劳停驿欧阳修翻译赏析

时间:2020-10-21 15:47:55 欧阳修 我要投稿

劳停驿欧阳修翻译赏析

  这首诗作于景佑四年(1037),系《夷陵九咏》之四,诗人此时被贬峡州夷陵。以下是小编精心准备的劳停驿欧阳修翻译赏析,大家可以参考以下内容哦!

  劳停驿

  宋代:欧阳修

  孤舟转山曲,豁尔见平川。

  树杪帆初落,峰头月正圆。

  荒烟几家聚,瘦野一刀田。

  行客愁明发,惊滩鸟道前。

  注释:

  [1]山曲:山麓、山脚。曲:弯曲,转弯。山中弯曲的水路。

  [2]豁尔:豁然,开阔的样子,形容开阔和通达。平川:地势平坦的地方,平原。

  [3]帆初落:船上的帆布刚刚从桅杆之上降落下来,所以言“树杪”。树杪:即树梢。是说水位高,帆如落于树巅。

  [4]荒烟:即荒野而无人烟之地。荒烟几家聚:指长江三峡西陵峡口高山上几户相聚居的人家。此句意为:几家相聚居的人家升起荒野的炊烟。

  [5]瘦野:贫瘠的山野。一刀田:田形如刀,极言田面之小。像刀刃一样窄小,挂在高高的山野上的山田。

  [6]惊滩:险滩。鸟道:小道。言山高而险,只有山鸟才能飞过的山口小道。

  翻译:

  一只孤舟转过山中弯曲的的山路,一片开阔的平川便出现在眼前。

  抬头看见船帆好似从树梢降落,远山顶上圆月当空。

  山间聚集着几户人家,炊烟缭绕,更显荒芜;瘦野薄田,狭促如刀,贫瘠之至。

  在这弯曲的险滩、狭窄的'水道前,我这个漂泊之人正在发愁明早要如何渡过这茫茫前路。

  赏析

  此诗前两联写景,时空变化丰富。从时间节点来看,可分为两个时段,第一联为舟行之时(白昼),第二联为泊舟之后(暮夜)。从取景空间来看,一句一景,富于变化。孤舟山曲、豁尔平川、树杪帆落、峰头月圆,远、近、高、低,布置巧妙。

  第三联中荒瘦二字用字传神:数缕荒烟,几户人家,在暮色笼罩之下,尤显荒凉冷落;瘦野薄田,狭促如刀,瘦瘠之至 。荒瘦二字,乃寻常字眼,但在此运用十分贴切,显得自然而工稳,能传达出诗人面对荒村瘦田的第一感觉,具有很强的感染力。从情感寄寓来看:荒瘦二字,包含地僻、田瘦等多重意义,寄寓了诗人对山民的怜悯、关切,以及诗人被贬蛮荒的失意,极好地丰富了全诗的情感内涵。

  全诗写的孤静寂寥,忧然恻然,充满旅途的忧虑和烦闷。然而“树梢帆初落,峰头月正圆”,却勾勒出了一幅奇特的峡江晚泊图。帆落于树梢,月圆于峰头,风景优美。“荒烟几家聚,瘦野一刀田”,形象地描绘出了山区农村的苦瘠贫寒,表达了欧阳修对民生凋敝,百姓困苦的忧虑。

  欧阳修

  欧阳修(1007-1072),字永叔,号醉翁,晚号“六一居士”。汉族,吉州永丰(今江西省永丰县)人,因吉州原属庐陵郡,以“庐陵欧阳修”自居。谥号文忠,世称欧阳文忠公。北宋政治家、文学家、史学家,与韩愈、柳宗元、王安石、苏洵、苏轼、苏辙、曾巩合称“唐宋八大家”。后人又将其与韩愈、柳宗元和苏轼合称“千古文章四大家”。

【劳停驿欧阳修翻译赏析】相关文章:

欧阳修《劳停驿》的阅读答案12-27

李白《劳劳亭·天下伤心处》翻译赏析09-01

欧阳修《蝶恋花》翻译赏析08-31

文天祥《金陵驿》诗词翻译赏析08-31

白居易望驿台全诗翻译赏析12-21

柳宗元《长沙驿前南楼感旧》翻译赏析09-01

欧阳修《秋声赋》全文翻译赏析09-02

欧阳修《玉楼春》翻译赏析09-01

欧阳修《晚泊岳阳》翻译赏析09-01