翻译记承天寺夜游
《记承天寺夜游》是宋代文学家苏轼创作的一篇古文。文章对月夜景色作了美妙描绘,真实地记录了作者被贬黄州的一个生活片段,也体现了他与张怀民的深厚友谊与对知音甚少的无限感慨。欢迎阅读参考!
<<记承天寺夜游>>原文
元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入户,欣然起行。念无与乐者,遂至承天寺,寻张怀民。怀民亦未寝,相与步于中庭。庭下如积水空明,水中藻、荇(xìng)交横,盖竹柏影也。何夜无月,何处无竹柏,但少闲人,如吾两人者耳。
译文
元丰六年十月十二日的晚上 ,(我)正脱下衣服想要睡觉,(恰好看到)月光从窗户射进来,(不由得生出夜游的興致,于是)高興地起身出门。考虑没有跟(我)一起游乐的人,就到了承天寺找张怀民,张怀民也没有睡,(我俩就)一起在庭院中散步。庭院中的月光宛如一泓积水那样清澈透明,水中有像藻荇那样的水草纵横交错,原来(那是)庭院里竹子和松柏树枝在地上的影子。哪一个晚上没有月亮,哪一个地方没有松树柏树,只是缺少有像我们这样两个?闲人?罢了。
注释
选自<<东坡志林>>。此文写于作者贬官黄州期间。承天寺,在今湖北黄冈市南。 元丰六年:公元1083年。元丰,宋神宗年号。当者被贬黄州已经四年。
解:把系着的东西解开。
欲:想要,准备。
月色:月光。
入:照入,映入。
户:堂屋的门;单扇的门。
起:起身。
欣然:高興、愉快的样子。欣,高興,愉快。然,……的样子。
行:出行。
念无与为乐者:想到没有(可以)交谈取乐的人。念,想到。 无与为乐者,没有可以共同交
谈(游乐或赏月)的`人。者:……的人。
遂:于是,就。
至:到。
寻:寻找。
张怀民:作者的朋友。名梦得,字怀民,清河(今河北清河)人。元丰六年贬谪到黄州,寄居承天寺。
亦:也。
寝:睡,卧。
结语:苏轼这一首古诗表达了他壮志难酬的苦闷及自我排遣,表现了他旷达乐观的人生态度。以上就是小编整理收集的全部内容,谢谢阅读!
【翻译记承天寺夜游】相关文章:
记承天寺夜游翻译散文07-27
记承天寺夜游优美翻译01-31
记承天寺夜游词语翻译01-03
《记承天寺夜游》课文翻译12-21
苏轼《记承天寺夜游》翻译12-20
记承天寺夜游翻译短12-20
有关记承天寺夜游翻译12-19
记承天寺夜游课文翻译12-18
记承天寺夜游苏轼翻译12-17