蝜蝂传原文翻译+赏析

时间:2024-09-19 10:37:16 柳宗元 我要投稿
  • 相关推荐

蝜蝂传原文翻译+赏析

  这篇文章《蝜蝂传》是诗人柳宗元所写的,通过描写小虫蝜蝂善负物、喜爬高的特性,讽刺一些贪财以及追求名利的人。

  蝜蝂传

  蝜蝂者,善负小虫也。行遇物,辄持取,卬其首负之。背愈重,虽困剧不止也。其背甚涩,物积因不散,卒踬仆不能起。人或怜之,为去其负。苟能行,又持取如故。又好上高,极其力不已,至坠地死。

  今世之嗜取者,遇货不避,以厚其室,不知为己累也,唯恐其不积。及其怠而踬也,黜弃之,迁徙之,亦以病矣。苟能起,又不艾。日思高其位,大其禄,而贪取滋甚,以近于危坠,观前之死亡,不知戒。虽其形魁然大者也,其名人也,而智则小虫也。亦足哀夫!

  译文

  蝜蝂是一种善于背东西的小虫。它在爬行中遇到东西,就抓取过来,仰起头背着它们。背负的东西越来越重,即使非常疲乏劳累也不停止。它的背很粗糙,因而物体堆积不会散落,最终被压倒爬不起来。有时人们可怜它,替它除去背上的物体。可是如果它还能爬行,就像原先一样抓取物体。它又喜欢往高处爬,用尽了它的力气也不停止,直至跌落到地上摔死。

  如今世上那些贪得无厌的人,见到钱财就不放过,用来增加他们的家产,不知道财货会成为自己的累赘,还只担心财富积聚得不够多。等到他们坏了事栽了跟头,有的被贬斥罢官,有的被流放到边远地区,这也够痛苦的了。一旦再被起用,他们仍不肯悔改,成天想着提高自己的官位,增加自己的俸禄,而且变本加厉地贪取钱财,因而面临着从高处摔下来的危险,看到前人由于极力求官贪财而自取灭亡也不知引以为戒。即使他们的外形看起来庞大,他们的名义是人,可是智慧却和蝜蝂小虫一样。这也太可悲了!

  注释

  1、蝜蝂(fùbǎn):《尔雅》中记载的一种黑色小虫,背隆起部分可负物。

  2、辄(zhé):立即,就。辄持取:就去抓取。

  3、卬(áng):同“昂”,仰,抬头。

  4、困剧:非常困倦疲累。困,疲乏。剧,很,非常。

  5、涩:不光滑。

  6、因:因而。

  7、卒:最后,最终。踬仆(zhìpū):跌倒,这里是被东西压倒的意思。

  8、或:有人,有时。

  9、去:除去,拿掉。负:负担,指小虫身上背的东西。

  10、苟:只要,如果。

  11、故:原来。

  12、好(hào):喜爱。上高:爬高。

  13、已:停止。

  14、嗜取者:贪得无厌的人。嗜,贪,喜好。

  15、货:这里泛指财物。

  16、厚:动词,增加。室:家。

  17、怠(dài):通“殆”,松懈。踬:跌倒,这里是垮台失败的意思。

  18、黜(chù)弃:罢官。

  19、迁徙:这里指贬斥放逐,流放。

  20、以:通“已”,已经。病:疲惫。

  21、不艾(yì):不悔改。艾通“乂”,悔改,反思。

  22、滋:更加。

  23、前之死亡:以前因贪财而死的人。

  24、戒:吸取教训。

  25、形:形体。魁然:壮伟的样子。

  26、名人:被命名为人,意义为被称作是人。

  赏析

  文章包括两个部分,第一部分抓住蝜蝂善负物,喜爬高两个特性;第二部分讽刺腐败官僚的贪得无厌。这两部分分别扣住蝜蝂和腐败官吏各自特点展开议论,两部分相互对应,意理一贯,内在逻辑十分严密,将小虫和官僚的形象淋漓尽致地揭示出来。虽然篇幅短小,却像是一面明镜映射出当时社会的黑暗现实。作者善于观察生活,写小虫持物负重的本性如可目睹;更善于思考社会人生问题,写贪官污吏的贪婪成性入木三分。

  此文的一个重要特色是塑造了蝜蝂这一艺术形象。柳宗元的文章善于绘声绘影,因物肖形,创造了比较完整的、个性化的寓言形象,既集中动物本身的特征, 形象鲜明生动,又揭示了现实生活中某些人的嘴脸,寓意深刻。这篇《蝜蝂传》就是集中了许多善执物、好上高的小虫的特点,塑造了一个贪婪,愚顽的蝜蝂小虫形象。蝜蝂是一种由作者幻形出来的小动物。此名虽出现在《尔雅·虫部》中,而郭璞却无法对它注释只注上“未详”二字。可见,蝜蝂不是存在于现实生活中的小虫。柳宗元创造这一形象的目的,是讽刺吏道的黑暗和腐败。作者对这种小虫的特征作了非常细致的描绘,其身上具有了贪官典型的特征:一是好物:“行遇物,辄持取,卬其首负之。”“苟能行,又持取如故。”有贪得无厌的特点。二是好高:“又好上高,极其力不已。”有攫取权力的特点。其所讽对象非常明确,作者在后面的议论部分更明确了讽刺的指向。因此章士钊在《柳文指要》 中直接指出,文中蝜蝂所讽刺的是柳宗元熟悉的唐朝宰相王涯,此人无比贪婪,其结局与蝜蝂一样,死于自己所积累的财富。其实蝜蝂形象的刻画主要不是针对某个人,而是一种普遍存在于官场中的社会现象。

  此文的另一个特色是运用了象征的表现手法,通过描写蝜蝂贪得无厌,最终因此丧身于这一性格,形象地写出贪官污吏的贪婪愚蠢以及最后的悲惨命运,表达了作者对于官场腐败的厌恶以及批判。联系作者的政治历程来看,这篇文章同时应包含着作者自己在斗争中所取得的教训。

  作者简介

  柳宗元(773年—819年),字子厚,唐代河东(今山西运城)人,杰出诗人、哲学家、儒学家乃至成就卓著的政治家,唐宋八大家之一。著名作品有《永州八记》等六百多篇文章,经后人辑为三十卷,名为《柳河东集》。因为他是河东人,人称柳河东,又因终于柳州刺史任上,又称柳柳州。柳宗元出身河东柳氏,与刘禹锡并称“刘柳”,与韩愈并称为“韩柳”,与王维、孟浩然、韦应物并称“王孟韦柳”。柳宗元一生留诗文作品达600余篇,其文的成就大于诗。骈文有近百篇,散文论说性强,笔锋犀利,讽刺辛辣。

【蝜蝂传原文翻译+赏析】相关文章:

王安石《读孟尝君传》原文翻译赏析03-29

种树郭橐驼传柳宗元原文翻译及赏析05-08

蝶恋花原文翻译及赏析10-16

浣溪沙原文的翻译及赏析11-03

《浣溪沙》原文翻译及赏析08-04

劝学原文翻译及赏析06-22

劝学的原文翻译及赏析03-03

浣溪沙原文翻译及赏析02-22

蝶恋花的原文翻译及赏析11-27

《浣溪沙》原文翻译及赏析07-22