《诗经:旄丘》原文翻译及赏析
《诗经:旄丘》
旄丘之葛兮,何诞之节兮。
叔兮伯兮,何多日也?
何其处也?必有与也!
何其久也?必有以也!
狐裘蒙戎,匪车不东。
叔兮伯兮,靡所与同。
琐兮尾兮,流离之子。
叔兮伯兮,褎如充耳。
注释:
旄丘:前高后低土山。
译文:
旄丘上有葛藤攀援,为什么它枝节蔓延?
叔啊伯啊,为什么拖宕这么多时间?
为什么滞停安然?一定是等待同伴。
为什么居留长久?一定有原因难宣。
我们的狐裘已纷纷破败,他们的.车子还迟迟不来。
叔啊伯啊,没人同情我们遇难遭灾。
我们是小国人也低贱,如鸟儿流离真是可怜。
叔啊伯啊,你们充耳不闻让人生怨。
赏析:
高亨《诗经今注》等据《左传》所载史事以为是卫臣或黎臣责晋之作,而魏源《诗序集义》一仍三家诗说,认为是黎庄夫人所作,余冠英《诗经选译》认为此篇是弃妇诗,袁梅《诗经译注》认为是女子思念爱人之作,邓荃《诗经国风译注》
神情
全诗结构明晰,艺术手法巧妙,或铺陈,或对比,情景如画。从风格上来看,全诗基调优柔敦厚,感情缠绵凄惋,曲折感人,是不可多得的佳作。陈震《读诗识小录》评曰:“前半哀音曼响,后半变徽流商。”诚为探骊得珠之言。
【《诗经:旄丘》原文翻译及赏析】相关文章:
旄丘原文及赏析07-20
诗经《国风·邶风·旄丘》06-25
干旄原文及赏析07-16
诗经·关雎原文翻译及赏析08-17
《诗经·羔裘》原文翻译及赏析08-16
诗经·绿衣原文翻译及赏析08-16
诗经关雎原文翻译及赏析05-06
《诗经:酌》原文翻译及赏析09-23
诗经采菽原文翻译及赏析08-25