- 相关推荐
古诗英文翻译
在日常生活或是工作学习中,大家对古诗都再熟悉不过了吧,古诗准确地来说应该叫格律诗,包括律诗和绝句。那么问题来了,到底什么样的古诗才经典呢?下面是小编整理的古诗英文翻译,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。
古诗英文翻译 1
王维 九月九日忆山东兄弟
Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day.
独在异乡为异客All alone in a foreign land,
每逢佳节倍思亲I am twice as homesick on this day
遥知兄弟登高处When brothers carry dogwood up the mountain,
遍插茱萸少一人Each of them a branch but my branch missing.
李白 关山月
The Moon At The Fortified Pass
明月出天山The bright moon lifts from the Mountain of Heaven
苍茫云海间In an infinite haze of cloud and sea,
长风几万里And the wind, that has come a thousand miles,
吹度玉门关Beats at the Jade Pass battlements....
汉下白登道China marches its men down Baideng Road
胡窥青海湾While Tartar troops peer across blue waters of the bay....
由来征战地And since not one battle famous in history
不见有人还Sent all its fighters back again,
戍客望边色The soldiers turn round, looking toward the border,
思归多苦颜And think of home, with wistful eyes,
高楼当此夜And of those tonight in the upper chambers
叹息未应闲Who toss and sigh and cannot rest.
李白 子夜四时歌 春歌
Ballads Of Four Seasons: Spring
秦地罗敷女The lovely LuoFu of the western land
采桑绿水边Plucks mulberry leaves by the green waterside.
素手青条上Across the green boughs stretches out her white hand;
红妆白日鲜In golden sunshine her rosy robe is dyed.
蚕饥妾欲去"my silkworms are hungry, I cannot stay.
五马莫留连Tarry not with your five-horse cab, I pray."
张继 枫桥夜泊
A Night-Mooring Near Maple Bridge
月落乌啼霜满天Moon going down, Crow cawing, frost filling all over the sky,
江枫渔火对愁眠Maple-trees near the river and torch in the fisher opposite the sleeping anxiety.
姑苏城外寒山寺From the temple on Cold Mountain out of Suzhou,
夜半钟声到客船The midnight ding touches my boat.
王翰 凉州词
A Song of LiangZhou
葡萄美酒夜光杯Enjoying beautiful grape wine of moonlight cups,
欲饮琵琶马上催Want to drink lute but hurried on the horseback.
醉卧沙场君莫笑Dont laugh when fall asleep drunk on the battlefield
古来征战几人回How many soldiers ever come back home?
岑参 逢入京使
On Meeting A Messenger to The Capital
故园东望路漫漫Its a long way home, a long way east.
双袖龙钟泪不干I am old and my sleeve is wet with tears.
马上相逢无纸笔Meeting on horseback,no means of writing.
凭君传语报平安Tell them three words: "He is safe."
古诗英文翻译 2
杜牧 《清明》
清明时节雨纷纷,
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有,
牧童遥指杏花村。
The Mourning Day
Du Mu
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
The mourners heart is going to break on the way.
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?
A cowherd points to a cot amid apricot flowers.
古诗英文翻译 3
《清明》
(唐)杜牧
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。
吴钧陶英译《清明》((韵式aaba)
It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,
I travel with my heart lost in dismay。
"Is there a public house somewhere, cowboy?"
He points at Apricot Village faraway。
许渊冲英译《清明》((韵式aabb)
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
The mourners heart is going to break on his way。
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?
A cowherd points to a cot mid apricot flowers。
蔡廷干英译《清明》((韵式aabb)
The rain falls thick and fast on All Souls Day,
The men and women sadly move along the way。
They ask where wineshops can be found or where to rest ----
And there the herdboys fingers Almond-Town suggest。
孙大雨英译《清明》((韵式aaba)
Upon the Clear-and-Bright Feast of spring, the rain drizzleth down in spray。
Pedestrians on countryside ways, in gloom are pinning away。
When asked "Where a tavern fair for rest, is hereabouts to be found",
The shepherd boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say。
杨宪益、戴乃迭英译《清明》((无韵译法) (古诗苑汉英译丛《唐诗》,外文出版社,2001)
It drizzles endless during the rainy season in spring,
Travelers along the road look gloomy and miserable。
When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,
He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms。
万昌盛、王中英译《清明》((韵式aabb)
The ceaseless drizzle drips all the dismal day,
So broken-hearted fares the traveler on the way。
When asked where could be found a tavern bower,
A cowboy points to yonder village of the apricot flower。
古诗英文翻译 4
杜甫《蜀相》
丞相祠堂何处寻?
锦官城外柏森森。
映阶碧草自春色,隔叶黄鹂空好音。
三顾频烦天下计,两朝开济老臣心。
出师未捷身先死,长使英雄泪满襟。
Temple of the Premier of Shu
Where is the famous premier’s temple to be found?
Outside the Town of Brocade with cypresses around.
In vain before the steps spring grass grows green and long,And amid the leaves golden orioles sing their song.
Thrice the king visited him for the State’s gains and pains;
He served heart and soul the kingdom during two reigns.
But he died before he accomplished his career.
How could heroes not wet their sleeves with tear on tear!
古诗英文翻译 5
杜甫 《茅屋为秋风所破歌》
八月秋高风怒号,卷我屋上三重茅。
茅飞渡江洒江郊,高挂者罥长林梢,下者飘转沉塘坳。
南村群童欺我老无力,忍能对面为盗贼!
公然抱茅入竹去,唇焦口燥呼不得,归来倚杖自叹息。
俄顷风定云墨色,秋天漠漠向昏黑。
布衾多年冷似铁,娇儿恶卧踏里裂。
床头屋漏无干处,两脚如麻未断绝。
自经丧乱少睡眠,长夜沾湿何由彻!
安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜,风雨不动安如山!
鸣呼!何时眼前突兀见此屋,吾庐独破受冻死亦足!
My Cottage Unroofed By Autumn Gales
In the eighth moon the autumn gales furiously howl;
They roll up three layers of straw from my thatched bower.
The straw flies across the river and spreads in shower,Some hanging knotted on the tops of trees that tower,Some swirling down and sinking into water foul.
Urchins from southern village know I’m old and weak,They rob me to my face without a blush on the cheek,And holding armfuls of straw, into bamboos they sneak.
In vain I call them till my lips are parched and dry;
Again alone, I lean on my cane and sigh.
Shortly the gale subsides and clouds turn dark as ink;
The autumn skies are shrouded and in darkness sink.
My cotton quilt is cold, for years it has been worn;
My restless children kick in sleep and it is torn.
The roof leaks o’er beds, leaving no corner dry;
Without cease the rain falls thick and fast from the sky.
After the troubled times troubled has been my sleep.
Wet through, how can I pass the night so long, so deep!
Could I get mansions covering ten thousand miles,I’d house all scholars poor and make them beam with smiles.
In wind and rain these mansions would stand like mountains high.
Alas! Should these houses appear before my eye,Frozen in my unroofed cot, content I’d die.
【古诗英文翻译】相关文章:
《劝学》英文翻译05-21
《雨巷》英文翻译11-17
戴望舒《雨巷》英文翻译04-24
望岳原文及英文翻译05-13
《水调歌头》中英文翻译06-01
《游子吟》英文翻译04-03
小雅·采薇英文翻译05-08
滕王阁序英文翻译02-10
陋室铭英文翻译及赏析02-27