翻译真题及参考答案

时间:2023-11-03 10:31:21 宇涛 试题 我要投稿
  • 相关推荐

翻译真题及参考答案(通用11篇)

  在各领域中,我们经常接触到试题,试题是命题者根据一定的考核需要编写出来的。你知道什么样的试题才算得上好试题吗?下面是小编为大家整理的翻译真题及参考答案,欢迎大家分享。

  翻译真题及参考答案 1

  1998年E-C:

  I agree to some extent with my imaginary English reader. American literary historians are perhaps prone to view their own national scene too narrowly, mistaking prominence for uniqueness. They do over-phrase their own literature, or certainly its minor figures. And Americans do swing from aggressive over phrase of their literature to an equally unfortunate, imitative deference. But then, the English themselves are somewhat insular in their literary appraisals. Moreover, in fields where they are not pre-eminent — e. g. in painting and music —they too alternate between boasting of native products and copying those of the Continent. How many English paintings try to look as though they were done in Paris; how many times have we read in articles that they really represent an “English tradition” after all.

  To speak of American literature, then, is not to assert(断言、声称)that it is completely unlike that of Europe. Broadly speaking, America and Europe have kept step(同步). At any given moment(在任何时候) the traveler could find examples in both of the same architecture, the same styles in dress, the same books on the shelves. Ideas have crossed the Atlantic as freely as men and merchandise, though sometimes more slowly. When I refer to American habit, thoughts, etc., I intend some sort of qualification(限制、限定、资格) to precede(领先、超前) the word, for frequently the difference between America and Europe (especially England) will be one of degree(唯一只是在程度上), sometimes only of a small degree. The amount of divergence(分歧、差异) is a subtle (微妙的)affair, liable(有可能的) to perplex the Englishman when he looks at America. He is looking at a country which in important senses (重要的感觉)grew out of his own, which in several ways still resembles his own — and which is yet a foreign country. There are odd overlappings and abrupt unfamiliarities; kinship(亲缘关系) yields to a sudden alienation(疏远关系), as when we hail(打招呼) a person across the street, only to discover from his blank(没有表情的) response that we have mistaken a stranger for a friend.

  参考译文(翻译第二段):

  因此,我们在说“美国”文学,并不表明我们认为美国文学与欧洲文学截然不同。一般来说,美国和欧洲一直在同步发展。无论何时,旅游者在两地都能看到同一式的建筑,见到同一款式的服饰,读到摆在书架上的同一风格的书籍。在大洋两岸,人们的思想观念,就容易同人员与货物一样,可以自由交流,尽管有时会略显迟缓。谈到美国人的习惯、美国人的思维等概念时,我想在“美国式的”这几个词前面再加上某种修饰,因为欧美之间(尤其是英美之间)的差异往往只是程度上的差异而已,而且在有的时候,是极低程度上的'差异而已。差异的程度微乎其微,很可能会使审视美国的英国人感到迷惑不解。重要的是,英国人所审视的这个国家诞生于英国,并在不少方面仍与英国相差无几---然而,实实在在是个异邦。两地有着莫名的共同之处,以及令人深感突兀的陌生感。原先的亲戚已形同陌路,就仿佛隔着马路招呼,等看到对方一脸茫然时,我们才意识到认错人。

  1998年C-E原文:

  1997年2月24日我们代表团下榻日月潭中信大饭店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3点了。我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只见四周峰峦叠翠,湖面波光粼粼。望着台湾这仅有的景色如画的天然湖泊,我想了许多,许多……

  这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛。虽然祖国大陆、台湾的青年生活在不同的社会环境中,有着各自不同的生活经历,但大家的内心都深深铭刻着中华文化优秀传统的印记,都拥有着振兴中华民族的共同理想。在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成。世纪之交的宝贵机遇和巨大挑战将青年推到了历史前台。跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题。

  日月潭水波不兴,仿佛与我一同在思索……

  参考译文(翻译第二段):

  The current visit to Taiwan for exchange, brief and cursory as it is, has enabled us to see many places, to visit old friends while making new acquaintances. Whenever people gather together, an important topic of discussion has been how the Chinese nation can become prosperous and powerful in the 21st century. Although the young people on the Mainland and in Taiwan live in different social contexts (environments / milieus), with their individually different experiences of life, in the innermost recesses of their hearts are wrought an indelible mark by the fine traditions of the Chinese culture. They all cherish the same ideal to rejuvenate the Chinese nation (They share the same ideal to rejuvenate the Chinese nation). In this great epoch at the turn of the century, our motherland is developing toward greater prosperity and powerfulness. People across the Taiwan Straits are bound to strengthen their exchanges and will mutually promote the earliest possible achievement of the great cause of reunification of the motherland. The precious opportunities and the tremendous challenges at the turn of the century have pushed the young people to the foreground (forefront) of the historical arena (stage). At this transitional phase between the two millennia, in what way the young generation should embrace the forthcoming new century replete with hopes is a question to which we have to seek an answer.

  翻译真题及参考答案 2

  据说在中国,蜡染(wax printing)早在秦末或者汉初就已经出现,但它最初作为成品出现是在唐朝。蜡染是“丝绸之路”的商品之一,这些商品被出口到欧洲和其他地方。蜡染在中国是代代传承下来的。它是苗族(Miao ethnic minority)独特的绘画和手工染色工艺。作为中国最具有民族特色的艺术之一,蜡染产品的种类很多,有墙上挂饰、邮包、书包、桌套等等。

  参考翻译:

  It is believed that wax printing appeared in China asearly as the late Qin or early Han Dynasty, but it firstoccurred as a finished product during the TangDynasty. It was one of “the Silk Road" goods thatwere exported to Europe and elsewhere.Wax printinghas been passed down from generation to generation in China. It is a unique drawing anddyeing handwork of the Miao ethnic minority. As one of the most characteristic national artsin China, wax printing products are various including wall hangings, letter bags, bags, table-clothes and so on.

  解析:

  1.据说在中国,蜡染早在秦末或者汉初就已经出现:“据说”可译为it is said that 或it is believed that。表示时间状语的词“秦末”和“汉初”分别可译为the late Qin Dynasty和the early Han Dynasty。“早在”可翻译为as early as。

  2.但它最初作为成品出现是在唐朝:该句中的“出现”可译为occur,避免与上文重复,其是不及物动词。“成品”可译为a finished product,动词的过去分词可以表示动作已完成。

  3.蜡染在中国是代代传承下来的':“代代”可译为from generation to generation, from…to意为“从一个到另一个 “流传’’可译为pass down。

  4.中国最具有民族特色的艺术之一:“最…之一”可翻译为“one of the+形容词最高级”的形式。“民族特色的艺术”可译为characteristic national art。

  翻译真题及参考答案 3

  1. Delegates from many nations proposed ___________(废除更多的核电站).

  2. The output of the workshop this month _________(相比增加了 20%) of last month.

  3. _____________(最使我们困惑的是)is that this restaurant doesnt have any table at all.

  4. Two tourists visited the service center frequently__________(投诉被收费过高).

  5. ___________(因为大一新生常在校园迷路), the univerisity prepares the map for them.

  答案解析:

  1.(that) more nuclear power plants (should) be removed/abolished

  动词proposed后的宾语从句中要求用虚拟语气,其形式为: 谓语动词原形或should+动词原形。"废除更多的核电站"是宾语从句,作动词proposed的宾语, that可省略。"核电站"译为nudear power plant;"废除"可用remove, 也可用abolish.核电站是"废除"的.承受者,用被动语态。

  2.has increased by 20 percent compared with that

  英语当中常用increase,go up,rise, grow…或decrease, reduce, drop, fall, decline等词表示"增或减"。后跟by表示"增减了多少",to表 示"增减到多少"。"与……相比"的表达为compared with…,with之后是比较的对象,常用代词that指代上文提过的output。

  3.What puzzles/confuses us most

  汉语中的"的"字结构可以用What引导的主语从句表达,作整个句子的主语。"使某人困惑"可译为confuse sb或 puzzle sb.。"最"表程度,用most修饰谓语动词confuse/puzzle。

  4.to complain of/about being overcharged

  "投诉"的表达为complain,其后跟名词时要用about或 of "收费过高"的表达为overcharge/charge too much.主语two tourists是动作overcharge的承受者,用被动语态。visit的宾语后出现动词,要用to连接,表示目的。

  5.Because/Since the freshmen often lose their way on campus// Because/Since the freshmen often get lost on campus.

  在句首接从句表示原因常用because/since."迷路"表达: 常用固定搭配lose ones way或get lost."大一新生"表达为freshmen.

  翻译真题及参考答案 4

  1. Many college graduates find it difficult to get an ideal job today _________________(即使他们有学士学位).

  2._____________________(与你对公司的贡献相比),what I have done was unworthy of mentioning.

  3.Some experts recommend that______________(不应太强调语法的重要性)at the early stage of childrens language learning.

  4.After supper she would sit down by the fire,_________________(有时长达一小时).

  5.With a lot of assignments in hand,you __________________(不该出席昨晚的`闭幕式).

  答案解析:

  1.even if/though they get Bachelors degree

  考查even if/though 引导的让步状语从句。学士学位的固定表达:Bachelors degree。

  2.Compared with your contribution to the company/In comparison with your contribution to the company

  与…相比,可以翻译为 Compared with或In comparison wih,对…的贡献译作contribution to。

  3.importance shouldnt be attached to grammar too much

  recommend表建议,其后面的宾语从句谓语动词要用虚拟语气,其形式为(should)+动词原形。“强调…的重要性”表达为attach importance to。“语法”是强调的动作承受者,需要用被动结构。

  4.sometimes for as long as an hour

  (时间上)“长达”,用as long as 结构。表示时间段用介词for。

  5.shouldnt/oughtnt to have attend the closing ceremony last night

  情态动词+have+过去分词结构表示对过去情况的猜测。待译部分隐含“不该做但已经做了”的意味,用shouldnt/oughtnt to have + 过去分词表示。闭幕式用the closing ceremony表达;出席:attend。

  翻译真题及参考答案 5

  1. The new policy established last month_________________(使跨文化交流成为可能).

  2. If his parents had found this earlier,______________(他就不会吸烟上瘾).

  3. The girl taken to the court by the police claimed that__________(被说服吃药).

  4. ______________ (如果你按照我的指令的话), the computer wouldnt have broken down.

  5. When they got off the plane,_________(外宾们收到了热烈欢迎) by the children.

  答案解析:

  1. makes it possible to have cross-culture/cross-cultural communication

  "使...成为可能"的表达为make it possible to do sth.。真正宾语是cross-culture/cross-cultural communication。"跨文化"的.表达为cross-culture,也可用其形容词cross-cultural;"交流"的表达为communication。

  2.he wouldnt have been/become addicated to smoking.

  由if...had done引导,表示对过去情况的虚拟,从句时态过去完成时,主句应用would have done的结构。

  3.she had been talked into taking medicine//she had been persuaded to take medicine

  主语The girl是"说服"的承受者,故用被动结构。"被说服"表达为be talked into doing sth,也可用be persuaded to do sth表达。"吃药"用take medicine表达,不能用eat medicine

  4.If you had followed my instructions/orders //Had you followed my instructions/orders

  当主句出现woukl not havc done的形式时,从句应采用过去完成时,即"had+过去分词"结构。如果用if引导从句则是If+主渭的形式: if也可省略,在这种情况把had过于主语之前,构成倒装结构。"按照我的指令",表达为follow my instructions/orders,注意多样化的表达。

  5.the foreign guests were given a warm welcome // the foreign guests were welcomed warmly

  "热烈欢迎"的表达: 名词形式用warm welcome,动词形式用be welcomed warmly."外宾"表达是foreign guests.

  翻译真题及参考答案 6

  1. ___________________________ (批评与自我批评是非常必要的)in that it helps us to find and correct our mistakes.

  2. Frequently single-parent children take on some of the functions that _________________________ (这些义务本来由他的父亲或母亲履行的').

  3. She ___________________ (感到内疚) about not telling the police what had actually happened.

  4.______________(没有一项发明获得如此多的表扬和批评)than Internet.

  5.An increasing number of people are beginning to realize ______________ (教育不能随着毕业而结束).

  答案与解析:

  1. Criticism and self-criticism is necessary

  本题考查名词用法。了解了“批评”和“自我批评”的表达法之后直译就可以了。题干中的in that意为“由于,因为”。

  2. the absent adult in the house would have served

  本题考查定语从句和时态,从“本来由他的父亲或母亲履行”可知,此处应用过去完成时。

  3. had a guilty conscience/ felt guilty

  本题考查形容词搭配,have a guilty conscience about意思为“内疚”。

  4. No invention has received more praise and abuse

  本题考点是关于“没有……比……更……”的表达,前后比较的是物——“其他发明”与“因特网”。它的基本结构是:no+sth. …more than…。

  5. that education is not complete with graduation

  “随着……而结束/终结”要用be complete/ end with sth.,采用的是词性转换法。将句中的动词“结束”转换成英语里的形容词complete。当然,如果大家译成动词end也是可以的,即:that education cannot end with graduation。另外,本句需填入的是一个从句,因此不能遗漏that。

  翻译真题及参考答案 7

  请将下面这段话翻译成英文:

  淸华大学(Tsinghua University)始建于1911年,时名为“清华学堂”,后曾数次更名:从成立后一年的“清华学校”到1925年大学部成立三年后的“国立清华大学”。淸华大学以自强不息、厚德载物(Self-Discipline and Social Commitment)为校训,致力于优异的学业成绩,为中国社会和全球发展谋福祉。一直以来,清华大学被国内外多数大学排行榜视为中国大陆顶尖的髙等学府之一。

  参考翻译:

  Tsinghua University was originally established in" 1911under the name "Tsinghua College" and had been renamed several times since then: from "Tsinghua School" which was used one year after its establishment, to "National Tsinghua University"which was adopted three years after the foundation of its university section in 1925. With its motto of Self-Discipline and Social Commitment, Tsinghua University describes itself as being dedicated to academic excellence,the well-being of Chinese society and global development. It has been consistently regarded by most domestic and international university rankings as one of the top higher learning institutions in Chinese mainland.

  1.清华大学始建于1911年,时名为“清华学堂”,后曾数次更名:从成立后一年的“清华学校”到1925年大学部成立三年后的.“国立清华大学”,分号后可译为两个which引导的定语从句,分别修饰“清华学校”和“国立清华大学”,即 “TsinghuaSchool” which was used…和 “National TsinghuaUniversity” which was adopted^ “成立”可用establish表达,其同义词有:build, found, constitute。

  2.清华大学以自强不息、厚德v物为校训,致力于优异的学业成绩,为中国社会和全球发展谋福祉:“以...为校训”可用with its motto of...表示。“清华大学致力于..."可译为describes itself as being dedicatedto...,这样更符合英语习惯。能表达“致力于”的词组还有:devote oneself to、apply oneself to,commitoneself to。

  3.—直以来,清华大学被国内外多数大学排行榜视为中国大陆顶尖的高等学府之一:“国内外”可译为domestic and international。“在国内外"可译为at home andabroad in the domestic andoverseas。“排行榜”翻译为ranking。“顶尖的”翻译为top。“高等学府”翻译为higher learninginstitutions。

  翻译真题及参考答案 8

  丝绸之路(the Silk Road)是历史上连接中国和地中海的一条重要贸易路线。因为这条路上的丝绸贸易占绝大部分,所以在1877年它被德国的`一位地理学家命名为“丝绸之路”。这条古道从长安开始,经过河西走廊(the Hexi Corridor),到达敦煌后分成三条:南部路线,中部路线和北部路线。这三条路遍布新疆维吾尔自治区(Xinjiang Uygur Autonomous Region),然后扩展到巴基斯坦(Pakistan),印度,甚至罗马。

  The Silk Road is a historically important international trade route between China and the Mediterranean. Because silk comprised a large proportion of trade along this road, in 1877, it was named the Silk Road by an eminent German geographer. This ancient road begins at Chang’an, then by way of the Hexi Corridor,and it reaches Dunhuang, where it divides into three, the Southern Route,Central Route and Northern Route. The three routes spread all over the Xinjiang Uygur Autonomous Region, and then they extend as far as Pakistan, India and even Rome.

  翻译真题及参考答案 9

  1.Anything that goes against the interest of people ____________ (注定以失败告终).

  2. If he had not turned a deaf ear to the doctor, ________ (伤早就治愈了).

  3. The popular artist said she____________________________(喜欢古典音乐胜过流行音乐).

  4. The market share of DDF Company_______ (占了总市场份额的五分之二)in our country so far.

  5. ____________ (据报道将实施新规定)by 2012.

  答案与解析:

  1.is doomed/bound to end in failure.

  "注定"的表达有doomed to和to be bound to, 句子的主语为anything, 定语从句的时态为一般现在时,故主句的系动词be要用第三人称单数形式,即is.以失败告终的表达为end in failure.

  2.the wound would have been cured/healed

  if…had done表示对过去情况的`虚拟,从句时态用过去完成时,主句应使用would have done的结构。"治愈"的表达为cure或者heal"伤"是"被治愈",需用被动结构。

  3.preferred classical music to popular songs

  表示比较意义时不一定用比较级体现,还可以用固定搭配,如prefer…to…,be superior to等。"喜欢......胜过......"的表达为prefer…to…。

  4.has accounted for two fifths of the total

  "占"的表达为account for。"五分之 二"是分数,分子在前用基数词,分母在后用序数词.分子超过1时,分母要用 复数形式。

  5.It is reported (that) new regulation will have been enforced

  主语"规定"是动作"实施"的承受者,用被动语态。表示将来某一时间以前已经完成的动作时需用将来完成时态。当主语不明或不特别强调时,用it is reported(据报道), it is said(据说)等,后接不定式或从句。此题当中"实施新规定"是从句,故用It is reported (that)句型。

  翻译真题及参考答案 10

  四级翻译真题演练

  1.I__________________(将在做实验) from three to five this afternoon.

  2. How close parents are to their children_________________ __(有很强的影响) the character of the children.

  3. But for his help, I _____________________(我不可能这么早完成).

  4. His remarks left me ____________________________(想知道他的真实目的).

  5. Mark often____________________________(试图逃脱罚款) whenever he breaks traffic regulations.

  答案与解析

  1.will be doing/conducting the experiment.

  本句考查固定搭配。“做实验”可以用"do/conduct the experiment"来表达.

  2.has a strong influence on.

  本句考查固定搭配。“对...有影响”可以用"have influence on"来表达.

  3.would not have finished so early.

  本句考查固定搭配。“but for”引起的.虚拟语句,主句用虚拟语气。对过去动作的虚拟可以用"would have done"来表达.

  4.wondering about his real purpose.

  本句考查固定搭配。“想知道" 可以用 "wonder about"来表达.

  5.attempts to escape being fined .

  本句考查固定搭配。“试图”可以用"attempt to do"来表达.

  翻译真题及参考答案 11

  在未来几年,中国将着力增加职业学院的招生人数:除了关注高等教育外,还将寻找新的突破以确保教育制度更加公平。中国正在努力最佳地利用教育资源,这样农村和欠发达地区将获得更多的支持。

  教育部还决定改善欠发达地区学生的营养,并为外来务工人员的`子女提供在城市接受教育的同等机会。

  译文一

  China will endeavor to ensure everyemployee to have average 13.3 years of education. If the goal is achieved, amajority of people entering the labor market will be having Bachelor’s degree。

  In the next few years, China willincrease the number of people in vocational college. Except focusing on thehigher education, the government will find a breakthrough point to ensure thejustice of education. China is trying to optimize education resources and,accordingly, the countryside as well as the less developed areas will receivemore support。

  In addition, the education ministrydecides to improve the nutrition of students in less developed areas andprovides equal opportunities for the children of workers from out of town toreceive education in the city。

  译文二

  China will strive to ensure that employees should received an average of 13.3 years of education by 2015. If this goal can be achieved, the majority of people who enter the labor market will be required to obtain a college degree in the future.

  Over the next few years, China will focus on increasing college enrollment: apart from attaching importance to the higher education system, China will also seek new breakthroughs to pursue a fairer educational system. China is making efforts to optimize the use of educational resources so that rural and less developed areas will receive more support.

  The Ministry of Education also decides to improve student nutrition in underdeveloped regions, and to offer equal education opportunities for children of migrant workers in the city.

【翻译真题及参考答案】相关文章:

监理工程师案例分析真题及参考答案11-29

《湖心亭看雪》原文注释翻译及阅读题及参考答案11-04

月光阅读题及参考答案12-20

《秋叶》阅读题及参考答案09-20

《遂道》阅读题及参考答案02-25

2014高考作文真题:真题剖析及例文02-02

《父亲的眼神》阅读题及参考答案11-14

语文阅读题筷子的参考答案08-29

妈妈的手阅读题及参考答案09-24

蟋蟀的住宅的阅读题及参考答案01-07