离骚全文注解

时间:2024-10-25 21:08:33 离骚 我要投稿
  • 相关推荐

离骚全文注解

  《离骚》是屈原的代表之作,你有阅读过吗?以下是小编整理的离骚全文注解,欢迎参考!

离骚全文注解

  帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸;

  摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降;

  皇览揆余初度兮,肇锡余以嘉名;

  名余曰正则兮,字余曰灵均;

  纷吾既有此内美兮,又重之以修能;

  扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩;

  汩余若将不及兮,恐年岁之不吾与;

  朝搴阰之木兰兮,夕揽洲之宿莽;

  日月忽其不淹兮,春与秋其代序;

  惟草木之零落兮,恐美人之迟暮;

  不抚壮而弃秽兮,何不改乎此度?

  乘骐骥以驰骋兮,来吾导夫先路。

  昔三后之纯粹兮,固众芳之所在;

  杂申椒与菌桂兮,岂维纫夫蕙芷;

  彼尧舜之耿介兮,既遵道而得路;

  何桀纣之猖披兮,夫唯捷径以窘;

  惟夫党人之偷乐兮,路幽昧以险隘;

  岂余身之惮殃兮,恐皇舆之败绩;

  忽奔走以先后兮,及前王之踵武;

  荃不察余之中情兮,反信馋而耆怒;

  余固知謇謇之为患兮,忍而不能舍也;

  指九天以为正兮,夫唯灵修之故也;

  初既与余成言兮,后悔遁而有他;

  余既不难夫离别兮,伤灵修之数化。

  余既兹兰之九畹兮,又树蕙之百亩;

  畦留夷与揭车兮,杂度蘅与方芷;

  冀枝叶之峻茂兮,愿竢时乎吾将刈;

  虽萎绝其亦何伤兮,哀众芳之芜秽;

  众皆竞进以贪婪兮,凭不厌乎求索;

  羌内恕己以量人兮,各兴心而嫉妒;

  忽驰骛以追逐兮,非余心之所急;

  老冉冉其将至兮,恐修名之不立;

  朝饮木兰之坠露兮,夕餐秋菊之落英;

  苟余情其信姱以练要兮,长顑颔亦何伤;

  揽木根以结芷兮,贯薜荔之落蕊;

  矫菌桂以纫蕙兮,索胡绳之纚纚;

  謇吾法夫前修兮,非世俗之所服;

  虽不周于今之人兮,愿依彭咸之遗则!

  长太息以掩涕兮,哀民生之多艰;

  余虽好修姱以鞿羁兮,謇朝谇而夕替;

  既替余以蕙纕兮,又申之以揽芷;

  亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔;

  众女疾余之蛾眉兮,谣诼谓余以善淫;

  固时俗之工巧兮,偭规矩而改错;

  背绳墨以追曲兮,竞周容以为度;

  忳郁邑余挓傺兮,吾独穷困乎此时也;

  宁溘死以流亡兮,余不忍为此态;

  鸷鸟之不群兮,自前世而固然;

  何方圜之能周兮,夫孰异道而相安;

  屈心而抑志兮,忍尤而攘诟;

  伏清白以死直兮,固前圣之所厚。

  悔相道之不察兮,延伫乎吾将反;

  回朕车以复路兮,及行迷之未远;

  步余马于兰皋兮,驰椒丘且焉止息;

  进不入以离尤兮,退将复修吾初服;

  制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳;

  不吾知其亦已兮,苟余情其信芳;

  高余冠之岌岌兮,长余佩之陆离;

  芳与泽其杂糅兮,唯昭质其犹未亏;

  忽反顾以游目兮,将往观乎四荒;

  佩缤纷其繁饰兮,芳菲菲其弥章;

  民生各有所乐兮,余独好修以为常;

  虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩。

  女媭之婵媛兮,申申其詈予曰:

  “鲧婞直以亡身兮,终然殀乎羽之野;

  汝何博謇而好修兮,纷独有此姱节;

  薋菉葹以盈室兮,判独离而不服;

  众不可户说兮,孰云察余之中情;

  世并举而好朋兮,夫何茕独而不予听。”

  依前圣以节中兮,喟凭心而历兹;

  济沅湘以南征兮,就重华而陈词:

  “启《九辩》与《九歌》兮,夏康娱以自纵;

  不顾难以图后兮,五子用乎家巷;

  羿淫游以佚畋兮,又好射夫封狐;

  固乱流其鲜终兮,浞又贪夫厥家;

  浇身被服强圉兮,纵欲而不忍;

  日康娱而自忘兮,厥首用夫颠陨;

  夏桀之常违兮,乃遂焉而逢殃;

  后辛之菹醢兮,殷宗用之不长;

  汤禹俨而祗敬兮,周论道而莫差;

  举贤才而授能兮,循绳墨而不颇;

  皇天无私阿兮,揽民德焉错辅;

  夫维圣哲以茂行兮,苟得用此下土;

  瞻前而顾后兮,相观民之计极;

  夫孰非义而可用兮,孰非善而可服;

  阽余身而危死兮,揽余初其犹未悔;

  不量凿而正枘兮,固前修以菹醢。”

  曾歔欷余郁邑兮,哀朕时之不当;

  揽茹蕙以掩涕兮,霑余襟之浪浪。

  跪敷衽以陈词兮,耿吾既得中正;

  驷玉虬以乘鷖兮,溘埃风余上征;

  朝发轫于苍梧兮,夕余至乎县圃;

  欲少留此灵琐兮,日忽忽其将暮;

  吾令羲和弭节兮,望崦嵫而匆迫;

  路曼曼其修远兮,吾将上下而求索;

  饮余马于咸池兮,总余辔乎扶桑;

  折若木以拂日兮,聊逍遥以相羊;

  前望舒使先驱兮,后飞廉使奔属;

  鸾皇为余先戒兮,雷师告余以未具;

  吾令凤鸟飞腾夕,继之以日夜;

  飘风屯其相离兮,帅云霓而来御;

  纷总总其离合兮,斑陆离其上下;

  吾令帝阍开关兮,倚阊阖而望予;

  时暧暧其将罢兮,结幽兰而延伫;

  世溷浊而不分兮,好蔽美而嫉妒。

  朝吾将济于白水兮,登阆风而緤马;

  忽反顾以流涕兮,哀高丘之无女;

  溘吾游此春*兮,折琼枝以继佩;

  及荣华之未落兮,相下女之可诒;

  吾令丰隆乘云兮,求宓妃之所在;

  解佩纕以结言兮,吾令蹇修以为理;

  纷总总其离合兮,忽纬繣其难迁;

  夕归次于穷石兮,朝濯发乎洧盘;

  保厥美以骄傲兮,日康娱以淫游;

  虽信美而无礼兮,来违弃而改求;

  览相观于四极兮,周流乎天余乃下;

  望瑶台之偃蹇兮,见有娀之佚女;

  吾令鸩为媒兮,鸩告余以不好;

  雄鸠之鸣逝兮,余犹恶其佻巧;

  心犹豫而狐疑兮,欲自适而不可;

  凤皇既受诒兮,恐高辛之先吾;

  欲远集而无所适兮,聊浮游以逍遥;

  及少康之未家兮,留有虞之二姚;

  理弱而媒拙兮,恐导言之不固;

  世溷浊而嫉贤兮,好蔽美而称恶;

  闺中既已邃远兮,哲王又不寤;

  怀朕情而不发兮,余焉能忍此终古。

  索藑茅以莛篿兮,命灵氛为余占之;

  曰:两美其必合兮,孰信修而慕之;

  思九州之博大兮,岂惟是其有女?

  曰:勉远逝而无狐疑兮,孰求美而释女?

  何所独无芳草兮,尔何怀乎故宇;

  世幽昧以昡曜兮,孰云察余之善恶;

  民好恶其不同兮,惟此党人其独异;

  户服艾以盈要兮,谓幽兰其不可佩;

  览察草木其犹未得兮,岂珵美之能当

  苏粪壤以充帏兮,谓申椒其不芳。

  欲从灵氛之吉占兮,心犹豫而狐疑;

  巫咸将夕降兮,怀椒糈而要之;

  百神翳其备降兮,九疑缤其并迎;

  皇剡剡其扬灵兮,告余以吉故;

  曰:勉升降以上下兮,求榘镬之所同;

  汤禹严而求合兮,挚咎繇而能调;

  苟中情其好修兮,又何必用夫行媒;

  说操筑于傅岩兮,武丁用而不疑;

  吕望之鼓刀兮,遭周文而得举;

  宁戚之讴歌兮,齐桓闻以该辅;

  及年岁之未晏兮,时亦犹其未央;

  恐鹈鴂之先鸣兮,使夫百草为之不芳;

  何琼佩之偃蹇兮,众薆然而蔽之;

  惟此党人之不谅兮,恐嫉妒而折之;

  时缤纷其变易兮,又何可以淹留;

  兰芷变而不芳兮,荃蕙化而为茅;

  何昔日之芳草兮,今直为此萧艾也;

  岂其有他故兮,莫好修之害也;

  余既以兰为可侍兮,羌无实而容长;

  委厥美以从俗兮,苟得列乎众芳;

  椒专佞以慢韬兮,樧又欲充夫佩帏;

  既干进而务入兮,又何芳之能祗;

  固时俗之流从兮,又孰能无变化;

  览椒兰其若兹兮,又况揭车与江离;

  惟兹佩之可贵兮,委厥美而历兹;

  芳菲菲而难亏兮,芬至今犹未沫;

  和调度以自娱兮,聊浮游而求女;

  及余饰之方壮兮,周流观乎上下。

  灵芬既告余以吉占兮,历吉日乎吾将行;

  折琼枝以为羞兮,精琼蘼以为粻;

  为余驾飞龙兮,杂瑶象以为车;

  何离心之可同兮,吾将远逝以自疏;

  邅吾道夫昆仑兮,路修远以周流;

  扬云霓之晻蔼兮,鸣玉鸾之啾啾;

  朝发轫于天津兮,夕余至乎西极;

  凤皇翼其承旗兮,高翱翔之翼翼;

  乎吾行此流沙兮,遵赤水而容与;

  麾蛟龙使梁津兮,诏西皇使涉予;

  路修远以多艰兮,腾众车使径待;

  路不周以左转兮,指西海以为期;

  屯余车其千乘兮,齐玉轪而并驰;

  驾八龙之蜿蜿兮,载云旗之委蛇;

  抑志而弭节兮,神高驰之邈邈;

  奏《九歌》而舞《韶》兮,聊假日以媮乐;

  陟陞皇之赫戏兮,忽临睨夫旧乡;

  仆夫悲余马怀兮,蜷局顾而不行。

  乱曰:已矣哉,

  国无人莫吾知兮,又何怀乎故都;

  既莫足为美政兮,吾将从彭咸之所居。

  [注释]

  1.陬:(zōu)

  2.竢:(sì)

  3.纚:(lí)

  4.謇:(jiǎn)

  5.顑:(kǎn)

  6.鞿:(jī)

  7.挓:(zhā)

  8.傺:(chì)

  9.媭:(xū1)

  10.薋:(cí)

  11.畋:(tián)

  12.圉:(yǔ)

  13.菹:(zū)

  14.醢:(hǎi)

  15.鷖:(yī)

  16.崦嵫:(yān zī)

  17.溷:(hùn)

  18.轪:(dài)

  19.繣:(huà)

  20.藑:(qióng)

  21.糈:(xǔ)

  22.榘:(jǔ)

  23.薆:(ài)

  24.洧:(wěi)

  25.樧:(shā)

  26.粻:(zhāng)

  27.陟:(zhì)

  28.陞:(shēng)

  29.晻:(ǎn)

  译文

  颛顼啊,吾是你的远代子孙,伯庸——是吾先祖的光辉大名。

  岁星在寅的那一年的正月庚寅,吾从天上翩然降临。

  尊敬的先祖啊,仔细揣度吾刚刚下凡的时辰和啼声,通过占卜赐给了吾相应的美名。

  给吾取的大名叫正则啊,给吾取的别号叫灵均。

  上天既赋予吾这么多内在的美质啊,又加之以吾注意修养自己的品性。

  吾披着喷吐幽香的江离和白芷啊;又联缀起秋兰作为自己的佩巾。

  光阴似箭,吾惟恐抓不住这飞逝的时光,让岁月来塑造吾美好的心灵。

  清晨,吾浴着晨曦去拔取坡上的木兰,傍晚,吾背着夕阳在洲畔采摘宿莽来润德润身。

  太阳与月亮互相交迭,未尝稍停,新春与金秋相互交替,永无止境。

  想到树上黄叶纷纷飘零,吾害怕美人啊,您头上也添上丝丝霜鬓!

  为什么,为什么你不任用风华正茂的贤者,废弃污七八糟的小人?为什么,为什么你不改变已经过时的法度?

  驾着龙马,飞快地向前猛奔!来!吾给你充当向导。沿着康庄大道走向幸福与光明。

  忆往昔,吾三代先王的德行是那么完美精纯,一丛丛芳草鲜花簇拥着他们。

  那时节啊,花椒与桂树层层相间,哪里只是蕙草与白芷散发芳芬?

  哦!唐尧和虞舜是多么正大光明,他们遵循着正道,向着光明迈进。

  夏桀和商纣是多么狂乱啊,只想走捷径,抄小路,结果使自己走向困境。

  那些党人是这样苟且偷安,他们一步步走向死胡同而不思反省。

  难道吾担心自己会遭受灾祸?不,吾担心的是楚国的车驾将要覆倾!

  急匆匆,吾为王朝的复兴前后奔波,希望跟上前代明王的脚印。

  君主啊,你不能体察吾的一片衷情,反而听信谗言,对吾大发雷霆。

  吾明明知道直谏忠会招灾惹祸,但吾怎么能看着祖国沉沦!

  吾敢手指苍天让它给吾作证,吾对你完全是一片忠心!

  你当初于吾相约黄昏为佳期,为什么却中途改道变故?

  想过去,你与吾披肝沥胆,定下约言,可后来,你却另作打算,不记前情。

  吾和你分别并不感到难堪,伤心的是你胸无定见、反复无常!

  吾曾经栽培了大片的春兰,又种下了秋蕙百来亩地面。

  吾还分块种植了芍药与揭车,将马蹄香与白芷套种其间。

  吾真希望它们能够绿叶成荫、枝干参天,到时候就可以收获藏敛。

  即使花儿谢了,那又有什么悲伤,最痛心的是,众多的香草已经发生了质变。

  那些个党人争着贪利夺权,孜孜以求地追逐着功名利禄。

  他们都猜忌着别人而原谅自己,彼此间勾心斗角,相互嫉妒。

  像他们那样竭尽全力去争权夺利,实在不是吾内心所要追求的东西。

  吾觉得自己的老境将要渐渐到来,只担心美好的名声来不及树立。

  清晨,吾吮吸着木兰花上的坠露,傍晚,吾餐食着菊花瓣上的蓓蕾。

  只要内心是真正的美好而又精纯,吾就是长久地面黄肌瘦又有何可悲?

  吾用木兰的根须把白芷拴上,再穿上带着露珠的薜荔。

  吾用菌桂的嫩枝连缀起蕙草,再绞起胡绳的一串串花蕊。

  吾是如此虔诚地效法古代的圣贤,绝非一般世俗之徒的穿戴。

  吾不能和今人志同道合,但却心甘情愿沐浴彭咸的遗辉。

  吾揩拭着辛酸的眼泪,声声长叹,哀叹人生的航道充满了艰辛。

  吾只不过是洁身自好却因此遭殃受累,早晨去进谏,到傍晚就遭毁弃!

  他们毁坏了吾蕙草做的佩带,吾又拿芬芳的白芷花来代替。

  这些都是吾内心之所珍爱,叫吾死九次吾也绝不改悔!

  吾只怨君主啊你是这般无思无虑,始终是不能明察吾的用心。

  你周围的侍女嫉妒吾的姿容,于是造出百般谣言,说吾妖艳狐媚!

  那些贪图利禄的小人本来就善于投机取巧,方圆和规矩他们可以全部抛弃。

  追随着邪恶,背弃了法度,竞相以苟合求容作为处世准则。

  吾忧郁烦闷,怅然失意,吾困顿潦倒在这人妖颠倒的时期!

  吾宁愿暴死而尸漂江河,也绝不和他们同流合污,沆瀣一气。

  哦,那凤鸟怎么能和家雀合群?自古以来本就这样泾渭分明。

  哪有圆孔可以安上方柄?哪有异路人能携手同行!

  吾委屈着自己的心志,压抑着自己的情感,暂且忍痛把谴责和耻辱一起担承。

  保持清白之志而死于忠贞之节,这本为历代圣贤所赞称!

  吾后悔,后悔吾当初没有看清前程,迟疑了一阵,吾打算回头转身。

  好在迷失方向还不算太远,掉转车头,吾依旧踏上原来的水驿山程。

  吾走马在这长满兰草的水边高地,吾奔向那长有椒树的山丘,暂且在此停息。

  吾既然进言不听反而获罪,倒不如退居草野,把吾的旧服重整。

  吾裁剪碧绿的荷叶缝成上衣啊!又将洁白的莲花缀成下裙。

  没人理解吾,就让他去大放厥词吧!只要吾内心是真正的馥郁芳芬。

  吾把头上的帽子加得高而又高啊,把佩带加的很长很长。

  芬芳与污垢已经混杂在一起,唯独吾这光明洁白的本质未曾蒙受丝毫减损。

  急匆匆吾回过头来纵目远望,吾要往东南西北观光巡行。

  吾的佩饰如花团锦簇、五彩缤纷,喷吐出一阵阵令人心醉的幽香清芬。

  人生各有自己的追求,自己的喜爱,吾却独独爱好修洁,习以为常!

  就算把吾肢解了吾也毫不悔改,难道吾的心志会因诚创而变化?

  哦!女媭她唠唠叨叨一声声把吾指责,她说:

  “因过于刚直而惹祸遭灾,到头来惨死在羽山你难道一无所闻?

  你为什么要时进忠言而又爱好修身,独具这美好的一片冰心?

  满屋子已经堆满了恶花秽草,唯独你不愿佩戴实在太天真。”

  众人不可能挨家挨户去一一说明,又有谁会体察咱们的内心?

  世人都在互相吹捧结党营私,你为什么连吾的话半句都不愿听?

  遵循着先圣的遗训来修身厉行,现实的遭遇使吾悲愤填膺!

  吾沿着湘江逆流而上,吾要向大舜去陈说吾的内心:

  夏后从上天偷回《九辩》和《九歌》,到凡间纵情作乐恣意荒淫。

  不居安思危预防后患,他的五个儿子终于失掉了民心!

  后羿也爱好田猎,溺于游乐,一味沉迷于射杀那些猛兽和珍禽。

  本来淫*之辈就少了有善终,他的国相寒浞杀了他,又和他的老婆成亲!

  寒浞之子过浇依仗自己健壮的体格,放纵情欲而不肯控制自己的兽*。

  他每日里寻欢作乐得意忘形,丢掉了自己的脑袋不自省。

  夏桀经常违背正道,终于落得个亡国丧身。

  殷纣把自己的忠良剁成肉酱,他的王位因此颠陨!

  成汤和大禹都严明而又谨慎,周文武都任法而讲仁。

  他们都凭德才选用贤臣,遵守绳墨而不差毫分。

  皇天啊!光明正大不存偏私偏爱,看见有德的人就设法让他成为辅弼之臣。

  只有那德行高迈的圣人贤哲,方才让他享有天子那样的尊称!

  回顾前王而又观省后代,再仔细考察天下的民情。

  不曾有过不义的人可以重用,不曾有过不善的事可以推行。

  即使死神已经向吾步步逼近,回想起初衷吾也毫无悔恨。

  怎能将方榫塞进圆孔啊,古代的贤者正因此而碎骨粉身!

  吾泣不成声啊满心悲伤,哀叹自己是这样生不逢辰。

  拔一把柔软的蕙草揩拭眼泪,眼泪涟涟沾湿了吾的衣襟。

  吾跪在铺开的衣襟上倾诉衷肠,中正之道在吾心中闪亮。

  凤凰为车,白龙为马,御着那飘忽的长风吾飞向天上。

  清晨,吾从那南方的苍梧之野起程,傍晚,吾到昆仑山下的悬圃卸妆。

  吾本想在灵琐停留片刻,无奈太阳下沉,暮色苍茫。

  吾叫那日御羲和按节徐行,不要急急地驰向崦嵫山畔。

  前面的路程遥远而又漫长,吾要上天下地到处去寻觅心中的太阳。

  吾让龙马在咸池痛饮琼浆,吾把马缰拴在扶桑树上。

  折几枝若木去拂试日边的阴翳,吾暂且在这里休息徜徉。

  吾派月神在前面充当向导,让风神在后面紧紧跟上。

  鸾鸟与凤凰为吾在前面警戒开道,雷师却说还没有安排停当。

  吾命令凤鸟展翅飞腾啊!日以继夜地向九天翱翔。

  旋风啊积聚着力量!率领着云霓向吾迎上。

  云霓越聚越多啊忽离忽合,五光十色上下左右飘浮荡漾。

  吾叫守卫把天门打开,他却靠着天门冲着吾望望。

  这时候日色已经昏暗,吾扭结着幽兰久久地在那里盘桓。

  这世道是一片浑浊,总爱嫉妒他人之才,掩盖他人之长。

  拂晓,吾度过昆仑山下的白水,把龙马拴在阆风山上。

  举目四望吾眼泪潸潸,伤心这高山上竟没有美妙的女郎。

  匆匆地,吾游到了东方的春*,折下玉树琼枝插在吾这兰佩上。

  趁着这瑶花还未凋谢,吾要到下界送给心爱的女郎。

  吾吩咐丰隆驾起彩云,去寻找宓妃幽静的门巷。

  吾解下兰佩寄托自己的一片深情,请那蹇修当吾的红娘。

  宓妃她开始对吾还若即若离,突然间却对吾冷若冰霜。

  晚上她到穷石同后羿消夜,清晨她却在洧磐河把头发梳晾。

  她自矜貌美,满脸高傲,整天在外纵情放荡。

  即使她的确长得很美,可待人实在太没修养,吾只好放弃她另谋新欢。

  吾周游了九霄,观察了八荒,回到了熙熙攘攘的下方。

  望见高耸华丽的玉台,看见了有娀氏的美女简狄,她真是举世无双。

  吾托鸩鸟为吾说谋,它却撒谎说简狄不良。

  那雄斑鸩一边飞翔一边高叫,吾想托它又嫌它更不端庄。

  吾的心里踌躇而又狐疑,想自己亲往又觉得不好向她启齿开腔。

  虽然凤凰已经为吾送去了聘礼,吾又怕帝喾的吾抢先争强。

  吾想到远方栖身又怕没有容身的地方,只好在此到处逍遥,随处飘荡。

  趁着少康尚未成家,留下了有虞氏两位美丽的姑娘。

  一想到使者这般软弱,媒人这样笨拙,吾真怕他传达不了自己的九曲衷肠。

  这世道实在太混浊,总喜欢掩盖美德,嫉妒贤良。

  那王室的内宫是如此幽深,你明智的君王又始终不肯醒来端详。

  满怀着忠贞之情却又不能对你面讲,吾怎能忍受痛苦的折磨,直到老死。

  吾将灵草与竹枝取来占卜,请灵氛为吾解释疑团。

  他说:“郎才女貌一定会结成眷属,哪有真正的美人没人喜欢。

  你想想九州是这样辽阔广大,难道只有这里才有云鬓玉颜?

  快远走高飞,别迟疑挂牵,谁个求美会将你丢在一边?

  这世上哪里没有芳草鲜花,你为什么一定要恋着自己的家园?”

  这儿世道黑暗,人妖颠倒,有谁能辨别出邪恶与良善?

  人们的好恶本来就各不相同,只是那些党人总是与世人相反,

  他们户户都将恶草系满腰间,反而说幽香的兰草不可佩在身边。

  香花恶草他们都不会鉴别,那美玉他们又怎能正确评判?

  他们将污土填满自己的佩囊,反而说大花椒并不香艳。

  吾想听从灵氛的卦辞,可心里却犹豫而狐疑。

  今晚巫咸将要从天上降临,吾怀着花椒祭米去求伊。

  啊!天上诸神遮天蔽日齐降,九嶷山上的众神纷纷前来迎之。

  他们灵光闪闪地显示着神异,那巫咸又告诉吾将要大吉大利。

  他说:“你应该努力上下求索,按照原则去选择意气相同的同志。

  夏禹商汤都严正地选拔贤才,皋陶和伊尹因此能做他们的辅弼。

  只要你真正爱好修洁,又何必到处去求人托媒。

  傅说曾经在傅岩做过泥木工,武丁重用他而不生疑。

  姜太公在朝歌操过屠刀,遇上周文王就大展才气。

  宁戚放牛时引吭高歌,齐桓公听了把他看作国家的柱石。

  趁你年华还未衰老,施展才华还有大好的时机。

  当心那伯劳鸟叫得太早,使得百草从此失去了芳菲。”

  为什么吾的玉佩如此美艳,人们却要故意将它的光辉遮掩?

  这些小人真是不能信赖,担心他们会出于嫉妒而将玉佩折断!

  时世纷乱而且变化无常啊,吾怎能在这里久久流连。

  兰与芷都消尽了芬芳,荃与蕙都化为了草蔓,

  为什么过去那些香草,今日竟变成了蒿艾而不鲜?

  难道会有别的缘因可找?都只怪他们自己没有勤加锻炼。

  吾本以为幽兰可以依靠,谁知他也虚有芳颜。

  抛弃了自己的美质而随俗浮沉,苟且地列入这众芳之班!

  花椒诌上傲下自有一套,茱萸也想钻进香襄里面。

  他们既然只会拼命地钻营,又怎能望它们保持美质不变?

  这些世俗之徒本就趋炎附势,又有谁能在这恶劣的氛围中不受污染!

  香椒和兰草已经完全腐臭,更何怪那揭车与江离都已改观!

  只有吾这玉佩最为可贵,人们抛弃了它的美质,而它却坚定自己的冰清玉洁!

  它馥郁勃盛,清香四溢,直到如今还未曾有丝毫变换!

  保持着冲和的态度,欢愉的心态,吾姑且再四处神游去寻找理想的女伴。

  趁着这佩饰还闪耀着璀璨的光辉,吾要去天地四方再一一观光。

  灵氛已告知吾卜占吉祥,选定好日子吾将再出走四方。

  吾折下琼枝作为珍肴啊,又舂好玉屑作为干粮。

  腾飞的神龙啊,是吾乘车的坐骑,吾的车马,又用美玉和象牙装璜。

  吾怎能跟这些党人混在一起,飘然远逝,吾要去创造自己的辉煌。

  吾将行程转向西方的昆仑,道路遥远而又曲弯,

  满天云霓像彩旗飘扬在九天,玉制的车铃,发出铿锵的音响。

  早晨吾从天河的渡口出发,黄昏吾到西天徜徉。

  凤凰的彩翎接连着彩旗,高飞在云天任意翱翔。

  转眼间吾来到这一片流沙,沿着赤水河吾又从容盘桓。

  吾指挥蛟龙在渡口搭起桥梁,叫西皇帮助吾涉过这赤水急滩。

  行程如此遥远,天路这般艰难,吾叫随从的车队侍候两旁。

  翻过不周山峦,吾们向左拐弯,那浩瀚的西海才叫人神往。

  吾们成千的车辆列着队伍,玉制的车轮在隆隆地轰响。

  每辆车驾着几条蜿蜒的神龙,车上的云旗啊飘扬在云端。

  控制着满腔的兴奋,吾的心如奔马,驰向远方。

  演奏着《九歌》,舞起了《九韶》,吾要尽情地欢乐和歌唱。

  上升啊,翱翔,吾刚刚升上灿烂的天宇,猛回头却望见了熟悉的故乡。

  啊,吾的仆人悲泣,吾的马儿旁徨,它蜷曲着身子,频频回首,不肯再在茫茫的穹苍……

  尾声唱道:

  算了吧!国家缺少忠良没人理解吾,又何必深深地怀恋故都。

  [评析]

  《离骚》中最引人注目的是它的两类意象:美人、香草。美人的意象一般被解释为比喻,或是比喻君王,或是自喻。前者如“惟草木之零落兮,恐美人之迟暮”,后者如“众女嫉余之娥眉兮,谣诼谓余以善淫”。可以说,屈原在很大程度上,是通过自拟弃妇而抒情的,所以全诗在情感上哀婉缠绵,如泣如诉。以夫妇喻君臣不仅形象生动,深契当时的情境,而且也符合中国传统的思维习惯,早在西周春秋时代发展起来的阴阳五行观念里,就把君和夫、臣和妇放在同样的位置,这一观念可能影响了屈原的创作。《离骚》中充满了种类繁多的香草,这些香草作为装饰,支持并丰富了美人意象。同时,香草意象作为一种独立的象征物,它一方面指品德和人格的高洁;另一方面和恶草相对,象征着政治斗争的双方。总之,《离骚》中的香草美人意象构成了一个复杂而巧妙的象征比喻系统,使得诗歌蕴藉而且生动。

  [作者介绍]

  屈原(约公元前339年—约公元前278年),战国时期楚国人。名平,字原。楚怀王时任左徒、三闾大夫。对内主张举贤授能,修明政治。对外主张联齐抗秦。被谗,遭放逐。楚襄王时再遭谗毁,迁于江南多年,后见楚国政治腐败,无力挽救,怀着深沉的忧愤,自沉于汨罗江。一生创作了许多不朽作品。最有代表性的作品是抒情长诗《离骚》,另有《九歌》、《九章》、《天问》等,在吾国文学史上,有深远影响。

【离骚全文注解】相关文章:

离骚全文10-17

《离骚》全文06-01

屈原 离骚 全文08-29

屈原的离骚全文07-23

离骚全文阅读08-16

离骚全文译文08-22

《离骚》全文赏析06-27

离骚注音全文09-22

离骚英语全文05-27

弟子规全文注解07-31