湖心亭看雪(陶庵梦忆)原文注释翻译文言文知识赏析

时间:2022-12-07 09:05:57 永恒 湖心亭看雪 我要投稿
  • 相关推荐

湖心亭看雪(陶庵梦忆)原文注释翻译文言文知识赏析

  在年少学习的日子里,说起文言文,大家肯定都不陌生吧?文言文是指用文章语言,而不是日常语言写的文章。还记得以前背过的文言文都有哪些吗?以下是小编整理的湖心亭看雪(陶庵梦忆)原文注释翻译文言文知识赏析,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

湖心亭看雪(陶庵梦忆)原文注释翻译文言文知识赏析

  湖心亭看雪 (1)

  崇祯五年(2)十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鸟声俱绝。是日更定(3)矣,余拏(4)一小船,拥毳衣炉火(5),独往湖心亭看雪。雾凇沆砀(6),天与云与山与水,上下一白(7)。湖上影子,惟长堤一痕(8),湖心亭一点,与余舟一芥,舟中人两三粒而已。

  到亭上,有两人铺毡对坐,一童子烧酒炉正沸。见余,大喜曰:“湖中焉得更有此人(9)!”拉余同饮。余强(10)饮三大白而别,问其姓氏,是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃曰:“莫说相公痴,更有痴似相公者!”

  1.本文选自《陶庵梦忆》张岱(1597-1679),字宗子,又字石公,号陶庵,又号蝶庵居士,明末清初山阴(浙江绍兴)人。原居杭州。出身仕宦世家,少时为富贵公子,爱繁华,好山水,晓音乐、戏曲,明亡后不仕,入山著书以终。著有《陶庵梦忆》《西湖梦寻》《琅嬛文集》《三不朽图赞》《夜航船》《白洋潮》等绝代文学名著。

  2.[崇祯五年]公元1632年。崇祯,明思宗朱由检年号(1628-1644)。

  3.[是日更定]是:代词,这。更定:指初更以后,晚上八点左右.更,古代夜间计时,一夜分为五更,每更大约两小时。定,完了,结束。

  4.[挐(ráo)]即“桡”,撑(船)。

  5.[拥毳〔cuì〕衣炉火]穿着皮毛衣,带着火炉乘船。毳衣,用毛皮制成的衣服。毳,鸟兽的细毛。

  6.[雾凇沆砀]雪夜寒气弥漫。雾凇,云、水气;雾,是从天空下罩湖面的云气,凇,是从湖面上蒸发的水汽,这时因为天寒,凝成冰花。曾巩《冬夜即事》自注:“齐寒甚,夜气如雾,凝于水上,旦视如雪,日出飘满阶庭,齐人谓之雾凇。”沆砀,白气弥漫的样子。沆,形容大水。

  7.[上下一白]天色湖光全是白皑皑的。一白,全白。一,全;都。

  8.[长堤一痕]形容西湖长堤在雪中只隐隐露出一道痕迹。堤,沿河或沿海的防水建筑物。

  9.[焉得更有此人]意思是想不到还会有这样的人。焉得,哪能。更,还。

  10.[强(qiǎng)饮]尽力地喝。强:痛快。强饮:痛快的喝。

  11.[白]古人罚酒时用的酒杯,这里指酒杯。

  12.[客此]客,做客。在此地客居。

  13.[舟子]船夫。

  14.[喃]象声词。

  15.[相公]旧时对士人的尊称。

  16.[更]还。

  17.[痴]特有的感受,来展示他钟情山水,淡泊孤寂的独特个性;傻,本文为痴迷的意思。

  原文翻译

  崇祯五年十二月,我居住在西湖。接连下了三天的大雪,湖中行人、飞鸟的声音全都消失了。

  这一天初更以后,我乘着一只小船,穿着毛皮衣,带着火炉,独自前往湖心亭欣赏雪景。西湖雪夜雾气弥漫,天与云与山与水,浑然一体,白茫茫一片。湖上能(清晰)见到的影子,只有(淡淡的)一道长堤的痕迹(苏堤),一点湖心亭的轮廓,和我的一叶小舟,船上两三个人罢了。

  到了湖心亭上,有两个人铺着毡席,相对而坐,一个小书童正在烧酒,酒炉中的酒正在沸腾。(那两个人)看见我,十分惊喜的说:“想不到在湖中还能遇见你这样有(闲情雅致)的人。”便拉着我一同喝酒。我痛饮了三大杯就告别。问他们的姓氏,得知他们是金陵人,在此地客居。

  等到下船的时候,船夫喃喃自语地说:“不要说相公您痴,还有和您一样痴的人啊!”

  文言文通假字

  1.余挐一小舟:挐(ráo)通 “桡”,持 引申为撑、划。

  文言文一词多义

  1.是:是日更定(这,指第三天)

  是金陵人(表判断)

  2.一: 一白(全)

  长堤一痕(数量词)

  3.更:是日更定矣(古代的计时单位,一夜分五更,每更约2小时)

  更有痴似相公者(比,更加,进步)

  4.白:一白(白色)

  强饮三大白而别(这里指酒杯)

  文言文词类活用

  客:原义为“客人”,此处为“做客”。“客此”即“客居于此”,名词作动词。

  文言文古今异义

  1.余:古义:我 例:余住西湖

  今义:剩下

  翻译句子

  湖上影子,为长堤一痕、湖心亭一点、与余舟一芥、舟中人两三粒而已

  湖上的影子,只有西湖长堤在雪中隐隐露出的一道痕迹,湖心亭的一点轮廓,和我的一叶小舟,舟中两三粒人影罢了。

  问题:“大雪三日,湖中人鸟声俱绝”一句写出了什么?试分析其中妙处。

  回答:意境是天寒地冻,万籁俱寂的银白世界。

  作品赏析

  本文用清新淡雅的笔墨。写出了雪后西湖的奇景和游湖人的雅趣。湖、山、游人,共同构成了一种画面感极强的艺术境界。

  通过写湖心亭赏雪遇到知己的事,表现了作者一开始孤独寂寞的心境和淡淡的愁绪。突出了作者遗世独立、卓然不群的高雅情趣。表达了作者遇到知己的喜悦与分别时的惋惜,体现出作者的故国之思,同时也反映了作者不与世俗同流合污、不随波逐流的品质以及远离世俗,孤芳自赏的情怀,同时也寄托人生渺茫的慨叹。

  本文是张岱小品的传世之作。作者通过追忆在西湖乘舟看雪的一次经历,写出了雪后西湖之景清新雅致的特点,表现了深挚的隐逸之思,寄寓了幽深的眷恋和感伤的情怀。作者在大雪三日、夜深人静之后,小舟独往。不期亭中遇客,三人对酌,临别才互道名姓。舟子喃喃,以三人为痴,殊不知这三人正是性情中人。本文最大的特点是文笔简练,全文不足二百字,却融叙事、写景、抒情于一体,尤其令人惊叹的是作者对数量词的功夫,“一痕”、“一点”、“一芥”、“两三粒”一组合,竟将天长永远的阔大境界,甚至万籁无声的寂静气氛,全都传达出来,令人拍案叫绝。作者善用对比手法,大与小、冷与热、孤独与知己,对比鲜明,有力地抒发了人生渺茫的深沉感慨和挥之不去的故国之思。还采用了白描的手法,表达了作者赏雪的惊喜,清高自赏的感情和淡淡的愁绪。全文情景交融,自然成章,毫无雕琢之感,给人以愉悦的感受。“痴”字(以渔者的身份)表达出作者不随流俗,遗世孤立的闲情雅致,也表现出作者对生活的热爱,美好的情趣。

  创作背景

  《湖心亭看雪》是张岱收录在回忆录《陶庵梦忆》中的一篇,写于明王朝灭亡以后。张岱在明亡以后,消极避居浙江剡溪山中,专心从事著述,穷困以终。《陶庵梦忆》即写于他避居剡溪山后,书中缅怀往昔风月繁华,追忆前尘影事,字里行间流露出深沉的故国之思和沧桑之感。

  作者简介

  张岱(1597~1689年),字宗子,又字石公,号陶庵,别号蝶庵居士,晚号六休居士,汉族,明末清初山阴(今浙江绍兴)人,文学家。寓居杭州。出生仕宦世家,少为富贵公子,爱繁华,好山水,晓音乐、戏曲。精于茶艺鉴赏,明亡后不仕,曾参加过抗清斗争,后“披发入山”著书以终。文笔干练,丰神绰约,著有《琅嬛文集》《陶庵梦忆》《西湖梦寻》《三不朽图赞》《夜航船》等。

  作品简介

  《湖心亭看雪》是明末清初文学家张岱创作的一篇散文。此文记叙了作者自己湖心亭看雪的经过,描绘了所看到的幽静深远、洁白广阔的雪景图,体现了作者的故国之思,也反映了作者不与世俗同流合污、不随波逐流的品质以及远离世俗,孤芳自赏的情怀,并寄托了人生渺茫的慨叹。全文笔墨精炼,文笔清秀,表现力强,不足两百字,却融叙事、写景、抒情于一体。

【湖心亭看雪(陶庵梦忆)原文注释翻译文言文知识赏析】相关文章:

《湖心亭看雪》原文注释及翻译07-27

《湖心亭看雪》原文注释赏析04-12

初中文言文《湖心亭看雪》原文注释及翻译10-18

陶庵梦忆译文09-08

《湖心亭看雪》文言文注释及赏析08-03

《湖心亭看雪》原文、注释、赏析和鉴赏03-19

湖心亭看雪翻译及注释10-12

《湖心亭看雪》字词注释及翻译09-07

《湖心亭看雪》译文注释及赏析08-29