《白雪歌送武判官归京》全文、注释、翻译和赏析

时间:2024-12-07 10:46:53 白雪歌送武判官归京 我要投稿

《白雪歌送武判官归京》全文、注释、翻译和赏析

  唐·岑参

  北风卷地白草折,胡天八月即飞雪。忽如一夜春风来,

  千树万树梨花开。散入珠帘湿罗幕,狐裘不暖锦衾薄。

  将军角弓不得控,都护铁衣冷难着。瀚海阑干百丈冰,

  愁云惨淡万里凝。中军置酒饮归客,胡琴琵琶与羌笛。

  纷纷暮雪下辕门,风掣红旗冻不翻。轮台东门送君去,

  去时雪满天山路。山回路转不见君,雪上空留马行处。

  【注释】武判官:名字及生卒年不详。判官,官职名。胡天:指塞北的天空。珠帘:以珠子串成的挂帘。罗幕:用丝织品做的幕帐。狐裘(qiú):狐皮袍子。锦衾(qīn):锦缎做的被子。角弓:用兽角装饰的硬弓。控:拉开。都(dū)护:武官官职名。着(zhuó):穿上。瀚海:指看不到边际的沙漠。阑干:纵横交错的样子。惨淡:昏暗无光。中军:军队首领所居的营帐。辕门:军营的大门,古时行军扎营,用战车环绕,在出入处用两车的车辕相向竖立,作为营门,故称辕门。掣(chè):拉,扯。轮台:唐轮台在今新疆米泉,与汉代轮台不是同一地方。

  【大意】呼啸的北风从地面掠过,白草都被吹折了。这塞外的天空才八月就开始漫天飞雪。大漠上仿佛一夜之间春风吹过,千树万树开满了洁白的梨花。雪花飞入了珠帘,沾湿了罗幕,披在身上的狐皮袍子也不觉得温暖,盖在身上的锦被也觉得很薄。将军们的劲弓已经被冻得拉不开了,铁质的铠甲也冷得难以穿上。浩瀚的沙漠里纵横交错的是厚厚的冰层,漫天的愁云也是暗淡无光,又仿佛被冻住凝结。我们在军中主帅的营帐里摆开酒宴,为将要回去的客人饯行。胡琴、琵琶、羌笛等乐器奏出了热烈欢快的乐曲。傍晚的营门之外,雪还在纷纷扬扬下个不停。红旗也被冻住,连大风也不能吹动。我们在轮台的东门送你回去,离去的时候大雪铺满了天山的道路。山岭迂回,道路曲折,早已看不见你的身影,雪地上只留下马走过的蹄印。

【《白雪歌送武判官归京》全文、注释、翻译和赏析】相关文章:

岑参白雪歌送武判官归京全文、注释、翻译和赏析10-28

《白雪歌送武判官归京》全文与翻译06-16

白雪歌送武判官归京翻译及赏析10-25

《白雪歌送武判官归京》翻译赏析09-28

《白雪歌送武判官归京》翻译及赏析07-31

白雪歌送武判官归京原文、注释、赏析09-02

白雪歌送武判官归京原文注释及赏析02-25

白雪歌送武判官归京译文和注释10-21

白雪歌送武判官归京翻译01-23

《白雪歌送武判官归京》翻译07-09