- 相关推荐
诗经白华的原文翻译和赏析
在我们平凡的日常里,大家都做过古诗词鉴赏吧?古诗词鉴赏,最通俗的解释就是,运用了什么手法,描写了什么内容,突出了什么,抒发了作者怎样的情感。那么,大家知道古诗词鉴赏的主要思路吗?下面是小编帮大家整理的诗经白华的原文翻译和赏析,希望能够帮助到大家。
小雅·白华》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是《诗经》中为数颇多的弃妇诗中的一首,从诗中语气来看,主人公应是一位贵族妇女。此诗淋漓尽致地抒发了女主人公失宠之后的哀怨和失落感,刻画了一位纯洁善良、直爽痴情的女子形象。全诗八章,每章四句,每章转换比兴之义,前两句都用比兴,后两句直抒胸臆。其言外之意,弦外之音,都有可玩味之处。
原文
白华菅兮,白茅束兮。
之子之远,俾我独兮。
英英白云,露彼菅茅。
天步艰难,之子不犹。
滮池北流,浸彼稻田。
啸歌伤怀,念彼硕人。
樵彼桑薪,卬烘于煁。
维彼硕人,实劳我心。
鼓钟于宫,声闻于外。
念子懆々,视我迈迈。
有鹙在梁,有鹤在林。
维彼硕人,实劳我心。
鸳鸯在梁,戢其左翼。
之子无良,二三其德。
有扁斯石,履之卑兮。
之子之远,俾我疧兮。
注释:
菅:多年生草本植物,又名芦芒。
译文:
开白花的菅草呀,白茅把它捆成束呀。
这个人儿远离去,使我空房守孤独呀。
天上朵朵白云飘,甘露普降惠菅茅。
怨我命运太艰难,这人无德又无道。
滮水缓缓向北流,灌溉稻子满地头。
长啸高歌伤心怀,那个美人让人忧。
砍那桑枝作柴烧,放入灶堂火焰高。
想起那个大美人,痛心疾首受煎熬。
宫内敲钟钟声沉,声音必定外面闻。
想起你来心难安,你看见我却忿忿。
秃骛就在鱼梁项,白鹤就在深树林。
想起那个大美人,实在煎熬我的心。
鱼梁上面鸳鸯站,嘴巴插在左翅间。
这个人儿没良心,三心二意让人厌。
扁平石块来垫脚,踏在上面人不高呀。
这个人儿远离去,使我忧愁病难消呀。
赏析:
《卫风-氓》
第一章以菅草和白茅相束起兴,映射夫妇之间相亲相爱正是人间常理。其中的菅草白华和茅草之白有象征纯洁与和谐的爱情意义,与《召南-野有死麕》中的“白茅包之”“白茅纯束”相参证,可见“白茅”在当时是一个常用的带有象征意义的意象。本来常理不言自明,可是现在偏偏是“之子之远,俾我独兮”。一正一反,奠定全诗凄婉而让人心寒的悲剧基调。
第二章以白云普降甘露滋润那些菅草和茅草,反兴丈夫违背常理,不能与妻子休戚与共。虽然从字面上看是白云甘露对菅草茅草的滋润与命运之神对被弃女主人公的不公平之间存在着直接的对应和映射关系,但实际上看似怨天实为尤人,矛头所向实际是这不遵天理的负心丈夫。
孙毓说,以为硕人指申后,朱熹《诗集传》以为硕人指幽王。揆诸原诗,以下提及硕人的两章都以物不得其所为喻,暗指人所处位置不当。郑玄笺解“硕人”为“妖大之人,谓褒姒”,与诗意合。话锋既转,下一章的感叹就显得自然而贴切了。
第四章承前三章反兴之意,以桑薪不得其用,兴女主人公美德不被丈夫欣赏,反遭遗弃的命运。故王先谦云:“诗人每以薪喻昏姻,桑又女工最贵之木也。以桑而樵之为薪,徒供行灶烘燎之用,其贵贱颠倒甚矣。”与自身命运相反,“维彼硕人”,想起那个“妖大之人”现在却媚惑丈夫取代了自己的位置,这一切实在是煎熬人心的事情。
丈夫的轻薄无情显得更为鲜明。
第六章诗意与第四章相近,以鹤鹙失所兴后妾易位。同时鹤的洁白柔顺和鹙的贪婪险恶与申后和褒姒之间存在着隐喻关系。“妖大之人”的媚惑实在是女主人公被弃的一个重要原因,难怪她一次次地“维彼硕人,实劳我心”,想起那个妖冶之人就不能不心情沉痛了。
诗最后一章以扁石被踩的低下地位兴申后被黜之后的悲苦命运。被遗弃的妇人不能不考虑自己的命运,“之子之远,俾我疧兮”。面对茫然不知的前途,必然忧思成疾。朱熹《诗集传》以为“扁然而卑之石,则履之看亦卑矣。如妾之贱,则宠之者亦贱矣。是以之子之远,而俾我疡也”。此说可备一解。
最后需要指出的是,诗的首章以咏叹始,三句以“兮”煞尾,末章以咏叹终,亦以“兮”字结句。中间各章语气急促,大有将心中苦痛一口气宣泄干净的气势。缓急之间,颇有章法,诵读之时有余音绕梁之感。
词句注释
①小雅:《诗经》中“雅”部分,分为大雅、小雅,合称“二雅”。雅,雅乐,即正调,指当时西周都城镐京地区的诗歌乐调。小雅部分今存七十四篇。
②白华:白花。
③菅(jiān):多年生草本植物,又名芦芒。
④白茅:又名丝茅,因叶似矛得名。
⑤之远:往远方。
⑥俾(bǐ):使。
⑦英英:又作“泱泱”,云洁白之貌。
⑧露:指水气下降为露珠,兼有沾濡之意。
⑨天步:天行,天运,命运。一说比幽王行动。
⑩不犹:不如。一说不良。
滮(biāo):水名,在今陕西西安市北。
啸歌:谓号哭而歌。伤怀:忧伤而思。
硕人:高大的人,犹“美人”。此处当指其心中的英俊男子。
樵:薪柴,此处指采木为樵。桑薪:桑木柴火。
卬(áng):同“昂”,指我,女子自称。煁(chén):越冬烘火之行灶。
劳:忧愁,伤心。
鼓钟:敲钟。鼓,敲。
闻:听见。此处是传到的意思。
懆(cǎo)懆:愁苦不安。
迈迈:不高兴。
鹙(qiū):水鸟名,头与颈无毛,似鹤,又称秃鹫。梁:鱼梁,拦鱼的水坝。
鹤在林:鹤为高洁之鸟,反在林,比喻所爱之人已远离去。
戢(jí)其左翼:鸳鸯把嘴插在左翼休息。
无良:不善。
二三其德:三心二意,指感情不专一。
有扁:即“扁扁”,乘石的样子。乘石是乘车时所踩的石头。
履:踩,指乘车时踩在脚下。
疧(qí):因忧愁而得相思病。
创作背景
《毛诗序》说:“《白华》,周人刺幽后也。幽王娶申女以为后,又得褒姒而黜申后。故下国化之,以妾为妻,以孽代宗,而王弗能治。周人为之作是诗也。”朱熹《诗序辨说》云:“此事有据,《序》盖得之。”并认为此为申后自作。这是颇可征信的。从《诗经》保存的众多弃妇诗可以看出,无论在民间还是在上层,婚姻中的女性都处于极不平等的地位,如果遇人不良,被遗弃的命运就在所难免。《邶风·谷风》《卫风·氓》《小雅·我行其野》以及此诗从不同角度多方位地表现了这样的史实。
【诗经白华的原文翻译和赏析】相关文章:
《诗经敬之》原文翻译赏析08-04
《诗经:酌》原文翻译及赏析12-02
诗经江汉的原文及翻译赏析07-26
诗经·大雅原文赏析及翻译08-18
诗经《文王》原文翻译及赏析09-05
诗经·关雎原文、翻译、赏析10-18
诗经采薇原文赏析 诗经采薇原文及翻译04-15
《诗经·氓》原文、翻译、注释与赏析02-02
诗经《采薇》原文和翻译04-03
诗经采薇原文和翻译11-08