梦游天姥吟留别全文翻译
梦游天姥吟留别全文翻译1
梦游天姥吟留别
[天姥山:在浙江东面。传说登山的人能听到仙人天姥唱歌的声音,山因此得名。]
天姥山
海客谈瀛(yíng)洲,烟涛微茫信难求;
来往于海上的人谈起仙人居住的瀛洲,烟雾波涛迷茫无际,实在难以寻求。【海客:航海的人。瀛洲:古代传说中的东海三座仙山之一(另两座叫蓬莱和方丈)。烟涛:烟雾笼罩波涛。微茫:景象模糊不清。信:确实,实在。】
越人语天姥,云霞明灭或可睹。
越地的人谈起天姥山,在云雾霞光中时隐时现有时还能看见。【越人:指浙江一带的人。明灭:忽明忽暗。指天姥山在云彩中时隐时现】
天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。
天姥山高耸入云,连着天际,横向天外。山势高峻超过五岳,盖过赤城山。【赤,山名,在浙江天台西北。向天横:遮盖住了天空。】
赤城山,在浙江天台西北,是水成岩剥蚀残余的一座孤山
天台(tāi)四万八千丈,对此欲倒东南倾。
天台山高四万八千丈,对着天姥山,(天台山)好像要向东南面倒下似的。(意思是天台山虽然高,但是和天姥山相比,就显得低了。)【天台山:在浙江省天台县北部】
天台山
【注:小编我特意查找了天姥山的位置,发现天姥山原来在浙江省绍兴市新昌县儒岙镇,约围30公里,是一片连绵起伏的群山,30公里论其规模无论如何是没法和五岳相比的,就是和天台山相比,很难相提并论。然而在李白的笔下,它却无比伟岸,无比灵秀,这描述的是诗人想象中的天姥山。写诗不是记实报道,诗人的真正意图,并不在于如实精确刻画一个真实的天姥山,而是发挥想象表达自己的情感。】
我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月。
我因此想梦游吴越,一天夜里,飞渡过了明月映照的镜湖。【因:依据。之:指代前边越人的话。镜湖:又名鉴湖,在浙江绍兴南面。】
镜湖、剡溪、天姥山—图片选自百度百科
湖月照我影,送我至剡(shàn)溪。
镜湖的月光照着我的影子,一直送我到了剡溪。【剡(shàn)溪:水名,在浙江嵊州南面。】
谢公宿处今尚在,渌(lù)水荡漾清猿啼。
谢灵运住的地方如今还在,清水荡漾,猿猴清啼。【谢公:指南朝诗人谢灵运。谢灵运喜欢游山玩水。游天姥山时,他曾在剡溪这个地方住宿过。留下了“暝投剡中宿,明登天姥岑”的诗句。渌(lù):清。】
脚著谢公屐(jī),身登青云梯。半壁见海日,空中闻天鸡。
脚上穿着谢公当年特制的木鞋,攀登像青云梯一样险峻的石梯。半山腰就看见了海上的日出,空中传来天鸡的叫声。【谢公屐(jī):谢灵运穿的那种木屐。《南史·谢灵运传》记载:谢灵运游山,必到幽深高峻的地方;他备有一种特制的木屐,屐底装有活动的齿,上山时去掉前齿,下山时去掉后齿。木屐,以木板作底,上面有带子,形状像拖鞋。青云梯:指直上云霄的'山路。天鸡:古代传说,东南有桃都山,山上有棵大树叫桃都,树枝绵延三千里,树上栖有天鸡,每当太阳初升,照到这棵树上,天鸡就叫起来,天下的鸡也都跟着它叫。】
千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。
山路盘旋弯曲,方向不定,迷恋着花,依靠着石,不觉天色已经昏暗。【暝:天黑。】
熊咆龙吟殷(yǐn)岩泉,栗深林兮惊层巅。
熊在怒吼,龙在长鸣,岩中的泉水在震响。茂密的森林为之战栗,层层山峰为之惊颤。
【殷(yǐn),这里用作动词,震响。栗:同慄。栗、惊,使动用法,使深林战栗,使层巅震惊。】
云青青兮欲雨,水澹澹(dàndàn)兮生烟。
云层黑沉沉的,像是要下雨,水波动荡生起了烟雾。【青青:黑沉沉的。澹澹:波浪起伏的样子】
列缺霹雳,丘峦崩摧。洞天石扉,訇(hōng)然中开。
电光闪闪,雷声轰鸣,山峰崩塌。通向神仙洞府的石门,訇然一声从中间裂开。【列缺:指闪电。洞天:仙人居住的洞府。扉:门扇。一作“扇”。訇(hōng)然:形容声音很大。】
青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。
在一望无边、青色透明的天空里,日月照耀着的金银楼阁。【青冥:指天空。浩荡:广阔远大的样子。金银台:金银铸成的宫阙,指神仙居住的地方。】
霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下。
许多神仙纷纷走出来,穿着彩虹做的衣裳,骑着风当作马。【云之君:云里的神仙。】
虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻。
老虎弹琴,鸾凤拉车。仙人门排成列,多如密麻。【鸾回车:鸾鸟驾着车。鸾,传说中的如凤凰一类的神鸟。回,旋转,运转。】
忽魂悸以魄动,恍(huǎng)惊起而长嗟(jiē)。
忽然惊魂动魄,恍惚间惊醒起来而长长地叹息。【恍:恍然,猛然】
惟觉(jué)时之枕席,失向来之烟霞。
醒来时只有身边的枕席,刚才梦中的绮丽仙境已经消失。【向来,原来。】
世间行乐亦如此,古来万事东流水。
人世间的欢乐也不过如此,自古以来万事都像东流水一去不复返。
别君去兮何时还?且放白鹿青崖间,须行即骑访名山。
与大家分别何时才能回来呢,暂且把白鹿放牧在青崖间,等到游览时就骑上它访名山。【白鹿:传说神仙或隐士多骑白鹿。青崖:青山】
安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜?
怎么能够弯腰低头去侍奉权贵,使自己不能快乐开心。【摧眉:低眉】
结合李白这首诗创作的背景,李白刚被赐金流放,为之努力了四十余年的梦想——”奋其智能,愿为辅弼。使寰区大定,海县清一”随着被逐京城轰然坍塌。三年的长安生活仿佛一场梦境,就好像自己登上了天姥山,刚刚看到神仙的样子,突然梦醒。梦的醒醉与人生之得失竟然如此相似,但那又怎么样呢?与其讨好权贵让自己难过,还不如我骑着白鹿纵情于名山大川之间自得其乐!
梦游天姥吟留别全文翻译2
《梦游天姥吟留别 / 别东鲁诸公》
作者:李白 朝代:唐代
海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求;
越人语天姥,云霞明灭或可睹。
天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。
天台四万八千丈一作“天台一万八千丈”,对此欲倒东南倾。
我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月。(度 通:渡)
湖月照我影,送我至剡溪。
谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。
脚著谢公屐,身登青云梯。
半壁见海日,空中闻天鸡。
千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。
熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅。
云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。
列缺霹雳,丘峦崩摧。
洞天石扉,訇然中开。
青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。
霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下。
虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻。
忽魂悸以魄动,恍惊起而长嗟。
惟觉时之枕席,失向来之烟霞。
世间行乐亦如此,古来万事东流水。
别君去兮何时还?且放白鹿青崖间。须行即骑访名山。
安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!
《梦游天姥吟留别 / 别东鲁诸公》译文及注释
译文
海外来的客人谈起瀛洲,(大海)烟波渺茫,(瀛洲)实在难以寻求。吴越一带的人谈起天姥山,在云雾忽明忽暗有时还能看见。天姥山仿佛连接着天遮断了天空。山势高峻超过五岳,遮掩过赤城山。天台山虽高一万(一万为正确版本,四万经考证为误传)八千丈,对着天姥山,(却矮小得)好像要向东南倾斜拜倒一样。
我根据越人说的话梦游到吴越,一天夜晚飞渡过明月映照下的镜湖。镜湖上的月光照着我的影子,一直伴随我到了剡溪。谢灵运住的地方如今还在,清澈的湖水荡漾,猿猴清啼。我脚上穿着谢公当年特制的木鞋,攀登直上云霄的山路。(上到)半山腰就看见了从海上升起的太阳,在半空中传来天鸡报晓的叫声。无数山岩重叠,道路盘旋弯曲,方向不定,迷恋着花,依倚着石头,不觉天色已经晚了。熊在怒吼,龙在长鸣,岩中的泉水在震响,使森林战栗,使山峰惊颤。云层黑沉沉的,像是要下雨,水波动荡生起了烟雾。电光闪闪,雷声轰鸣,山峰好像要被崩塌似的。仙府的石门,訇的一声从中间打开。洞中蔚蓝的天空广阔无际,看不到尽头,日月照耀着金银做的宫阙。用彩虹做衣裳,将风作为马来乘,云中的神仙们纷纷下来。老虎弹奏着琴瑟,鸾鸟驾着车。仙人们成群结队密密如麻。忽然(我)魂魄惊动,猛然惊醒,不禁长声叹息。醒来时只有身边的枕席,刚才梦中所见的烟雾云霞全都消失了。
人世间的欢乐也是像梦中的'幻境这样,自古以来万事都像东流的水一样一去不复返。告别诸位朋友远去(东鲁)啊,什么时候才能回来?暂且把白鹿放牧在青崖间,等到要远行时就骑上它访名山。岂能卑躬屈膝,去侍奉权贵,使我不能舒心畅意,笑逐颜开!
注释
殷璠《河岳英灵集》收此题为《梦游天姥山别东鲁诸公》。后世版本或题为《梦游天姥吟留别诸公》,或作《梦游天姥吟留别》,或作《别东鲁诸公》。天姥山:在今绍兴新昌县东五十里,东接天台山。传说曾有登此山者听到天姥(老妇)歌谣之声,故名。选自《李太白全集》。唐玄宗天宝三年(744),李太白在长安受到权贵的排挤,被放出京。第二年,他将由东鲁(现在山东)南游越州(绍兴,会稽),写了这首描绘梦中游历天姥山的诗,留给在东鲁的朋友,所以也题作《梦游天姥山别东鲁诸公》。
海客:浪迹海上之人。瀛洲:传说中的东海仙山。《史记·封禅书》:"自威、宣、燕昭使人入海求蓬莱、方丈、瀛洲三神山者,其传在渤海中,去人不远。患且至则船风引而去。盖尝有至者,诸仙人及不死之药皆在焉"。烟涛:波涛渺茫,远看像烟雾笼罩的样子。微茫:景象模糊不清。信:实在。难求:难以寻访。
越人:指浙江绍兴一带的人,春秋五霸的越国首都,也是魏晋第一大都会。
天横:遮住天空。横,遮断 。
东岳泰山,西岳华山,中岳嵩山,北岳恒山,南岳衡山。赤城:山名,在今浙江天台县北,为天台山的南门,土色皆赤。天台(tāi):山名,在今浙江天台县北。《十道山川考》:"天台山在台州天台县北十里,高万八千丈,周旋八百里,其山八重,四面如一。"四万八千丈:形容天台山很高,是一种夸张的说法,并非实数。
对此欲倒东南倾:对着(天姥)这座山,(天台山)就好像要拜倒在它的东面一样。意思是天台山和天姥山相比,就显得更低了。曹娥江上游。
谢公:指魏晋绍兴贵族兼诗人谢灵运。谢灵运喜欢游山。他游天姥山时,曾在剡溪居住。
清:这里是凄清的意思。
屐:谢灵运(穿的那种)木屐.谢灵运游山时穿的一种特制木鞋,鞋底下安着活动的锯齿,上山时抽去前齿,下山时抽去后齿。
青云梯:指直上云霄的山路。
升起的太阳。
天鸡:古代传说,东南有桃都山,山上有棵大树,树枝绵延三千里,树上栖有天鸡,每当太阳初升,照到这棵树上,天鸡就叫起来,天下的鸡也都跟着它叫。
迷花倚石忽已暝:迷恋着花,依靠着石,不觉得天色已经晚了。暝,天黑、夜晚。
青冥:青天。金银台:神仙所居之处。《史记?封禅书》载:据到过蓬莱仙境的人说,那里“黄金银为宫阙”。
郭璞《游仙诗》“神仙排云出,但见金银台”。
鸾:传说中凤凰一类的鸟。回,回旋、运转。
摧眉折腰:摧眉,即低眉。低头弯腰,即卑躬屈膝。陶渊明曾叹“我岂能为五斗米向乡里小儿折腰!”
《梦游天姥吟留别 / 别东鲁诸公》题解
这是一首记梦,也是游仙诗。诗写梦游仙府名山,着意奇特,构思精密,意境雄伟。感慨深沉激烈,变化惝恍莫测于虚无飘渺的描述中,寄寓着生活现实。虽离奇,但不做作。内容丰富曲折,形象辉煌流丽,富有浪漫主义色彩。 形式上杂言相间,兼用骚体,不受律束,体制解放。信手写来,笔随兴至,诗才横溢,堪称绝世名作。
《梦游天姥吟留别 / 别东鲁诸公》写作背景
李白早年就有济世的抱负,但不屑于经由科举登上仕途。因此他漫游全国各地,结交名流,以此广造声誉。唐玄宗天宝元年(742年),李白的朋友道士吴筠向玄宗推荐李白,玄宗于是召他到长安来。李白对这次长安之行抱有很大的希望,在给妻子的留别《别内赴征》中写道:“归时倘佩黄金印,莫见苏秦不下机。” 李白初到长安,也曾有过短暂的得意,但他一身傲骨,不肯与权贵同流合污,又因得罪了权贵,及翰林院同事进谗言,连玄宗也对他不满。
他在长安仅住了一年多,就被赐金放还,他那由布衣而卿相的梦幻从此完全破灭。 李白离开长安后,先到洛阳与杜甫相会,结下友谊。随后又同游梁、宋故地,这时高适也赶来相会,三人一同往山东游览,到兖州不久,杜甫西入京城长安,李白南下大都市会稽(绍兴)。这首诗就是他行前写的。 题目:“吟”,古诗的一种体式,内容大多是悲愁慨叹,形式上自由活泼,不拘一格。《梦游天姥吟留别》就是把梦中游历天姥山的情形写成诗,留给东鲁的朋友作别。
【梦游天姥吟留别全文翻译】相关文章:
梦游天姥吟留别翻译01-03
梦游天姥吟留别翻译08-04
梦游天姥吟留别翻译03-23
《梦游天姥吟留别》翻译03-25
翻译梦游天姥吟留别07-21
《梦游天姥吟留别》全文赏析10-09
梦游天姥吟留别翻译[必备]07-04
梦游天姥吟留别翻译及原文07-28
李白《梦游天姥吟留别》全文鉴赏01-28