陆游《入蜀记·过巫山凝真观》原文及翻译

时间:2024-10-14 22:22:05 海洁 陆游 我要投稿
  • 相关推荐

陆游《入蜀记·过巫山凝真观》原文及翻译

  在日复一日的学习中,大家或多或少都接触过一些文言文吧?文言文是中国古代的书面语言,是现代汉语的源头。那么问题来了,你还记得曾经背过的文言文吗?以下是小编为大家收集的陆游《入蜀记·过巫山凝真观》原文及翻译,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

  原文:

  二十三日,过巫山凝真观,谒妙用真人祠。真人即世所谓巫山神女也。祠正对巫山,峰峦上入霄汉,山脚直插江中,议者谓太华、衡、庐,皆无此奇。然十二峰者不可悉见,所见八九峰,惟神女峰最为纤丽奇峭,宜为仙真所托。祝史云:“每八月十五夜月明时,有丝竹之音,往来峰顶,山猿皆鸣,达旦方渐止。”庙后,山半有石坛,平旷。传云:“夏禹见神女,授符书于此。”坛上观十二峰,宛如屏障。是日,天宇晴霁,四顾无纤翳,惟神女峰上有白云数片,如鸾鹤翔舞徘徊,久之不散,亦可异也。

  译文:

  二十三日,经过巫山凝真观时,参拜了妙用真人祠。妙用真人就是大家所说的巫山神女。祠庙正对着巫山,峰峦高耸冲上云霄,山脚径直插入江水中。人们议论说泰山、华山、衡山、庐山,都没有这里奇妙。但是巫山十二峰并不能全部看到。所能见到的八、九座峰,只有神女峰最是纤细峻峭,适宜作为神女的化身。祠中主持祭祀的人说:“每年的八月十五晚上月亮朗照的时候,就能听到优美的音乐,在峰顶上往返行走,能听到山上的猿猴啼叫,到天明才渐渐停止。”庙的后边的半山腰中有个石坛,比较平坦。传说:“夏禹碰到神女,神女在这个地方把神符送给夏禹。”在石坛上看有十二座山峰,就像屏障一样。这天,天空晴朗,四周天空无云,只有神女峰的上空有几片白云,就像凤凰、仙鹤在飞舞,徘徊了很长时间都没有散去,也是很觉得奇异的一个现象啊。

  注释

  [1]巫山:在今重庆市巫山县。巫山县东大宁河口至湖北巴东官渡一段长江称为巫峡。由于长江横切巫山主脉的石灰岩层,峡谷特别曲折幽深,高峰均在海拔一千米以上,著名的巫山十二峰就并列在这段江边。凝真观:即神女祠,在巫山飞凤峰下。据《元一统志》说:“唐仪凤(高宗的年号)初置神女祠,宋宣和(徽宗的年号)改曰凝真观。”

  [2]妙用真人:后世为巫山神女所加的封号。

  [3]巫山神女:据晋人习凿齿撰《襄阳耆旧传》说:“赤帝(古代传说的五天帝之一)女曰瑶姬,未行(未出嫁)而卒,葬于巫山之阳,故曰巫山之女。楚怀王游于高唐,昼寝,梦见与神遇,自称是巫山之女,王因幸之,遂为置观于巫山之南,号为朝云。”(据《文选·高唐赋》李善注引)

  [4]“峰峦”二句:写巫山峰峦的高危峭直。“霄汉”,云霄和天河,指天空。

  [5]议者:议论的人。太华:即西岳华山,在陕西华阴境内。衡:即南岳衡山,在湖南衡山境内。庐:即江西庐山。

  [6]十二峰:即巫山十二峰,据《方舆胜览》载,它们的名称是:望霞、翠屏、朝云、松峦、集仙、聚鹤、净坛、上升、起云、飞凤、登龙、圣泉,都在长江北岸。不可悉见:谓从江上远望,不能把十二峰全部看到。苏辙《巫山赋》说:“峰连属以十二,其九可见而三不知。”

  [7]神女峰:即望霞峰。纤丽奇峭:纤巧修长,陡起而变幻多姿。

  [8]“宜为”句:谓确实适宜作为神女的化身。宜,应该。仙真,指巫山神女。托,转身,化身。

  [9]祝史:祠中主持祭祀者。

  [10]丝竹之音:指优美动听的管弦音乐。

  [11]达旦:直到天明。

  [12]“夏禹”二句:这是关于巫山神女的另一个传说。据《禹穴纪异》、《墉城集仙录》所记,神女从东海游玩回来,路过巫山。当时夏禹正为治水而驻扎在巫山下,于是神女命令侍女把“玉篆之书”(即本文所说的“符书”)送给夏禹,并派她的一些部下,帮助夏禹。

  [13]是:这。

  [14]天宇晴霁:天空晴朗。

  [15]无纤翳(yì):没有丝毫云烟。

  [16]惟:只有。

  [17]鸾:旧时传说凤凰一类的鸟。

  [18]谒:请见,拜见。

  [19]然:不过,但是。

  [20]悉:都

  [21]翳:遮盖,这里指云。

【陆游《入蜀记·过巫山凝真观》原文及翻译】相关文章:

读陆游《入蜀记》04-20

《三峡》《二十三日,过巫山凝真观》比较阅读及答案10-27

陆游书巢记原文翻译02-12

陆游《家世旧闻》原文及翻译04-17

游山西村陆游原文及翻译02-02

陆游筑书巢原文及翻译11-08

《陆游筑书巢》原文及翻译05-10

送杜少府之任蜀州原文及翻译07-10

《送杜少府之任蜀州》原文及翻译01-10

陆游的卜算子咏梅原文及翻译04-20