柳宗元《战武牢》翻译赏析

时间:2020-11-19 14:14:57 柳宗元 我要投稿

柳宗元《战武牢》翻译赏析

  《战武牢》作者为唐朝诗人柳宗元。其古诗全文如下:

  战武牢,动河朔。逆之助,图掎角。

  怒鷇麛,抗乔岳。翘萌牙,傲霜雹。

  王谋内定,申掌握。铺施芟夷,二主缚。

  惮华戎,廓封略。命之瞢,卑以斫。归有德,唯先觉。

  【前言】

  《唐铙歌鼓吹曲·战武牢》是唐代文学家柳宗元创作的组诗《唐铙歌鼓吹曲》十二首的'第三首诗。此诗写李世民征讨王世充、窦建德之事。

  【注释】

  [1]武牢:县名,故城在今河南汜水县。公元620年(唐武德三年)旧历七月,秦王李世民奉诏讨王世充,次年二月,窦建德率兵救世充,三月,秦王入武牢,进其营,多所杀伤。五月,秦王大破建德军,擒建德,充遂率其将吏至军门降唐。

  [2]河朔:黄河以北,当时为窦建德所据之地。

  [3]逆:指王世充、窦建德。掎(j挤)角:“绁(xiè泻)其后曰掎,絓(guà挂)其前曰角。”此处指分兵牵制,夹击之意。

  [4]鷇(ku扣):待哺食的小鸟。麛(mí弥):幼鹿,泛指小兽。乔岳:高大的山岳,指泰山。

  [5]翘(qiáo桥):抬起(头),引申为植物刚破土而出。牙:同“芽”。

  [6]申:施展。

  [7]芟(shān)夷:削除。二主:指王世充、窦建德。

  [8]华戎:华,我国古称华夏,省称华。戎:指军队。“华戎”指秦王李世民所率之军队。廓:扩大,开拓。封略:即封疆,疆界也。

  [9]命:天命,天神的意旨。瞢(méng萌):本义不明,这里指昏暗不清。毕:完毕,结束。斮(zhuó茁):斩。

  [10]归有德:(天下)终将归于有德之人。唯先觉:唯有先觉之人能启迪后觉之人。《孟子·万章》:“天之生斯民也,使先知觉后知,使先觉觉后觉也。”按:人有先知先觉者、后知后觉者和不知不觉者之分。

  【翻译】

  武牢激战数月,震坏河朔建德。窦王狼狈为奸,图谋夹击作孽。二逆乳臭未干,竟欲摇撼山岳。小草刚冒新芽,不堪霜雹霰雪。秦王运筹帷幄,待机一举歼灭。张网削除敌顽,生擒窦王二贼。敌顽闻风丧胆,秦王拓宽疆界。上天意旨不清,胜负刀兵判决。有德之君即位,先觉启迪后觉。

  【赏析】

  《唐铙歌鼓吹曲·战武牢》是《唐铙歌鼓吹曲十二篇》的第三首。《战武牢》叙李世民征讨叛逆,初建奇勋。与《唐铙歌鼓吹曲·兽之穷》相比,多了刀光剑影的厮杀,有了文韬武略的叙写。“战武牢,动河朔”,声势何其壮观;“铺施芟夷,二主缚”,战果何其辉煌;“惮华戎,廓封略”,影响何其深远,“归有德,唯先觉”,赞誉何其夸张。柳子厚似欲昭示世人:窦建德、王世充之流无德而亡,上应天意,下顺民心,实不可逆。此篇亦设喻取譬,将叙事、议论和抒情合为一体,深得诗家好评。

【柳宗元《战武牢》翻译赏析】相关文章:

乐府杂曲鼓吹铙歌战武牢柳宗元赏析08-05

柳宗元渔翁原文翻译及赏析05-06

柳宗元《渔翁》全诗翻译及赏析08-21

渔翁柳宗元的原文及翻译赏析07-22

柳宗元的《江雪》翻译和赏析01-23

《江雪》柳宗元原文翻译及赏析12-06

柳宗元《溪居》全文赏析与翻译09-15

黔之驴柳宗元原文赏析及翻译10-15

饮酒_柳宗元的诗原文赏析及翻译08-03