虞美人·曲阑深处重相见原文、翻译

时间:2024-03-02 11:47:39 好文 我要投稿
  • 相关推荐

虞美人·曲阑深处重相见原文、翻译

虞美人·曲阑深处重相见原文、翻译1

  虞美人·曲阑深处重相见

  作者:纳兰性德

  原文:

  曲阑深处重相见,匀泪偎人颤。凄凉别后两应同,最是不胜清怨月明中。

  半生已分孤眠过,山枕檀痕涴。忆来何事最销魂,第一折枝花样画罗裙。

  翻译:

  当年在曲折的回廊深处,我再一次与你相逢。我怜惜地将你轻轻拥人怀中。两人深隋相偎,低语呢喃,互述久别后的相思情意。在我的怀里,你的身体微微颤动,轻轻擦拭着滴落的晶莹泪水,让人无限地怜惜。而今,记忆中的美妙已成别后的凄凉。

  分别后只觉得半生孤苦,枕上早已是泪痕点点。最是凄凉清冷,在寂静月明时分;最是害怕忆起,那时与你一起泼墨画罗裙。

  ⑴虞美人:词牌名。此调原为唐教坊曲,初咏宠姬虞美人,因以为名。又名《一江春水》、《玉壶水》、《巫山十二峰》等。双调,五十六字,上下片各四句,皆为两仄韵转两平韵。

  ⑵匀泪:拭泪。全句指在情人的怀中颤抖着搽拭眼泪。

  ⑶不胜清怨:指难以忍受的凄清幽怨。唐《归雁》:“二十五弦弹夜月,不胜清怨却飞来。”不胜:承受不了。清怨:凄清幽怨。

  ⑷分(fèn):料想。

  ⑸山枕:枕头。两端凸起中间低凹的山形枕头。

  ⑹檀痕,浅红色的.泪痕。是说沾上胭脂的泪痕。

  ⑺涴(wò):浸渍、染上。枕头上浸渍了粉红色的泪痕。

  ⑻销魂:极度的愁苦或欢乐。

  ⑼折枝,中国花卉画技法,即不画全株,只画连枝折下的部分。宋仲仁《华光梅谱·取象》:“……其法有僵仰枝、覆枝、从枝、分枝、折枝。”

  ⑽花样:供仿制的式样。罗裙:丝罗织成的裙子,多泛指妇女衣裙。

虞美人·曲阑深处重相见原文、翻译2

  原文:

  虞美人·曲阑深处重相见

  曲阑深处重相见,匀泪偎人颤。

  凄凉别后两应同,最是不胜清怨月明中。

  半生已分孤眠过,山枕檀痕涴。

  忆来何事最销魂,第一折枝花样画罗裙。

  译文:

  1、匀泪:拭泪。全句指在情人的怀中颤抖着搽拭眼泪。

  2、不胜清怨:指难以忍受的凄清幽怨。唐钱起《归雁》:“二十五弦弹夜月,不胜清怨却飞来。”不胜.承受不了。

  3、分(fèn):料想。

  4、山枕:枕头。两端凸起中间低凹的山形枕头。

  5、檀痕,浅红色的泪痕。是说沾上胭脂的泪痕。

  6、涴(wò):浸渍、染上。枕头上浸渍了粉红色的泪痕。

  7、销魂:极度的愁苦或欢乐。

  8、折枝,中国花卉画技法,即不画全株,只画连枝折下的部分。宋仲仁《华光梅谱·取象》:“……其法有僵仰枝、覆枝、从枝、分枝、折枝。”

  赏析:

  这首词以白描的手法再现情人重聚时的情景,字句间一片春光凄凉。

  从词意上看,大约是写昔日的情人,通篇皆作追忆的.口吻。“曲阑深处重相见,匀泪偎人颤。”开篇两句化用了李煜《菩萨蛮》中的“画堂南畔见,一向偎人颤”,生动传神。别后的凄凉,最难以忍受的是月明之夜的清冷相思。读来令人摇心动魄。

  “凄凉别后两应同,最是不胜清怨月明中”。词意陡转,道破这原是记忆中的美妙而已,现在已是别后凄凉。凄清幽怨到让人不堪承受。

  “半生已分孤眠过”,紧承词意,将失意一倾到底,用词精美婉约,凄怆词意并未因而消减,依然辛酸入骨。

  结句处的“折枝花样画罗裙”,借物映人,含蓄委婉。整首词从头到尾都是写实,写对方的情态状貌,中间数句皆是情语,有情有景,有尽而不尽之意,通体灵活隽美。

【虞美人·曲阑深处重相见原文、翻译】相关文章:

虞美人·曲阑深处重相见原文及赏析12-18

虞美人·无聊原文、翻译03-01

塞上曲原文及翻译02-29

虞美人·无聊原文、翻译[优]03-01

虞美人·听雨原文翻译03-01

渌水曲原文翻译09-27

蟾宫曲·怀古原文翻译及赏析12-20

《相见欢·无言独上西楼》原文、翻译03-01

虞美人·曲阑干外天如水原文及赏析11-05

虞美人·听雨原文翻译【汇编6篇】03-01