河中石兽翻译注释

时间:2020-10-25 11:48:51 河中石兽 我要投稿

河中石兽翻译注释

  《河中石兽》是清代文学家纪昀的记事录。那么,下面是小编给大家整理收集的河中石兽翻译注释,供大家阅读参考。

  翻译:

  沧州的南面有一座寺庙靠近河岸,庙门倒塌在了河里,两只石兽一起沉没于此。经过十多年,僧人们募集金钱重修(寺庙),便在河中寻找石兽,最后也没找到。僧人们认为石兽顺着水流流到下游了。于是划着几只小船,拖着铁钯,(向下游)寻找了十多里,没有找到石兽的踪迹。

  一位讲学家在寺庙中教书,听说了这件事笑着说:“你们这些人不能推究事物的道理。这(石兽)不是木片,怎么能被暴涨的洪水带走呢?石头的性质坚硬沉重,泥沙的性质松软浮动,石兽埋没在沙上,越沉越深罢了。顺着河流寻找石兽,不是(显得)疯狂了吗?”大家信服地认为(这话)是精当确切的言论。

  一位老河兵听说了讲学家的观点,又笑着说:“凡是落入河中的石头,都应当在河的上游寻找它。正因为石头的性质坚硬沉重,沙的.性质松软轻浮,水流不能冲走石头,水流反冲的力量,一定在石头下面迎水的地方侵蚀沙子形成坑洞。越激越深,当坑洞延伸到石头底部的一半时,石头必定倾倒在坑洞中。像这样再冲刷,石头又会再次转动,像这样不停地转动,于是反而逆流朝相反方向到上游去了。到河的下游寻找石兽,本来就(显得)很疯狂;在石兽沉没的地方寻找它们,不是(显得)更疯狂了吗?”结果依照他的话去(寻找),果然在上游的几里外寻到了石兽。

  既然这样,那么天下的事,只知道表面现象,不知道根本道理的情况有很多,难道可以根据某个道理就主观判断吗?

  注释:

  1、沧州:沧州市临:靠近。河:指黄河。干:岸边。

  2、山门:寺庙的大门。圮:倒塌。

  3、阅:经历。岁:年。余:多。

  4、棹:船桨。这里作动词用,划船。

  5、木柿:木片。

  6、湮:埋没。

  7、颠(一本“傎”):颠倒、错乱。

  8、河兵:治河的士兵。

  9、啮:本意是"咬".这里是冲刷,冲击的意思。坎穴:洞坑。

  10、臆断:主观判断。

  11已:停止。

  12是非:这不是 是:这 非:不是。

  13如:按照。

  14设帐:设立学管教学。

  15、竟:最终。

  16、并:一起。

  17、临:岸边。

  18、圮:倒塌。

  19、曳:牵引,拖着。

  20、钯:通“耙”,整地的农具。

  21、但:只。

  22、倒掷:倾倒。

  23、盖:原来(是)发语词放在句首。

  24、暴涨:凶猛的河水。

  25、尔辈:你们。

  26、干:岸边。

  27、临:面对。

  28、并:一起

  29、焉:相当于“于之”,在那里。

  30、求:寻找。

  31、以为:认为。

  32、盖:因为。

  33、溯:逆流而上。

  34、物理:古义:事物的原理。 今义:一种学科。

  原文:

  沧州南,一寺临河干(gān),山门圮(pǐ)于河,二石兽并沉焉。阅十余岁,僧募金重修,求石兽于水中,竟不可得。以为顺流下矣,棹(zhào)数小舟,曳(yè)铁钯(pá),寻十余里,无迹。

  一讲学家设帐寺中,闻之笑曰:“尔辈不能究物理,是非木杮(fèi),岂能为暴涨携之去?乃石性坚重,沙性松浮,湮(yān)于沙上,渐沉渐深耳。沿河求之,不亦颠乎?”众服为确论。

  一老河兵闻之,又笑曰:“凡河中失石,当求之于上流。盖石性坚重,沙性松浮,水不能冲石,其反激之力,必于石下迎水处啮(niè)沙为坎穴,渐激渐深,至石之半,石必倒掷坎穴中。如是再啮,石又再转,再转不已,遂反溯流逆上矣。求之下流,固颠;求之地中,不更颠乎?”

  如其言,果得于数里外。然则天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可据理臆(yì)断欤(yú)?