- 相关推荐
短歌行曹操全诗的翻译
《短歌行二首》是汉末政治家、文学家曹操以乐府古题创作的两首诗。短歌行曹操全诗的翻译,一起来看看。
短歌行译文及注释
原文
对酒当歌,人生几何!譬如朝露,去日苦多。
慨当以慷,忧思难忘。何以解忧?唯有杜康。
青青子衿,悠悠我心。但为君故,沉吟至今。
呦呦鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟吹笙。
明明如月,何时可掇?忧从中来,不可断绝。
越陌度阡,枉用相存。契阔谈讌,心念旧恩。
月明星稀,乌鹊南飞。绕树三匝,何枝可依?
山不厌高,海不厌深。周公吐哺,天下归心。
译文
一边喝酒一边高歌,人生短促日月如梭。好比晨露转瞬即逝,失去的时日实在太多!
席上歌声激昂慷慨,忧郁长久填满心窝。靠什么来排解忧闷?唯有狂饮方可解脱。
那穿着青领(周代学士的服装)的学子哟,你们令我朝夕思慕。只是因为您的缘故,让我沉痛吟诵至今。
阳光下鹿群呦呦欢鸣,悠然自得啃食在绿坡。一旦四方贤才光临舍下,我将奏瑟吹笙宴请嘉宾。
当空悬挂的皓月哟,什么时候才可以拾到;我久蓄于怀的忧愤哟,突然喷涌而出汇成长河。
远方宾客踏着田间小路,一个个屈驾前来探望我。彼此久别重逢谈心宴饮,争着将往日的情谊诉说。
月光明亮星光稀疏,一群寻巢乌鹊向南飞去。绕树飞了三周却没敛翅,哪里才有它们栖身之所?
高山不辞土石才见巍峨,大海不弃涓流才见壮阔。我愿如周公一般礼贤下士,愿天下的英杰真心归顺与我。
注释
第1.对酒当歌:一边喝着酒,一边唱着歌。当,是对着的意思。
第2.几何:多少。
第3.去日苦多:跟(朝露)相比一样痛苦却漫长。有慨叹人生短暂之意。
第4.慨当以慷:指宴会上的歌声激昂慷慨。当以,这里“应当用”的意思。全句意思是,应当用激昂慷慨(的方式来唱歌)。
第5.杜康:相传是最早造酒的人,这里代指酒。
第6.青青子衿(jīn),悠悠我心:出自《诗经·郑风·子衿》。原写姑娘思念情人,这里用来比喻渴望得到有才学的人。子,对对方的尊称。衿,古式的衣领。青衿,是周代读书人的服装,这里指代有学识的人。悠悠,长久的样子,形容思虑连绵不断。
第7.沉吟:原指小声叨念和思索,这里指对贤人的思念和倾慕。
第8.呦(yōu)呦鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟吹笙(shēng):出自《诗经·小雅·鹿鸣》。呦呦:鹿叫的声音。苹:艾蒿。
第9.鼓:弹。
第10.何时可掇(duō):什么时候可以摘取呢?掇,拾取,摘取。另解:掇读chuò,为通假字,掇,通“辍” ,即停止的意思。何时可掇,意思就是什么时候可以停止呢?
第11.越陌度阡:穿过纵横交错的小路。陌,东西向田间小路。阡,南北向的小路。
第12.枉用相存:屈驾来访。枉,这里是“枉驾”的意思;用,以。存,问候,思念。
第13.讌(yàn):通“宴”(原文中讌为“”)。
第14.三匝(zā):三周。匝,周,圈。
第15.海不厌深:一本作“水不厌深”。这里是借用《管子·形解》中的话,原文是:“海不辞水,故能成其大;山不辞土,故能成其高;明主不厌人,故能成其众......”意思是表示希望尽可能多地接纳人才。
【短歌行曹操全诗的翻译】相关文章:
曹操 《短歌行》全诗及赏析07-18
曹操 《短歌行》全诗及赏析01-21
短歌行曹操的诗原文赏析及翻译06-30
短歌行全诗翻译及赏析04-28
曹操短歌行翻译09-12
曹操《短歌行》翻译07-24
关于三国诗人曹操的《短歌行》全诗赏析09-12
曹操短歌行原文及翻译06-02
鉴赏曹操《短歌行》一诗11-01
短歌行-曹操原文翻译及赏析08-26