七言诗放鹧鸪词赏析
放鹧鸪词,是一首七言诗,作者是唐代诗人柳宗元,这首诗托鸟言怀,表现诗人被流放的不幸遭遇和冲破牢笼、展翅高飞、经世济国的雄心,下面是此诗的原文以及翻译赏析,欢迎大家品读参考~!
【原文】:
放鹧鸪词
作者:柳宗元
楚越有鸟甘且腴,嘲嘲自名为鹧鸪。
徇媒得食不复虑,机械潜发罹罝罦。
羽毛摧折触笼籞,烟火煽赫惊庖厨。
鼎前芍药调五味,膳夫攘腕左右视。
齐王不忍觳觫牛,简子亦放邯郸鸠。
二子得意犹念此,况我万里为孤囚。
破笼展翅当远去,同类相呼莫相顾。
放鹧鸪词注音:
chǔ yuè yǒu niǎo gān qiě yú ,cháo cháo zì míng wéi zhè gū 。
xùn méi dé shí bú fù lǜ ,jī xiè qián fā lí jū fú 。
yǔ máo cuī shé chù lóng yù ,yān huǒ shān hè jīng páo chú 。
dǐng qián sháo yào diào wǔ wèi ,shàn fū rǎng wàn zuǒ yòu shì 。
qí wáng bú rěn hú sù niú ,jiǎn zǐ yì fàng hán dān jiū 。
èr zǐ dé yì yóu niàn cǐ ,kuàng wǒ wàn lǐ wéi gū qiú 。
pò lóng zhǎn chì dāng yuǎn qù ,tóng lèi xiàng hū mò xiàng gù 。
放鹧鸪词翻译:
南方有鸟甘又肥,嘲嘲鸣叫是鹧鸪。
利用小鸟将它诱,猎人撒网将它捕。
笼中乱窜羽毛落,大火烹饪惊庖厨。
锅中加料调五味,厨师挽袖左右觑。
齐王不忍牛发抖,简子也放邯郸鸠。
二君尚且不忍心,况我被贬万里囚。
冲破牢笼展翅去,同类诱叫不回头。
放鹧鸪词字词解释:
①楚越:泛指南方。楚,周代诸侯国,战国时为七雄之一,在今湖北、湖南一带。越,周代诸侯国,在今浙江一带。腴:(yú)肥。嘲嘲(zhāo 招)鸟鸣声。
②徇媒:(xùn méi)利用活鸟做诱饵。用作诱捕他鸟的活鸟。罹:遭遇。罝罦(jūfú):捕鸟的网。
③籞(yù):竹子做的笼子。赫(hè 喝):火红色。
④膳(shàn)夫:掌管王家饮食的人,这里是指厨师。攘(rǎng):撩起、挽起。
⑤“齐王”句:语出《孟子·齐桓晋文之事》:“王坐于堂上,有牵牛而过堂下者,……王曰:‘舍之!吾不忍其觳觫’”。觳觫(hú sù),因恐惧而发抖。“简子”句:语出《列子》,邯郸之民献鸠于简子,简子厚赏之,客问其故。简子曰:“正旦放生,示有恩也。”
⑥二子:也作“二君”,指齐王和简子。
放鹧鸪词背景:
本诗作于元和三年(公元808年)。
放鹧鸪词赏析:
柳宗元的诗歌中,以物自喻、托物言志者不少。如《南中荣橘柚》、《红蕉》、《跂乌词》、《笼鹰词》、《闻黄鹂》、《放鹧鸪词》等等。或托言禽鸟,或寄情花树,来自况身世遭遇,讽刺社会现实,表达雄心壮志。《放鹧鸪词》是较为典型的一首。苏东坡曾说柳宗元的诗歌“外枯而中膏,似淡而实美”(《东坡题跋》卷二),能做到“寄至味于淡泊”(《书黄子思诗集后》)。本诗正是这样的一首好诗。
中唐诗人李益、李涉都曾以“鹧鸪”为题材写诗。“湘江斑竹枝,锦翅鹧鸪飞。处处相云合,郎从何处归。”(李益《鹧鸪词》)李涉诗云“湘江烟水深,沙岸隔枫林。何处鹧鸪飞,日斜斑竹阴。二女虚垂泪,三闾枉自沉。唯有鹧鸪啼,独伤行客心。”两首诗中都用了湘江、斑竹、鹧鸪等形象来烘托气氛,为表现主题服务。李益的诗表现的是一位愁情女子对远方情郎的思念;李涉的诗也只是由鹧鸪的啼叫触动自己羁旅的愁怀。可见“鹧鸪”多用来表达愁苦之情的。柳宗元的《放鹧鸪词》却是托鸟言怀,表现自己被流放僻远之州的不幸遭遇和冲破牢笼,展翅高飞、经世济国的雄心。
鹧鸪,产于我国南部地区,形似雌雉,体大如鸠,其鸣为“钩輈格磔”,俗以为极是“行不得也哥哥”,故古人常借其声以抒写逐客流人之情。作者正是抓住了这一点来构思落墨,以鸟自喻而抒发感情的。
全诗以鸟为线索,写了“有鸟、捕鸟、煮鸟、吃鸟、感鸟”。
诗歌一开头就告诉我们南方有一种鸟叫鹧鸪,又大又肥。这大又肥的鸟,谁不想把它网住,煮了来美美的吃一顿?猎人利用一只鸟来逗它诱它,用捕鸟的网将它捉住了,任它怎样冲撞,除了撞断了几根羽毛外,还被拔了毛加了一些香料给煮了,吃了。这正好是诗人自我处境的写照。永贞革新,柳宗元本一心革新政治,举利除弊,没想到保守派得势,把他连同其他几个革新派贬到偏远的地方(“八司马”事件)。柳宗元迁谪永州后,也曾多方相求,向京兆尹许孟容、淮南节度使李吉甫写信,陈述苦衷,表示希望朝廷重用,甚至还给勾结宦官镇压永贞革新的严绶、永贞革新的政敌武元衡、迫害柳宗元岳父杨凭的主谋李夷简等人投诗献文,以求提携,可是“羽毛摧折触笼籞,烟火煽赫惊庖厨”,最后“鼎前芍药调五味”,成了别人的盘中餐,一切的努力都是徒劳。虽然他在《南中荣橘柚》中说“橘柚怀贞质,受命此炎方”,倒不如说是这一只被人网住,拔了毛,煮了吃的鹧鸪,仕途险恶,命运多劫。紧接诗人发表感慨。“齐王”以下几句是引用了两个典故并自己与对比,感叹自己身为迁谪万里孤囚,怎忍心吃这鹧鸪?真是同病相怜!齐王“以牛易羊”是不忍看到牛因恐惧而发抖的样子;简子正旦放鸠,示有恩也,此两人都在得意之时,尚且有此善心,何况“我”是他乡囚呢?(柳宗元曾作过《囚山赋》一文,将永州的山看作囚禁自己的牢墙)应当冲破牢笼,展翅高飞远去,不管那作诱饵的野雉怎么叫,千万不要回头。表达诗人不甘“窜身楚南极,山水穷险艰”(《构法华寺西亭》)的囚徒生活与“虽万受摈弃,不更乎其内”(《答周君巢饵药久寿书》)的经国济民的`雄心大志。
诗人以鸟自喻,托鸟言情。鸟被捕、被煮、被吃,这是残酷的现实,是诗人遭贬永州的形象反映。可作者的用意并不在此,而是在于诗人不愿做别人餐桌上的美味佳肴,当属展翅远去。只不过诗用平缓的语言来表达而已。就在诗歌平缓的语调背后,蕴涵着诗人一颗不平静的心,一颗愤慨的心,一颗匡世治国、经国济民的雄心与抱负,这是形成“外枯中膏,似淡而实美”的艺术风格的重要原因,真个是“初如食橄榄。
柳宗元文学作品:
柳宗元一生留下600多篇诗文作品,文的成就大于诗。其骈文有近百篇,古文大致为六类。
(一)论说:包括哲学、政论等文及以议论为主的杂文。笔锋犀利,论证精确。《天说》为哲学表作。(《封建论》、《断刑论》为长篇和中篇政论代表作。《晋文公问守原议》、《桐叶封弟辩》、《伊尹五就桀赞》等为短篇政论代表。)其哲学思想中具有朴素的唯物论成分。其政治思想主要表现为重“势”的进步社会历史观和儒家的民本思想。但也受佛教影响,尤是政治失意时,往往向佛教寻找精神上的解脱。
(二)寓言:继承并发展了《庄子》、《韩非子》、《吕氏春秋》、《列子》、《战国策》传统,多用来讽刺、抨击当时社会的丑恶现象。推陈出新,造意奇特,善用各种动物拟人化的艺术形象寄寓哲理或表达政见。(代表作有《三戒》(《临江之麋》、《黔之驴》、《永某氏之鼠》)、《传》、《罴说》等篇。)嬉笑怒骂,因物肖形,表现了高度的幽默讽刺艺术。
(三)传记:继承了《史记》、《汉书》传统,又有所创新,(代表作有《段太尉逸事状》、《梓人传》、《河间传》、《捕蛇者说》等),有些作品在真人真事基础上有夸张虚构,似寓言又似小说(如《宋清传》、《种树郭橐驼传》)。
(四)山水游记:最为脍炙人口,均写于被贬后,以永州之作更胜。(典范之作为《始得西山宴游记》、《钴潭记》、《钴潭西小丘记》、《至小丘西小石潭记》、《袁家渴记》、《石渠记》、《石涧记》、《小石城山记》)作品中既有借美好景物寄寓自己的遭遇和怨愤;也有作者幽静心境的描写,表现在极度苦闷中转而追求精神的寄托。至于直接刻画山水景色,则或峭拔峻洁,或清邃奇丽,以精巧的语言再现自然美。
(五)诗词骚赋:独具特色(代表作《惩咎赋》、《闵生赋》、《梦归赋》、《囚山赋》等,均用《离骚》、《九章》体式。或直抒胸臆,或借古自伤,或寓言寄讽,幽思苦语,深得屈骚精髓。《天对》、《晋问》两巨篇,则为另一种类型,形式仿照《天问》、《七发》,造语奇特深奥。此外,柳集中也有不少有关佛教的碑、铭、记、序、诗歌等作品,对禅宗、天台宗、律宗等学说有所涉及。)柳诗现存140多首,均为贬谪后所作。前人把他与王维、孟浩然、韦应物并称王孟韦柳。其部分五古思想内容近于陶渊明诗,语言朴素自然,风格淡雅而意味深长。另外一些五古则受谢灵运影响,造语精妙,间杂玄理,连制题也学谢诗。但柳诗能于清丽中蕴藏幽怨,同中有异。柳诗还有以慷慨悲健见长的律诗。(如《登柳州城楼寄漳汀封连四州》为唐代七律名篇,《江雪》《渔翁》《溪居》在唐人绝句中也是不可多得之作)。
(六)作品集:刘禹锡始编柳集《河东先生集》。宋代注本较多,韩醇《诂训柳先生文集》为现存柳集最早本子。明蒋之翘辑注有《柳河东集》。事迹见韩愈《柳子厚墓志铭》、新、旧《唐书》本传、文安礼《柳先生年谱》。
柳宗元个人资料:
柳宗元(公元773年—公元819年),字子厚,汉族,河东(现在山西运城永济一带)人,唐宋八大家之一,唐代文学家、哲学家、散文家和思想家世称“柳河东” “河东先生”,因官终柳州刺史,又称“柳柳州”。柳宗元与韩愈并称为“韩柳 ”,与刘禹锡并称“刘柳”,与王维、孟浩然、韦应物并称“王孟韦柳”。
柳宗元一生留诗文作品达600余篇,其文的成就大于诗。骈文有近百篇,散文论说性强,笔锋犀利,讽刺辛辣。游记写景状物,多所寄托,有《河东先生集》,代表作有《溪居》、《江雪》、《渔翁》
【七言诗放鹧鸪词赏析】相关文章:
柳宗元《放鹧鸪词》原文翻译赏析08-10
《鹧鸪词》原文及赏析12-15
鹧鸪词原文及赏析08-15
鹧鸪词原文及赏析07-16
放鹧鸪词·楚越有鸟甘且腴翻译赏析02-17
鹧鸪词原文、翻译及赏析08-15
鹧鸪词原文、翻译及赏析3篇08-15
苏轼鹧鸪天全词翻译及赏析03-15
鹧鸪原文及赏析07-16