在绝壁之间。

  漩涡飞转瀑布飞泻争相喧闹着;水石相击转动像万壑鸣雷一般。

  那去处恶劣艰险到了这种地步;

  唉呀呀你这个远方而来的客人,为了什么而来到这险要的地方?

  剑阁那地方崇峻巍峨高入云端,只要一人把守千军万马难攻占。

  驻守的官员若不是自己的近亲;难免要变为豺狼踞此为非造反。

  清晨你要提心吊胆地躲避猛虎;傍晚你要警觉防范长蛇的灾难。

  豺狼虎豹磨牙吮血真叫人不安;毒蛇猛兽杀人如麻即令你胆寒。

  锦官城虽然说是个快乐的所在;如此险恶还不如早早地把家还。

  蜀道太难走呵简直难于上青天;侧身西望令人不免感慨与长叹!

  注释

  (1)《蜀道难》:意思是古乐府题,属《相和歌·瑟调曲》。

  (2)噫吁嚱:意思是惊叹声,蜀方言,表示惊讶的声音。宋庠《宋景文公笔记》卷上:意思是“蜀人见物惊异,辄曰‘噫吁嚱’。”

  (3)蚕丛、鱼凫:意思是传说中古蜀国两位国王的名字。何茫然:意思是难以考证。何:意思是多么。茫然:意思是渺茫遥远的样子。指古史传说悠远难详,茫昧杳然。据西汉扬雄巜蜀本王纪>记载:意思是"蜀王之先,名蚕丛、柏灌、鱼凫,蒲泽、开明。……从开明上至蚕丛,积三万四千岁。"

  (4)尔来:意思是从那时以来。四万八千岁:意思是极言时间之漫长,夸张而大约言之。秦塞:意思是秦的关塞,指秦地。秦地四周有山川险阻,故称"四塞之地"。通人烟:意思是人员往来。

  (5)西当:意思是西对。当:意思是对着,向着。太白:意思是太白山,又名太乙山,在长安西(今陕西眉县、太白县一带)。鸟道:意思是指连绵高山间的低缺处,只有鸟能飞过,人迹所不能至。横绝:意思是横越。峨眉巅:意思是峨眉顶峰。

  (6)地崩山摧壮士死:意思是《华阳国志·蜀志》:意思是相传秦惠王想征服蜀国,知道蜀王好色,答应送给他五个美女。蜀王派五位壮士去接人。回到梓潼(今四川剑阁之南)的时候,看见一条大蛇进入穴中,一位壮士抓住了它的尾巴,其余四人也来相助,用力往外拽。不多时,山崩地裂,壮士和美女都被压死。山分为五岭,入蜀之路遂通。这便是有名的“五丁开山”的故事。摧:意思是倒塌。天梯:意思是非常陡峭的山路。石栈:意思是栈道。

  (7)六龙回日:意思是《淮南子》注云:意思是“日乘车,驾以六龙。羲和御之。日至此面而薄于虞渊,羲和至此而回六螭。”螭即龙。高标:意思是指蜀山中可作一方之标识的最高峰。 冲波:意思是水流冲击腾起的波浪,这里指激流。逆折:意思是水流回旋。回川:意思是有漩涡的河流。

  (8)黄鹤:意思是黄鹄(Hú),善飞的大鸟。尚:意思是尚且。得:意思是能。猿猱(náo):意思是蜀山中最善攀援的猴类。

  (9)青泥:意思是青泥岭,在今甘肃徽县南,陕西略阳县北。《元和郡县志》卷二十二:意思是“青泥岭,在县西北五十三里,接溪山东,即今通路也。悬崖万仞,山多云雨,行者屡逢泥淖,故号青泥岭。”盘盘:意思是曲折回旋的样子。百步九折:意思是百步之内拐九道弯。萦:意思是盘绕。岩峦:意思是山峰。

  (10)扪参历井:意思是参(shēn)、井是二星宿名。古人把天上的星宿分别指配于地上的州国,叫做“分野”,以便通过观察天象来占卜地上所配州国的吉凶。参星为蜀之分野,井星为秦之分野。扪(mén):意思是用手摸。历:意思是经过。胁息:意思是屏气不敢呼吸。膺:意思是胸。坐:意思是徒,空。

  (11)君:意思是入蜀的友人。畏途:意思是可怕的路途。巉岩:意思是险恶陡峭的山壁。

  (12)但见:意思是只听见。号古木:意思是在古树木中大声啼鸣。从:意思是跟随。

  (13)子规:意思是即杜鹃鸟,蜀地最多,鸣声悲哀,若云“不如归去”。《蜀记》曰:意思是“昔有人姓杜名宇,王蜀,号曰望帝。宇死,俗说杜宇化为子规。子规,鸟名也。蜀人闻子规鸣,皆曰望帝也。”这两句也有断为“又闻子规啼,夜月愁空山”的,但不如此文这种断法顺。

  (14)凋朱颜:意思是红颜带忧色,如花凋谢。凋,使动用法,使.....凋谢,这里指脸色由红润变成铁青。

  (15)去:意思是距离。盈:意思是满。

  (16)飞湍(tuān):意思是飞奔而下的急流。喧豗(huī):意思是喧闹声,这里指急流和瀑布发出的巨大响声。砯(pīng)崖:意思是水撞石之声。砯,水冲击石壁发出的响声,这里作动词用,冲击的意思。转,使滚动。 壑:意思是山谷。

  (17)嗟:意思是感叹声。尔:意思是你。胡为:意思是为什么。来:意思是指入蜀。

  (18)剑阁:又名剑门关,在四川剑阁县北,是大、小剑山之间的一条栈道,长约三十余里。峥嵘、崔嵬(wéi):都是形容山势高大雄峻的样子。

  (19)所守:意思是指把守关口的人。或匪亲:意思是倘若不是可信赖的人。匪,同“非”。

  (20)朝:意思是早上。吮:意思是吸。

  (21)锦城:意思是成都古代以产棉闻名,朝廷曾经设官于此,专收棉织品,故称锦城或锦官城。《元和郡县志》卷三十一剑南道成都府成都县:意思是“锦城在县南十里,故锦官城也。”今四川成都市。

  (22)咨嗟:意思是叹息。

  创作背景

  关于《蜀道难》的创作背景,从唐代开始人们就多有猜测,学界主要有四种说法:甲、此诗系为房琯、杜甫二人担忧,希望他们早日离开四川,免遭剑南节度使严武的毒手;乙、此诗是为躲避安史之乱逃亡至蜀的唐玄宗李隆基而作,劝喻他归返长安,以免受四川地方军阀挟制;丙、此诗旨在讽刺当时蜀地长官章仇兼琼想凭险割据,不听朝廷节制;丁,此诗纯粹歌咏山水风光,并无寓意。

  这首诗最早见录于唐人殷璠所编的《河岳英灵集》,该书编成于唐玄宗天宝十二载(753),由此可知李白这首诗的写作年代最迟也应该在《河岳英灵集》编成之前。而那时,安史之乱尚未发生,唐玄宗安居长安,房琯、杜甫也都还未入川,所以,甲、乙两说显然错误。至于讽刺章仇兼琼的说法,从一些史书的有关记载来看,也缺乏依据,因为章仇兼琼镇蜀时一直想去长安做官。相对而言,还是最后一种说法比较客观,接近于作品实际。

  唐孟棨《本事诗》及五代王定保《唐摭言》均有贺知章在太子宾客任上读到此诗的记载,据此,则李白此诗当作于天宝元年(742)奉诏入京供奉翰林之时。这可能是一首赠友诗。詹锳认为此诗是李白天宝年间在长安时为送友人王炎入蜀而写的,目的是规劝王炎不要羁留蜀地,早日回归长安,避免遭到嫉妒小人不测之手;也有学者认为此诗是开元年间李白初入长安无成而归时,送友人寄意之作。

  作者简介

  李白(701—762),字太白,号青莲居士。有“诗仙”之美誉,与杜甫并称“李杜”。其诗以抒情为主,表现出蔑视权贵的傲岸精神,对人民疾苦表示同情,又善于描绘自然景色,表达对祖国山河的热爱。

  诗风雄奇豪放,想象丰富,语言流转自然,音律和谐多变,善于从民间文艺和神话传说中吸取营养和素材,构成其特有的瑰玮绚烂的色彩,是屈原以来最具个性特色和浪漫精神的诗人,达到盛唐诗歌艺术的巅峰。存世诗文千余篇,有《李太白集》三十卷。

【蜀道难的全诗及其翻译】相关文章:

李白《蜀道难》全诗翻译与赏析09-21

陶渊明的饮酒全诗翻译10-08

望岳全诗翻译11-02

李商隐《端居》全诗翻译赏析11-01

韩愈《葡萄》全诗翻译赏析04-10

杜牧《清明》的全诗翻译及赏析03-27

范仲淹《野色》全诗翻译赏析09-01

杜甫《绝句》全诗翻译赏析07-21

李商隐《柳》全诗翻译赏析09-22

杜甫《登高》全诗翻译赏析07-29