彩书怨原文及翻译

时间:2023-07-28 15:45:47 好文 我要投稿
  • 相关推荐

彩书怨原文及翻译

  彩书怨

  唐代:上官昭容

  叶下洞庭初,思君万里馀。

  露浓香被冷,月落锦屏虚。

  欲奏江南曲,贪封蓟北书。

  书中无别意,惟怅久离居。

  译文

  相聚的时间总是很短很短,期待的时问总是很长很长。

  秋天又来了,满江的红叶向洞庭湖悠悠飘去,而你却在迢迢的万里之外。

  秋夜长,相思更长;只有寒露带给凄凉,只有月儿与我为伴。

  真想弹奏一曲热闹的江南采莲曲,把它封在信中一封又一封地往蓟北寄去。

  信中没有写别的,只是写了长久以来的相思与惆怅。

  注释

  彩书怨:一名《彩毫怨》。彩书:即帛书,指书信。

  叶下:秋至之征。初:一作“秋”。

  馀(yú):不尽的,未完的。

  锦屏:锦绣屏风,这里指天空。

  江南曲:乐府曲调名。这里代指歌咏游乐之曲。

  贪:急切。封:这里有“写”的意思。蓟(jì)北:蓟州(今河北蓟县)以北一带地方,此泛指东北边地。

  书:信。

  怅:惆怅。

  赏析

  该诗写思妇怀念丈夫的怨情,虽然寄寓了作者对唐中宗的思念,但不是实写自己,而是摹想之作。思妇住在江南洞庭湖边,丈夫远在蓟北。这样安排构思巧妙。首句既点明时令和地点,又化用楚辞“洞庭波兮木叶下”的诗句。中间两联对仗极工,末联点题。钟惺评此诗曰“高浑”,实为唐诗佳作。

  首联点明了地点、时间和主题,即深秋时节对夫君的怀念。头一句“叶下洞庭初”化用屈原《九歌·湘夫人》“炳娟兮秋风,洞庭波兮木叶下。登白蓣兮骋望,与佳期兮夕张”句意,点明时节,又借屈原诗中盼湘女水神来的吉日之意,暗含盼夫早归的宿愿。第二句“万里余”,言丈夫离去之远,愈远则念愈深,一个“思”字统领全篇。

  颔联实写思妇之怨,以“被冷”、 “屏虚”写出“怨”的高潮。用“香被冷”和“锦屏虚”来反映生活的富丽和心情的空虚与苦闷,“露浓”天寒又无人共衾则“香被冷”; “月落”夜深,锦屏中仍空虚无人,闺房孤寂,自然由“思”而生怨。

  颈联则进一步虚写所“思”,加深了那个“怨”字。《江南曲》本不是此诗必不可少之词语,但为了给“蓟北书”找配偶,就想到了“欲奏江南曲”一句,由此足见她对法之灵妙。其思情之深、其怨绪之烈,力透纸背。

  尾联束收全篇。“无别意”表达除了相思以外,也表达了她对丈夫的关心。“久离居”表达了作者的惆怅心情。其“怨”其“思”,昭然若揭。

  该诗通过描写妻子思念丈夫的场景,将“国”和“家”联系在一起,带有一定的政治色色彩。全诗深沉开阔,自然真挚,清丽含蓄,对仗工整,富有情味。

  这首诗克服了初唐诗歌情感贫乏的弊端,初唐宫廷诗在将近百年的情感沉寂,开始了绵长、深情而又精彩的情感表达。从这一角度讲,堪为“宫廷诗的自赎”。

【彩书怨原文及翻译】相关文章:

《昭君怨·咏荷上雨》原文及翻译05-11

《清商怨·葭萌驿作》原文及翻译01-07

论语原文及翻译05-06

《玄鸟》原文及翻译03-30

《祈父》原文及翻译05-11

《长相思》原文及翻译07-16

日喻原文及翻译07-28

艳歌行原文及翻译07-28

管仲列传原文及翻译07-28