甜蜜的家庭英语诗歌欣赏
诗歌欣赏:甜蜜的家庭
(1)
'Mid pleasures and palaces though we may roam,虽然我们也会沉迷于欢乐与奢靡中,
Be it ever so humble, there's no place like home!无论家是多么简陋,没有地方比得上它!
A charm from the skies seems to hallow us there,好似从空而降的魔力,使我们在家觉得圣洁
Which seek through the world, is ne'er met with elsewhere,就是找遍全世界,也找不到像这样的地方,
Home! Home! Sweet, sweet Home!家啊!家啊!甜蜜的家啊!
There's no place like Home! There's no place like Home!没有地方比得上家!没有地方比得上家!
(2)
I gaze on the moon as I tread the drear wild,每当我漫步荒野凝视明月,
And feel that my mother now thinks of her child,便想起母亲正惦念着她的孩子,
As she looks on that moon from our own cottage door,当她从茅舍门口遥望明月时,
Through the woodbine, whose fragrance shall cheer me no more.穿过冬忍树丛,浓郁树香再也不能安慰我的心灵。
Home! Home! Sweet, sweet Home!家啊!家啊!甜蜜的家啊!
There's no place like Home! There's no place like Home!没有地方比得上家!没有地方比得上家!
(3)
An exile from home, splendor dazzles in vain;对一个离乡背井的游子,再华丽的光辉,也是徒然闪烁;
Oh, give me my lowly thatch'd cottage again!一栋矮檐茅舍!
The birds singing gaily, that came at my call---一呼即来的鸟儿正在欢唱
Give me them,-- and the peace of mind, dearer than all!赐给它们-还有心灵的平静,这些胜过一切!
Home! Home! Sweet, sweet Home!家啊!家啊!甜蜜的家啊!
There's no place like Home! There's no place like Home!没有地方比得上家!没有地方比得上家!
诗歌欣赏:At The Seaside 海边
(1)
At The Seaside 海边
(1)
When I was down beside the sea 当我到海边时
A wooden spade they gave to me 他们给了我一把木铲
To dig the sandy shore.好去挖掘沙滩。
(2)
The holes were empty like a cup 挖成像杯状般的空洞
In every hole the sea camp up,让每个洞中的海水涌现
Till it could come no more.直到它不能再涌现。
诗歌欣赏:I remember
(1)
I remember, I remember 我忆起,我忆起
The house where I was born,那栋出生时的`屋宇,
the little window where the sun 早晨,阳光从小窗中
Came peeping in at morn:偷望进去:
He never came a wink too soon,他从不早来片刻,
Nor brought too long a day,也不多留半晌,
But now, I often wish the night 但是现在,我常愿夜晚
Had borne my breath away!带走我的呼吸!
(2)
I remember, I remember 我忆起,我忆起
The roses, red and white,玫瑰花开,有红有白
The vi'lets, and the lily-cups,紫罗兰,百合
Those flowers made of light!那些由光辉构成的花朵!
The lilacs where the robin built,有知更鸟筑巢的紫丁香,
And where my brother set 有哥哥生日时
The laburnum on his birthday,--种植的金炼花,
The tree is living yet!依然常青!
(3)
I remember, I remember 我忆起,我忆起
Where I was used to swing 经常荡秋千的地方
and thought the air must rush as fresh 迎面而来的风是如此清爽
To swallows on the wing;飞燕也颇有同感;
My spirit flew in feathers then,昔日意气扬扬的心灵,
That is so heavy now,现在变得如此沉重,
And summer pools could hardly cool 就是夏日的池水也无法冷却
The fever on my brow!我额头的热狂!
(4)
I remember, I remember 我忆起,我忆起
The fir trees dark and high;茂密高耸的冷杉;
I used to think their slender tops 我曾想象它细长的枝尖
Were close against the sky;逼近天空;
It was a childish ignorance,虽然只是幼稚无知,
But now 'tis little joy 但是,现在却少有那般快乐
To know I'm farther off from heav'n 因为我知道自己比孩童时代
Than when I was a boy!离苍穹更遥远了!
by Thomas Hood, 1799-1845
诗歌欣赏:Saying Good-bye to Cambridge Again
Saying Good-bye to Cambridge Again
by Xu Zhimo
再别康桥
徐志摩
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floatingheart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight.
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heep silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
那河畔的金柳
是夕阳中的新娘
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草
那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
寻梦? 撑一支长篙,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩?
诗歌欣赏:Hyla Brook 雨蛙溪
By June our brook's run out of song and speed.
Sought for much after that, it will be found
Either to have gone groping underground
(And taken with it all the Hyla breed
That shouted in the mist a month ago,
Like ghost of sleigh bells in a ghost of snow)
Or flourished and come up in jewelweed,
Weak foliage that is blown upon land bent
Even against the way its waters wnt.
Its bed is left a faded paper sheet
Of dead leaves stuck together by the heat
A brook to none but who remember long.
This as it will be seen is other far
Than with brooks taken otherwhere in song.
We love the things we love for what they are.
一到六月,我们的小溪就不流也不唱了。
再过一阵子去看,便会发现溪水
要嘛,全摸索到地底下去了
(连带着所有的雨蛙族
一个月前,它们还在迷雾之中叫着,
像雪橇铃的鬼魂在雪花的鬼魂之中‥‥)
要嘛,就挥舞着,在水金凤里冒了上来,
细瘦的叶子在岸上被风吹斜
而且还是背着流水的方向斜。
留下溪床,一张褪色的纸片
上面满是枯死的叶子,被晒得粘贴在一起‥‥
除了记性好的以外,谁也认不出这是一条溪流
可以想见的是,这条溪流与一路唱着流向
其它地方的许多溪流是太不相同了。
我们爱吾所爱,无他,爱其本色而已。
诗歌欣赏:Bed In Summer 夏日之床
(1)
In winter I get up at night 冬日我大清早起床
And dress by yellow candle-light.借着黄色的蠋光穿裳。
In summer quite the other way,夏日完全相反,
I have to go to bed by day.我必须在日间上床。
(2)
I have to go to bed and see我必上床且看
The birds still hopping on the tree,鸟儿还在树梢跃荡,
Or hear the grown-up people's feet 抑或聆听成年人的脚声
Still going past me in the street.仍旧在街道走过我的身旁。
(3)
And does it not seem hard to you,它对你来说难道不为难吗?
When all the sky is clear and blue,在明亮而蔚蓝的天空当前,
And I should like so much to play,而我如此喜欢玩耍,
To have to go to bed by day? 却必须在白天就上床?
by R. L. Stevenson