《将进酒》原文及翻译(推荐)
《将(qiāng)进酒》
作者:李白
君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。
君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
人生得意须尽欢,莫使金樽(zūn)空对月。
天生我材必有用,千金散尽还(huán)复来。烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。
岑(cén)夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。
与君歌一曲,请君为我倾耳听。
钟鼓馔(zhuàn)玉不足贵,但愿长醉不复醒。
古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。
陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣(zì)欢谑(xuè)。
主人何为言少钱,径须沽(gū)取对君酌。
五花马,千金裘(qiú),呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。
字词解释:
将进酒:属汉乐府旧题。将(qiāng):愿,请。
1.君不见:你没有看见吗?是乐府体诗中提唱的常用语。君:你,此为泛指。
2.天上来:黄河发源于青海,因那里地势极高,故称。
3.高堂:在高堂上。另译为父母。
4.朝:早晨。
5.青丝:黑发。此句意为在高堂上面对明镜,深沉悲叹那一头白发。
6.得意:高兴
7.须:应当。
8.尽欢:纵情欢乐。
9.千金:大量钱财。
10.还复来:还会再来。
11.且为乐:姑且作乐。
12.会须:应当。
13.岑夫子:指岑(cén)勋。
14.丹丘生:元丹丘。二人均为李白的好友。
15.杯莫停:译作“君莫停”。
16.与君:给你们,为你们。君,指岑、元二人。
17.倾耳:表示注意去听。
18.钟鼓:富贵人家宴会中奏乐使用的乐器。
19.馔(zhuàn)玉:美好的食物。形容食物如玉一样精美。馔,食物。玉,像玉一般美好。
20.不愿醒:也有版本为“不用醒”或“不复醒”。(现高中教材之人民教育出版社---普通高中课程标准实验教科书---中国古代诗歌诗歌散文欣赏中是----但愿长醉不愿醒)
21.陈王:指陈思王曹植。
22.平乐:平乐观,宫殿名。在洛阳西门外,为汉代富豪显贵的娱乐场所。
23.恣(zì):放纵,无拘无束。
24.谑(xuè):玩笑。
25.言少钱:译作“言钱少”。
26.径须:干脆,只管,尽管。
27.沽(gū):通“酤”,买或卖,这里指买。
28.五花马:指名贵的马。一说毛色作五花纹,一说颈上长毛修剪成五瓣。
29.千金裘:价值千金的皮衣。
30.将出:拿去。
31.尔:你们,指岑夫子和丹丘生。
32.销:同“消”。
33.万古愁:无穷无尽的愁闷。
翻译:
看啊!黄河之水汹涌澎湃从天上倾泄而来,一去不回头直奔向烟波浩渺的东海;
看啊!头上的青丝转眼间成了雪一样的白发,高堂上对着镜子只能是慨叹、悲哀!
得意的时候,且自纵情欢乐吧,莫使金杯空流月色,徒唤年华不再重来。
胸有雄才大略的人,必定能干出一番事业,失而可得的黄金,抛撒千两又何足惜哉!
杀羊呵,宰牛呵!我们要玩它一个痛快,为这相聚,也该一起喝它三百杯!
岑夫子,丹丘生,干杯干杯!不要停。
嗨,我要唱歌啦,你们仔细听:
那些荣华富贵,有什么值得苦苦追求?我但愿自由自在地沉醉,悠悠然不再清醒。
自古来,睿智彻悟之人总会感到灵魂的寂寞,唯有那寄情诗酒者,好歹留下个名声。
曹植当年,大摆筵席在平乐观中,痛饮名酒,恣意笑闹藉以忘忧;
主人说什么,没有这么多的金钱用来花费?快快去买回酒来,让我们喝它个够!
噫,这五花的宝马,千金的狐裘,把这些玩意儿拿去,给我换来酒,酒,酒!噢──让我们在这杯中的烈焰里熔化无穷无尽的愤懑与忧愁!
【《将进酒》原文及翻译】相关文章:
将进酒翻译及原文06-07
将进酒原文及翻译09-27
将进酒原文、翻译05-26
《将进酒》原文及翻译01-16
《将进酒》原文翻译07-21
《将进酒》原文及翻译04-10
《将进酒》原文与翻译03-08
将进酒原文翻译02-14
关于将进酒原文翻译08-10
李白将进酒原文及翻译06-07