南征原文翻译

时间:2024-03-01 10:36:40 好文 我要投稿
  • 相关推荐

南征原文翻译

南征原文翻译1

  早春南征寄洛中诸友

  宋代:欧阳修

  楚色穷千里,行人何苦赊。

  芳林逢旅雁,候馆噪山鸦。

  春入河边草,花开水上槎。

  东风一樽酒,新岁独思家。

  译文:

  楚色穷千里,行人何苦赊。

  楚地的景色,眼睛力所能及看到的何止千里,遥远的路途让行人何其的苦楚。

  芳林逢旅雁,候馆噪山鸦。

  春日的树木焕发生机,遇见北归的一群群大雁,接待官员的驿站,传来山中鸦鸟的阵阵叫声。

  春入河边草,花开水上槎。

  春色悄然拂过河边的青草,水面上开着一片槎花。

  东风一樽酒,新岁独思家。

  春风吹来,暂且饮上一杯酒,新的一年只能独自思念着远方的亲朋。

  注释:

  楚色穷千里,行人何苦赊(shē)。

  楚:古代楚国范围很广,包括现在的湖南、湖北、安徽、江苏、浙江,以及四川、广西、陕西三省的一部分。后来所谓“楚”,常常泛指南方的广大地区。赊:遥远。

  芳林逢旅雁,候馆噪(zào)山鸦。

  芳林:出自《初学记》,是春日的树木的意思。旅雁:指南飞或北归的雁群。候馆:供瞭望用的小楼;泛指接待过往官员或外国使者的驿馆。

  春入河边草,花开水上槎(chá)。

  槎:槎,木筏,这里指水生植物。

  东风一樽(zūn)酒,新岁独思家。

  新岁:新年。

  赏析:

  一首羁旅诗,描绘的是早春时候诗人正赶去南方的路上,想起以往在洛阳做官时结识的朋友,看到美丽的早春景物,不由得借景抒情,写了这首诗。衬托出诗人游子的孤独以及对亲友的`思念之情。

  第一句,极目千里,所看到的树色、天色,都在古代楚国的范围之内。远行的人最怕望不到边的路,他所要走的路却正有千里之遥。所以第二句接着说,我这个在外旅行的人(行人),是多么担忧这遥远的路程啊(何苦赊)! “赊”遥远的意思。在九百多年前,人们出门,最好的交通工具也只是船和马,多数人得靠徒步行走;要走千里路程,可不是一容易的事。知道这情况,这们才能理解为什么“穷千里”,就这样“何苦赊”了。

  在古时候,离家远行是很容易产生孤寂的感觉的,第二联正是写这种感觉:走近散发出芳香的树时,正好看到北归的大雁;到了行人宿夜的旅店(候馆),又听到山里的乌鸦乱叫(噪)的声音。雁是一种候鸟,冬天飞到南方,春天又飞回北方,到处漂泊。在外旅行的人,见到大雁,常常会触发自己孤独流浪的离愁。何况这雁在春天又是向北飞,而他却要往南行,这一对比,便更增加了他有家不能归的感慨了。一天走累了,本想在旅店好好歇一下,却又听到乌鸦烦人的叫声,心情怎么能平静下来呢?

  走了一段陆路,又改换成水路。第三联写在水路看到的景象:春意已进入到河边的青草,也就是说,青草已经抽芽,长出来了,带来了春天的气息;水上植物也已经开了花,就在木筏的边上。河边水上的这一派春天景色,倒是很美的,可是作者并没有那种闲情逸致来欣赏这良辰美景;相反地,这美景反而更勾起他的离愁;不能同亲友共赏,再好的景致,也如同虚设呀,所以心情不能平静。他在想什么呢?

  最后一联说,迎着春天的东风,喝上一杯闷酒,在这新年到来的时候,我只是想着家乡。逢年过节,一般都要同家人团聚,共贺新春。可是他在新春的时候,还要在外地长途跋涉,哪有心思去欣赏春天的美好景色呢?新年只能使他更加想念家乡了。

  整首诗被首联的一个“苦”字奠定了基调,以下的景物描写,无不透露出作者的情感来。早春景物虽然优美,可离家远行的诗人没有心思去欣赏春天的美好景色,相反地,这美景反而更勾起他的离愁。作者在这里以乐景写哀情,把对亲友的思念以及自己漂泊孤独之情,都借助一杯酒释然自己内心的愁苦。

南征原文翻译2

  【诗句】思君若汶水,浩荡寄南征。

  【出处】唐·李白《沙丘城下寄杜甫》。

  【意思翻译】思君之情就象这滔滔的汶水,浩荡不息地随君南行。诗人寄情于水,以川流不息的河水比喻悠悠不尽的相思之情,造成了言有尽意无穷的韵味。格调高雅,感情真挚。

  【全诗】《沙丘城下寄杜甫》.[唐].李白.我来竟何事,高卧沙丘城。城边有古树,日夕连秋声。鲁酒不可醉,齐歌空复情。思君若汶水,浩荡寄南征。

  【赏析】李白与杜甫,这两位唐代伟大诗人之间的友情,在中国文学史上被传为佳话,誉为美谈。天宝四年(745),他们二人在齐鲁曾共同度过一个时期的畅游生活,诗酒酬唱,过从甚密。可谓“醉眠秋共被,携手日同行”。后来杜甫到长安去,两人就分别了,为此李白有《鲁郡东石门送杜二甫》诗。本篇是他送别杜甫后,回到自己的寓所沙丘(今山东临清市)因怀念杜甫而作。“我来竟何事?”全篇劈首诗人就用了一个疑问句:我来这里究竟是为了什么? “高卧沙丘城”,是对前句发疑缘由所作的回答:因为我闲居在沙丘城中。这两句是自问,更似自责;是大声呼喊,又似含有难言之隐。为什么诗人会有这样复杂的心情呢?我们知道,李白送别了杜甫,孤零零一人回到沙丘城,几天前与朋友在一起时那种欢乐、激动的日子一下子变为如今这样形影相吊、寂寞空虚的生活,两相对比,使他倍感孤独,倍感友情之珍贵。然而,挚友已去,其奈之何?于是,一种不可排遣的烦恼与无可名状的怨恨就充溢胸中,使他不能不疾呼自问,借此以抒发胸中的苦闷、恼恨之情。“城边有古树,日夕连秋声。”首联是诗人对自己主观感情的抒发,颔联则转入对客观景物的描写:在沙丘城边有一棵古老的大树,日夜在秋风中发出瑟瑟的声响。这两句描写,有静态,也有动态,而且古树,风声又都处在一个特定的季节——秋天。“悲哉秋之为气也!萧瑟兮,草木摇落而变衰。”(《楚辞·九辩》 )这样,孤独的老树,萧瑟的秋风,就造成一种凄凉的气氛,更衬托出诗人的心境。 “鲁酒不可醉,齐歌空复情。”诗人千愁万绪,忧思难解。无可奈何,只好借助于酒、乐,俗话说“一醉解千愁”。然而,处于此时此地,面对此情此景,鲁酒不能醉人——借酒不能消愁;齐歌徒然有情——听乐也不能忘忧。只能更让人思念好友,追忆往昔,更使人愁上加愁。这里的“不可醉”、“空复情”是指诗人因怀念朋友而没有心思,没有兴致去痛饮,去欣赏乐舞。“思君若汶水,浩荡寄南征。”最后两句,诗人点明主题:我对您的思念就像这汶水一样,日日夜夜浩浩荡荡跟随着您南行。汶水,发源于山东莱芜的原山,它的流向正对着长安所在的'西南方,所以诗人寄情于一川秋水,一方面表示怀念杜甫,同时也说明自己思念之悠长,思念之深广。正如诗人在《寄远·六》中所说的一样:“相思无日夜,浩荡若流波。”本篇是为杜甫而作,是作者抒发其“思君”之情的。但应注意到的是,在前三联中诗人一句也没有明说,而是先写自己的生活,再叙所处的环境,接着表明内心的衷情,直到最后一联才点明“思君”。这一层层的铺垫,看似松散,实则是从各个角度紧密地烘托主题,层层进逼,蓄势待发,以至最后,感情的洪流冲破闸门,一泻千里。而且这种写法,读来大有一种山回路转,曲径通幽之感。这正是此诗在写作技巧上的独到之处。

南征原文翻译3

  原文:

  李云南征蛮诗

  唐代:高适

  天宝十一载,有诏伐西南夷,右相杨公兼节制之寄,乃奏前云南太守李宓涉海自交趾击之。道路险艰,往复数万里,盖百王所未通也。十二载四月,至于长安,君子是以知庙堂使能,李公效节。适忝斯人之旧,因赋是诗。

  圣人赫斯怒,诏伐西南戎。

  肃穆庙堂上,深沉节制雄。

  遂令感激士,得建非常功。

  料死不料敌,顾恩宁顾终。

  鼓行天海外,转战蛮夷中。

  梯巘近高鸟,穿林经毒虫。

  鬼门无归客,北户多南风。

  蜂虿隔万里,云雷随九攻。

  长驱大浪破,急击群山空。

  饷道忽已远,悬军垂欲穷。

  精诚动白日,愤薄连苍穹。

  野食掘田鼠,晡餐兼僰僮。

  收兵列亭堠,拓地弥西东。

  临事耻苟免,履危能饬躬。

  将星独照耀,边色何溟濛。

  泸水夜可涉,交州今始通。

  归来长安道,召见甘泉宫。

  廉蔺若未死,孙吴知暗同。

  相逢论意气,慷慨谢深衷。

  译文:

  天宝十一载,有诏伐西南夷,右相杨公兼节制之寄,乃奏前云南太守李宓涉海自交趾击之。道路险艰,往复数万里,盖百王所未通也。十二载四月,至于长安,君子是以知庙堂使能,李公效节。适忝斯人之旧,因赋是诗。

  圣人赫斯怒,诏伐西南戎。

  肃穆庙堂上,深沉节制雄。

  遂令感激士,得建非常功。

  料死不料敌,顾恩宁顾终。

  鼓行天海外,转战蛮夷中。

  梯巘近高鸟,穿林经毒虫。

  鬼门无归客,北户多南风。

  蜂虿隔万里,云雷随九攻。

  长驱大浪破,急击群山空。

  饷道忽已远,悬军垂欲穷。

  精诚动白日,愤薄连苍穹。

  野食掘田鼠,晡餐兼僰僮。

  收兵列亭堠,拓地弥西东。

  临事耻苟免,履危能饬躬。

  将星独照耀,边色何溟濛。

  泸水夜可涉,交州今始通。

  归来长安道,召见甘泉宫。

  廉蔺若未死,孙吴知暗同。

  相逢论意气,慷慨谢深衷。

  注释:

  天宝十一载,有诏伐西南夷,右相杨公兼节制之寄,乃奏前云南太守李宓涉海自交趾击之。道路险艰,往复数万里,盖百王所未通也。十二载四月,至于长安,君子是以知庙堂使能,李公效节。适忝斯人之旧,因赋是诗。

  杨公:即杨国忠。交趾:古县名,在今越南河内西北。百王:历代帝王。庙堂:朝廷。忝:有愧于。

  圣人赫斯怒,诏伐西南戎。

  赫斯怒:勃然大怒。

  肃穆庙堂上,深沉节制雄。

  节制:节度使的简称,即杨国忠。

  遂令感激士,得建非常功。

  料死不料敌,顾恩宁顾终。

  鼓行天海外,转战蛮夷中。

  天海:洱海,在今云南大理、洱源两县市间。

  梯巘近高鸟,穿林经毒虫。

  梯巘:险峻的山。

  鬼门无归客,北户多南风。

  北户:房门北向,古代交趾一带习俗,指南越之地。

  蜂虿隔万里,云雷随九攻。

  蜂趸:代指南蛮军队。

  长驱大浪破,急击群山空。

  饷道忽已远,悬军垂欲穷。

  精诚动白日,愤薄连苍穹。

  动白日:典出《史记·邹阳列传》。

  野食掘田鼠,晡餐兼僰僮。

  晡:申时。僰僮:被掠卖为童仆的僰人。

  收兵列亭堠,拓地弥西东。

  亭堠:瞭望的岗楼建筑。

  临事耻苟免,履危能饬躬。

  饬躬:整饬其身,端正其心。

  将星独照耀,边色何溟濛。

  泸水夜可涉,交州今始通。

  交州:交趾郡。

  归来长安道,召见甘泉宫。

  甘泉宫:在今陕西淳化西北甘泉山。

  廉蔺若未死,孙吴知暗同。

  孙吴:著名军事家孙武和吴起。

  相逢论意气,慷慨谢深衷。

  谢:惭愧。深衷:内心,衷情。

  赏析:

  征南诏这场战争是杨国忠把持朝政,为博名邀功而随意派遣边鄙一太守盲目攻击周边弱小民族的冒失行为。事先没有经过仔细调查,事中又不能随机应变,导致了这场战争大败的灭顶之灾。然而这些内幕则不是高适所能深知,或者虽知而不敢言,但诗中所描述的山穷水尽的情形,所歌颂战士们无所畏惧的.气概,的确荡气回肠,足以警戒世人,发人深省。

  在这首诗中,诗人目的不在分析这场战争的前因后果和成败得失,而在称赞战士们为国赴难,不顾自身安危的慷慨激昂的感人举动。但诗人选取这么一个材料,却只是为了表达如此片面的见解,不免有挂一漏万之嫌,十分书呆子气,给人一种本末倒置之感,这自然是诗人见识为时代和自身经历局限所致。

南征原文翻译4

  春岸桃花水,云帆枫树林。

  偷生长避地,适远更沾襟。

  老病南征日,君恩北望心。

  百年歌自苦,未见有知音。

  译文

  桃花汛涨平了湘江两岸,飘忽如云的白帆驶过枫林。

  为了活命我经常到异地去避难,如今又漂泊远方一路上泪洒衣襟。

  当此年老多病乘丹南行的时候,一颗向北的心啊永念皇恩。

  我苦苦地写了一辈子诗歌,可叹至今还没有遇到一个知音。

  注释

  桃花水:桃花盛开时节江河涨水。又名‘“桃花汛”。《岁时广记》载:“黄河水,二月三月名桃花水。”

  云帆:白帆。

  避地:避难而逃往他乡。

  适远:到远方去。沾襟:浸湿衣襟,指伤心落泪。

  君恩:指唐代宗之恩。代宗曾对杜甫两次授官(补京兆功曹和检校工部员外郎)。君,指唐代宗。

  百年:人的一生,一辈子。

  赏析

  这首诗既是杜甫晚年悲苦生活和忧国优民思想的体现,又是诗人对自己的诗作充满自信和自负的自我鉴定。

  “春岸桃花水,云帆枫树林”是写诗人南征途中所见的秀丽风光。这里“桃花水”对“枫树林”,为借对。春天,春水奔流,桃花夹岸,极目远眺,风帆如方阵一般,而枫树也已成林,这是幅美丽的自然风景画。

  “偷生长避地,适达更沾襟。”表现诗人晚年颠沛流离,浪迹天涯的悲辛生活。为了苟全性命,诗人常常是今天在这里,明天又在那里,四处逃难,而今又要远去衡湘,使诗人泪满衣襟。杜甫善于用反衬的手法在情与景的对立中,深化他要表达的思想感情,加强诗的艺术效果。诗一起首就描写了绮丽的景色,按理说看到这样好的景色本该分外愉悦才是。但是由于乱离漂泊,又想到自己老病跋跄,面对美景,诗人反而潸然泪下了。

  “老病南征口,君恩北望心。”道出了诗人虽身处逆境,但报效朝廷的热忱未减的'情怀。诗人老了,病了,照理应该还乡才是,而现在却更往南走,可悲。尽管如此,诗人报国热情不减,心一刻也未尝忘怀朝廷。杜甫在成都时,代宗曾召他赴京兆功曹,杜甫没接受,后因严武表荐,授检校工部员外郎,因此他对代宗还是有着一定好感,存有一线希望的。这里“南征日”对“北望心”,为流水对,且前后两句在内容上对比鲜明,更加衬托出了诗人一生奔波无定,但一心报国的思想情怀。

  “百年歌自苦,未见有知音。”正是诗人晚年对自己一生思想及悲剧命运的总结。诗人一生抱负远人,“烈士暮年,壮心不已”,然而仕途坎坷,个中甘苦,只有自己一人独享,而纵然有绝世才华,却未见有一个能理解他的知音。在当时社会里,文章上的知音,也就是事业上的援手。这两句感慨很深,很大,自视也很高。不能不使杜甫伤感:对于同时代的人诗人或较有成就的诗人,他本着“乐道人之善”的态度儿乎都评论到,全都给以相应的评价,他成了他们的知音。然而很少有人谈论到他的诗,他自己也没有知音。天宝末,殷璠编的《河岳英灵集》,高适、岑参、薛据等还有一些实在不高明的作家都入了选,独杜甫“名落孙山”。但杜甫并不急于求人知,也并不因此而丧失了自己的自信:他知道将来总会有他的知音的。但这不能不说是杜甫一生的悲剧。三、四两联,正是杜甫晚年生活与思想的自我写照。

  诗以明媚的自然春景开头,但由于诗人晚年浪迹天涯,光景无多,前途渺茫,只得作诗自苦,慨叹当时没有知己,这样就使前面所描写的欢快、轻松的气氛消逝的无影无踪。这样对照写来,景与情似乎极不相称,但却显得深刻悲痛,更具艺术感染力。

  创作背景

  这是诗,是唐代宗大历四年(769)春杜甫由岳阳去往长沙时所作。诗人此行是想要到衡州投靠老友韦之晋。船开之后,诗人深感自己贫病的境遇,还朝和归乡都没有希望,于是赋此诗以遣怀。

  杜甫

  杜甫(712-770),字子美,自号少陵野老,世称“杜工部”、“杜少陵”等,汉族,河南府巩县(今河南省巩义市)人,唐代伟大的现实主义诗人,杜甫被世人尊为“诗圣”,其诗被称为“诗史”。杜甫与李白合称“李杜”,为了跟另外两位诗人李商隐与杜牧即“小李杜”区别开来,杜甫与李白又合称“大李杜”。他忧国忧民,人格高尚,他的约1400余首诗被保留了下来,诗艺精湛,在中国古典诗歌中备受推崇,影响深远。759-766年间曾居成都,后世有杜甫草堂纪念。

【南征原文翻译】相关文章:

夏日原文翻译02-26

口技原文及翻译12-16

丰原文翻译12-17

伐柯原文翻译12-17

论语原文及翻译05-06

咏史原文及翻译12-18

绸缪原文翻译12-19

天保原文翻译12-20

北门原文及翻译09-02

雝原文翻译09-12