《将进酒》原文及翻译

时间:2024-02-25 15:55:13 将进酒 我要投稿

《将进酒》原文及翻译(推荐)

  《将(qiāng)进酒》

  作者:李白

  君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。

  君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。

  人生得意须尽欢,莫使金樽(zūn)空对月。

  天生我材必有用,千金散尽还(huán)复来。烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。

  岑(cén)夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。

  与君歌一曲,请君为我倾耳听。

  钟鼓馔(zhuàn)玉不足贵,但愿长醉不复醒。

  古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。

  陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣(zì)欢谑(xuè)。

  主人何为言少钱,径须沽(gū)取对君酌。

  五花马,千金裘(qiú),呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。

  字词解释:

  将进酒:属汉乐府旧题。将(qiāng):愿,请。

  1.君不见:你没有看见吗?是乐府体诗中提唱的常用语。君:你,此为泛指。

  2.天上来:黄河发源于青海,因那里地势极高,故称。

  3.高堂:在高堂上。另译为父母。

  4.朝:早晨。

  5.青丝:黑发。此句意为在高堂上面对明镜,深沉悲叹那一头白发。

  6.得意:高兴

  7.须:应当。

  8.尽欢:纵情欢乐。

  9.千金:大量钱财。

  10.还复来:还会再来。

  11.且为乐:姑且作乐。

  12.会须:应当。

  13.岑夫子:指岑(cén)勋。

  14.丹丘生:元丹丘。二人均为李白的好友。

  15.杯莫停:译作“君莫停”。

  16.与君:给你们,为你们。君,指岑、元二人。

  17.倾耳:表示注意去听。

  18.钟鼓:富贵人家宴会中奏乐使用的乐器。

  19.馔(zhuàn)玉:美好的食物。形容食物如玉一样精美。馔,食物。玉,像玉一般美好。

  20.不愿醒:也有版本为“不用醒”或“不复醒”。(现高中教材之人民教育出版社---普通高中课程标准实验教科书---中国古代诗歌诗歌散文欣赏中是----但愿长醉不愿醒)

  21.陈王:指陈思王曹植。

  22.平乐:平乐观,宫殿名。在洛阳西门外,为汉代富豪显贵的娱乐场所。

  23.恣(zì):放纵,无拘无束。

  24.谑(xuè):玩笑。

  25.言少钱:译作“言钱少”。

  26.径须:干脆,只管,尽管。

  27.沽(gū):通“酤”,买或卖,这里指买。

  28.五花马:指名贵的马。一说毛色作五花纹,一说颈上长毛修剪成五瓣。

  29.千金裘:价值千金的皮衣。

  30.将出:拿去。

  31.尔:你们,指岑夫子和丹丘生。

  32.销:同“消”。

  33.万古愁:无穷无尽的愁闷。

  翻译:

  看啊!黄河之水汹涌澎湃从天上倾泄而来,一去不回头直奔向烟波浩渺的东海;

  看啊!头上的青丝转眼间成了雪一样的白发,高堂上对着镜子只能是慨叹、悲哀!

  得意的时候,且自纵情欢乐吧,莫使金杯空流月色,徒唤年华不再重来。

  胸有雄才大略的人,必定能干出一番事业,失而可得的黄金,抛撒千两又何足惜哉!

  杀羊呵,宰牛呵!我们要玩它一个痛快,为这相聚,也该一起喝它三百杯!

  岑夫子,丹丘生,干杯干杯!不要停。

  嗨,我要唱歌啦,你们仔细听:

  那些荣华富贵,有什么值得苦苦追求?我但愿自由自在地沉醉,悠悠然不再清醒。

  自古来,睿智彻悟之人总会感到灵魂的寂寞,唯有那寄情诗酒者,好歹留下个名声。

  曹植当年,大摆筵席在平乐观中,痛饮名酒,恣意笑闹藉以忘忧;

  主人说什么,没有这么多的金钱用来花费?快快去买回酒来,让我们喝它个够!

  噫,这五花的宝马,千金的狐裘,把这些玩意儿拿去,给我换来酒,酒,酒!噢──让我们在这杯中的烈焰里熔化无穷无尽的愤懑与忧愁!

【《将进酒》原文及翻译】相关文章:

将进酒翻译及原文06-07

将进酒原文及翻译09-27

将进酒原文、翻译05-26

《将进酒》原文及翻译01-16

《将进酒》原文翻译07-21

《将进酒》原文及翻译04-10

《将进酒》原文与翻译03-08

将进酒原文翻译02-14

关于将进酒原文翻译08-10

李白将进酒原文及翻译06-07