- 相关推荐
泰戈尔经典诗集英文版欣赏17首
在朗诵实践中恰如其分地运用态势语,将赋予朗诵有血有肉艺术生命,创造出具有审美价值艺术形象。下面是泰戈尔经典诗集英文版欣赏,欢迎参考阅读!
泰戈尔经典诗集英文版欣赏 1
《当时光已逝》
When Day Is Done
当时光已逝
If the day is done ,
假如时光已逝,
If birds sing no more .
鸟儿不再歌唱,
If the wind has fiagged tired ,
风儿也吹倦了,
Then draw the veil of darkness thick upon me ,
那用黑暗厚幕把我盖上,
Even as thou hast wrapt the earth with The coverlet of sleep and tenderly closed ,
如同黄昏时节你用睡眠衾被裹住大地,
The petals of the drooping lotus at dusk.
又轻轻合上睡莲花瓣。
From the traverer,
路途未完,行囊已空,
Whose sack of provisions is empty before the voyage is ended ,
衣裳破裂污损,人已精疲力竭。
Whose garment is torn and dust-laden ,
你驱散了旅客羞愧和困窘,
Whose strength is exhausted,remove shame and poverty ,
使他在你仁慈夜幕下,
And renew his life like a flower under
如花朵般焕发生机。
The cover of thy kindly night .
在你慈爱夜幕下苏醒。
泰戈尔经典诗集英文版欣赏 2
《我一无所求》
I asked nothing, only stood at the edge of the wood behind the tree.
我一无所求,只站在林边树后。
Languor was still upon the eyes of the dawn, and the dew in the air.
倦意还逗留在黎明眼上,露润在空气里。
The lazy smell of the damp grass hung in the thin mist above the earth.
湿草懒味悬垂在地面薄雾中。
Under the banyan tree you were milking the cow with your hands, tender and fresh as butter.
在榕树下你用乳油般柔嫩手挤着牛奶。
And I was standing still.
我沉静地站立着。
I did not come near you.
我没有走近你。
The sky woke with the sound of the gong at the temple.
天空和庙里锣声一同醒起。
The dust was raised in the road from the hoofs of the driven cattle.
街尘在驱走牛蹄下飞扬。
With the gurgling pitchers at their hips, women came from the river.
把汩汩发响水瓶搂在腰上,女人们从河边走来。
Your bracelets were jingling, and foam brimming over the jar.
你钏镯丁当,乳沫溢出罐沿。
The morning wore on and I did not come near you.
晨光渐逝而我没有步近你。
泰戈尔经典诗集英文版欣赏 3
《夏天》
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
夏天飞鸟,飞到我窗前唱歌,又飞去了。
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.
秋天黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
世界上一队小小漂泊者呀,请留下你们足印在我文字里。
The world puts off its mask of vastness to its lover.
世界对着它爱人,把它浩翰面具揭下了。
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒接吻。
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
是大地泪点,使她微笑保持着青春不谢。
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
无垠沙漠热烈追求一叶绿草爱,她摇摇头笑着飞开了。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?
跳舞着流水呀,在你途中泥沙,要求你歌声,你流动呢。你肯挟瘸足泥沙而俱下么?
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
她热切脸,如夜雨似,搅扰着我梦魂。
Once we dreamt that we were strangers.
有一次,我们梦见大家都是不相识。
We wake up to find that we were dear to each other.
我们醒了,却知道我们原是相亲相爱。
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
忧思在我心里平静下去,正如暮色降临在寂静山林中。
泰戈尔经典诗集英文版欣赏 4
《选择》
I sitat my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment,nods to me and goes.
我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过去了。
There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper ofjoy in my mind.
这些微思,是树叶的.簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。
What you are you do not see, what you see is your shadow.
你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。
My wishes arefools, they shout across thy song, my Master. Let me but listen.
呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。让我只是静听着吧。
I cannot choose the best. The best chooses me.
我不能选择那的。是那的选择我。
泰戈尔经典诗集英文版欣赏 5
流放的地方 The land of the Exile
MOTHER, the light has grown grey in the sky; I do not know what the time is. 妈妈,天空上的光成了灰色了;我不知道是什么时候了。
There is no fun in my play, so I have come to you. It is Saturday, our holiday. 我玩得怪没劲儿的,所以到你这里来了。这是星期六,是我们的休息日。
Leave off your work, mother; sit here by the window and tell me where the desert of Tep?ntar in the fairy tale is? 放下你的活计,妈妈;坐在靠窗的一边,告诉我童话里的特潘塔沙漠在什么地方?
The shadow of the rains has covered the day from end to end. 雨的影子遮掩了整个白天。
The fierce lightning is scratching the sky with its nails. 凶猛的电光用它的爪子抓着天空。
When the clouds rumble and it thunders, I love to be afraid in my heart and cling to you. 当乌云在轰轰地响着,天打着雷的时候,我总爱心里带着恐惧爬伏到你的身上。
When the heavy rain patters for hours on the bamboo leaves, and our windows shake and rattle at the gusts of wind, I like to sit alone in the room, mother, with you, and hear you talk about the desert of Tep?ntar in the fairy tale. 当大雨倾泻在竹叶子上好几个钟头,而我们的窗户为狂风震得格格发响的时候,我就爱独自和你坐在屋里,妈妈,听你讲童话里的特潘塔沙漠的故事。
Where is it, mother, on the shore of what sea, at the foot of what hills, in the kingdom of what king? 它在哪里,妈妈,在哪一个海洋的岸上,在哪些个山峰的脚下,在哪一个国王的国土里?
There are no hedges there to mark the fields, no footpath across it by which the villagers reach their village in the evening, or the woman who gathers dry sticks in the forest can bring her load to the market. With patches of yellow grass in the sand and only one tree where the pair of wise old birds have their nest, lies the desert of Tep?ntar. 田地上没有此疆彼壤的界石,也没有村人在黄昏时走回家的,或妇人在树林里捡拾 枯枝而捆载到市场上去的道路。沙地上只有一小块一小块的.黄色草地,只有一株树,就是那一对聪明的老鸟儿在那里做窝的,那个地方就是特潘塔沙漠。
I can imagine how, on just such a cloudy day, the young son of the king is riding alone on a grey horse through the desert, in search of the princess who lies imprisoned in the giants palace across that unknown water. 我能够想象得到,就在这样一个乌云密布的日子,国王的年轻的儿子,怎样地独自 骑着一匹灰色马,走过这个沙漠,去寻找那被囚禁在不可知的重洋之外的巨人宫里的公主。
When the haze of the rain comes down in the distant sky, and lightning starts up like a sudden fit of pain, does he remember his unhappy mother, abandoned by the king, sweeping the cow-stall and wiping her eyes, while he rides through the desert of Tep?ntar in the fairy tale? 当雨雾在遥远的天空下降,电光像一阵突然发作的痛楚的痉挛似地闪射的时候,他 可记得他的不幸的母亲,为国王所弃,正在扫除牛棚,眼里流着眼泪,当他骑马走过童话里的特潘塔沙漠的时候?
See, mother, it is almost dark before the day is over, and there are no travellers yonder on the village road. 看,妈妈,一天还没有完,天色就差不多黑了,那边村庄的路上没有什么旅客了。
The shepherd boy has gone home early from the pasture, and men have left their fields to sit on mats under the eaves of their huts, watching the scowling clouds. 牧童早就从牧场上回家了,人们都已从田地里回来,坐在他们草屋的檐下的草席上,眼望着阴沉的云块。
Mother, I have left all my books on the shelf--do not ask me to do my lessons now. 妈妈,我把我所有的书本都放在书架上了——不要叫我现在做功课。
When I grow up and am big like my father, I shall learn all that must be learnt. 当我长大了,大得像爸爸一样的时候,我将会学到必须学的东西的。
But just for to-day, tell me, mother, where the desert of Tep?ntar in the fairy tale is? 但是,今天你可得告诉我,妈妈,童话里的特潘塔沙漠在什么地方?
泰戈尔经典诗集英文版欣赏 6
雨天 The rainy day
SULLEN clouds are gathering fast over the black fringe of the forest. 乌云很快地集拢在森林的黝黑的边缘上。
O child, do not go out! 孩上,不要出去呀!
The palm trees in a row by the lake are smiting their heads against the dismal sky; the crows with their draggled wings are silent on the tamarind branches, and the eastern bank of the river is haunted by a deepening gloom. 湖边的一行棕树,向暝暗的天空撞着头;羽毛零乱的乌鸦,静悄悄地栖在罗望子的枝上,河的东岸正被乌沉沉的暝色所侵袭。
Our cow is lowing loud, tied at the fence. 我们的牛系在篱上,高声鸣叫。
O child, wait here till I bring her into the stall. 孩子,在这里等着,等我先把牛牵进牛棚里去。
Men have crowded into the flooded field to catch the fishes as they escape from the overflowing ponds; the rain water is running in rills through the narrow lanes like a laughing boy who has run away from his mother to tease her. 许多人都挤在池水泛溢的田间,捉那从泛溢的池中逃出来的鱼儿,雨水成了小河,流过狭街,好像一个嬉笑的孩子从他妈妈那里跑开,故意要恼她一样。
Listen, someone is shouting for the boatman at the ford. 听呀,有人在浅滩上喊船夫呢。
O child, the daylight is dim, and the crossing at the ferry is closed. 孩子,天色暝暗了,渡头的'摆渡船已经停了。
The sky seems to ride fast upon the madly-rushing rain; the water in the river is loud and impatient; women have hastened home early from the Ganges with their filled pitchers. 天空好像是在滂沱的雨上快跑着;河里的水喧叫而且暴躁;妇人们早已拿着汲满了水的水罐,从恒河畔匆匆地回家了。
The evening lamps must be made ready. 夜里用的灯,一定要预备好。
O child, do not go out! 孩子,不要出去呀!
The road to the market is desolate, the lane to the river is slippery. The wind is roaring and struggling among the bamboo branches like a wild beast tangled in a net. 到市场去的大道已没有人走,到河边去的小路又很滑。风在竹林里咆哮着,挣扎着,好像一只落在网中的野兽。
泰戈尔经典诗集英文版欣赏 7
纸船 PAPER BOATS
DAY by day I float my paper boats one by one down the running stream. 我每天把纸船一个个放在急流的溪中。
In big black letters I write my name on them and the name of the village where I live. 我用大黑字写我的名字和我住的村名在纸船上。
I hope that someone in some strange land will find them and know who I am. 我希望住在异地的人会得到这纸船,知道我是谁。
I load my little boats with shiuli flowers from our garden, and hope that these blooms of the dawn will be carried safely to land in the night. 我把园中长的秀利花载在我的小船上,希望这些黎明开的花能在夜里被平平安安地带到岸上。
I launch my paper boats and look up into the sky and see the little clouds setting their white bulging sails. 我投我的纸船到水里,仰望天空,看见小朵的`云正张着满鼓着风的白帆。
I know not what playmate of mine in the sky sends them down the air to race with my boats! 我不知道天上有我的什么游伴把这些船放下来同我的船比赛!
When night comes I bury my face in my arms and dream that my paper boats float on and on under the midnight stars. 夜来了,我的脸埋在手臂里,梦见我的纸船在子夜的星光下缓缓地浮泛前去。
The fairies of sleep are sailing in them, and the lading is their baskets full of dreams. 睡仙坐在船里,带着满载着梦的篮子。
泰戈尔经典诗集英文版欣赏 8
长者
妈妈,你的孩子真傻!她是那末可笑地不懂得事!
她不知道路灯和星星的分别。
当我们玩着把小石子当食物的游戏时,她便以为它们真是吃的东西,竟想放进嘴里去。
当我翻开一本书,放在她面前,在她读a,b,c时,她却用手把书页撕了,无端快活地叫起来,你的孩子就是这样做功课的.。
当我生气地对她摇头,骂她,说她顽皮时,她却哈哈大笑,以为很有趣。
谁都知道爸爸不在家,但是,如果我在游戏时高声叫一声“爸爸”,她便要高兴地四面张望,以为爸爸真是近在身边。
当我把洗衣人带来载衣服回去的驴子当做学生,并且警告她说,我是老师,她却无缘无故地乱叫起我哥哥来。
你的孩子要捉月亮。
她是这样的可笑;她把格尼许唤作琪奴许。
妈妈,你的孩子真傻,她是那末可笑地不懂事!
Seniors
Mom, your child is really stupid! She is so laughably ignorant of things!
She doesnt know the difference between streetlights and stars.
When we were playing the game of using small stones as food, she thought they were really food and wanted to put them in her mouth.
When I opened a book and placed it in front of her, while she was reading a, b, and c, she tore the pages with her hand and exclaimed happily for no reason. Thats how your child does their homework.
When I angrily shook my head at her, scolded her, and said she was naughty, she burst out laughing, thinking it was funny.
Everyone knows that dad is not at home, but if I shout dad loudly while playing games, she will look around happily, thinking that dad is really close by.
When I took the donkey that the laundry man brought back to carry clothes as a student and warned her that I was a teacher, she inexplicably called out to my brother.
Your child wants to catch the moon.
She is so ridiculous; She called Genish Qinuxu.
Mom, your child is really stupid. She is so absurdly ignorant!
泰戈尔经典诗集英文版欣赏 9
《系一根心弦》——泰戈尔
你七弦琴流泻的乐声 跌宕,变幻。
琴弦向我悄悄地系上 一根心弦。
从此我的心一年四季 与你弹奏的乐曲一起 铮铮作响,
我的魂与你的旋律一起 袅袅荡漾。
你的眸子里闪耀着我的 希望之灯,
你的.花香中交融着 我的憧憬。
从此白天黑夜, 在你绝世的娇颜之间 我的心放光,开花, 怡然轻晃,
你的脸上。
Tie a Heart String "- Tagore
Your seven stringed qins flowing music is full of ups and downs, constantly changing.
The strings quietly tied a heartstrings to me.
From now on, my heart resonates with the music you play all year round,
My soul sways with your melody.
Your eyes sparkle with the light of my hope,
Your fragrance blends with my longing.
From now on, day and night, between your unparalleled beauty, my heart shines, blooms, and sways gently,
On your face.
泰戈尔经典诗集英文版欣赏 10
短暂的相会
从天涯海角飘来两朵彩云,
无人知晓究竟是来自何方。
突然中止遨游,驻足天心,
初四的月光下含情地对望,
微光里依稀觉得昔日相识。
记起绿色海岛,雾绕的山峦,
黄昏的海滨一度过从甚密。
面对面却怀天各一方的离愁,
正欲交合,因乍遇又害羞。
交汇的视线上高悬一弯新月,
笑的羞涩妨碍亲吻的'密切;
春梦的绸缪将倦眼紧紧连结。
叙罢韵事,蓦闻青曦的足音,
无语作别,身带摩挲的温存。
A brief encounter
Two colorful clouds drifted from the ends of the earth,
No one knows where it comes from.
Suddenly stopping the journey, stopping at the heart of heaven,
Looking affectionately under the moonlight on the fourth day of the lunar new year,
In the dim light, I vaguely feel like we met in the past.
Remembering the green islands and misty mountains,
The seaside at dusk is very dense.
Face to face but with a sense of separation from all directions,
I was about to have sex, but I was shy when I first met.
A crescent moon hangs high in the intersecting line of sight,
The shyness of laughter hinders the intimacy of kissing;
The preparations of spring dreams tightly connect tired eyes.
After finishing the romance, I suddenly heard the footsteps of Qingxi,
No words to say goodbye, with a gentle touch on my body.
泰戈尔经典诗集英文版欣赏 11
羁绊
羁绊?不错,一切均为羁绊——
仁善,爱情,对幸福的企求……
母亲撩起胸衣,手托着丰满
的乳房,以常鲜的血浆之流
养育灵魂。对乳汁的渴望
以祈福的形式含在婴儿口中——
如同本能的饥饿、情欲、向往,
宇宙的一切属性因哀乐的无穷
而密切关连,千秋万世
各种珍贵的'生命渐渐富于
灵性;年复一年新的憧憬
出现于情趣高雅的华堂。
打消啜乳的念头,把母爱之绳
举刀砍断,解脱岂不荒唐!
Bonds and Bonds
Bonds? Not bad, everything is just a bond——
Kindness, love, and the pursuit of happiness
Mother lifted her bra and held her plump figure in her hand
The breasts, with a constant flow of fresh blood plasma
Nurture the soul. The thirst for breast milk
In the form of praying, it is contained in the babys mouth——
Like instinctual hunger, desire, and longing,
All attributes of the universe are infinite due to the joys and sorrows
And closely related, lasting for thousands of years
Various precious lives gradually become abundant
Spirituality; New aspirations year after year
Appearing in the elegant and refined Hua Tang.
Eliminate the thought of sipping milk and tie the rope of maternal love
Isnt it absurd to lift a knife and cut off, and be liberated!
泰戈尔经典诗集英文版欣赏 12
嫣笑
身居异国,依旧莫名其妙
时时怀想她迷人的嫣笑。
不知夕阳何时坠落西山,
不知海涛何时停止咆哮。
纤巧的唇上漾出的笑颜
颇似世界岑寂的.边地
玛达毗花树的嫩枝与
新叶遮掩的未绽的花瓣。
朝暮汩汩流淌的泪水
制造让人爱抚的机会。
谁不远万里把嫣笑接来,
教追慕的他人落个单相思?
嫣笑何时能不顾生死
隽永我淳朴一吻的异彩?
Yan Xiao
Living in a foreign country, still inexplicable
Always think of her charming smile.
I dont know when the sunset will fall on the western mountains,
I dont know when Haitao will stop roaring.
A smile rippling from the delicate lips
Its like a desolate borderland in the world
The tender branches of the Madapi flower tree
Unfold petals obscured by new leaves.
Tears flowing in the morning and evening
Create opportunities for people to caress.
Who traveled thousands of miles to bring Yan Xiao here,
Teach others who pursue admiration to fall in love alone?
When can Yan Xiao ignore life and death
The brilliance of my simple and innocent kiss?
泰戈尔经典诗集英文版欣赏 13
神圣的爱情
莫碰它,莫碰它,你走开!
莫以不洁的`抚摸使之焦黄。
看,它正越来越枯衰,
你情欲的喘息里流泄砒霜。
你不知心茎举托的花蕾
弃于泥潭便不再吐艳?
你不知人世之海无边无际?
你不知生活之路黑暗弥漫?
你的北斗星升空过于快速,
爱花开放只凭神衹怜悯。
如今谁甘愿误入歧途?
谁忍心将爱花肆意蹂躏?
倘若扑灭光芒四射的华灯,
心爱之命必定断送你手中。
Sacred Love
Dont touch it, dont touch it, go away!
Do not make it yellow with unclean touch.
Look, its getting more and more withered,
Your lustful gasps leak arsenic.
You dont know the flower buds lifted by the heart stem
Abandoning oneself in the mud and no longer spitting out beauty?
Do you not know that the sea of the world is boundless?
Do you not know that the path of life is shrouded in darkness?
Your Beidou satellite took off too quickly,
Love blooms only with the mercy of the gods.
Who is willing to go astray now?
Who can bear to ravage the flower of love recklessly?
If we extinguish the dazzling lanterns,
The life of your beloved will surely perish in your hands.
泰戈尔经典诗集英文版欣赏 14
《你一定要走吗?》
旅人,你一定要走吗? 夜是静谧的,黑暗昏睡在树林上。
露台上灯火辉煌,繁花朵朵鲜丽,年轻的眼睛也还是清醒的。
旅人,你一定要走吗?
我们不曾以恳求的手臂束缚你的双足,
是什么不灭的火在你眼睛里灼灼发亮? 是什么不安的狂热在你的血液里奔腾? 黑暗中有什么呼唤在催促你?你在天空的繁星间看到了什么可怕的魔法, 是黑夜带着封缄的密讯,进入了你沉默而古怪的心? 疲倦的`心呵,
如果你不爱欢乐的聚会,如果你一定要安静,
我们就灭掉我们的灯,也不再弹奏我们的竖琴。
我们就静静地坐在黑夜中的叶声萧萧里,而疲倦的月亮
就会把苍白的光华洒在你的窗子上。 旅人啊,是什么不眠的精灵从子夜的心里触动了你?
Do you have to leave
Traveler, do you have to leave? The night is quiet, and darkness sleeps in the woods.
The terrace was brightly lit, with flowers blooming brightly, and the young eyes were still clear.
Traveler, do you have to leave?
We have never bound your feet with pleading arms,
What kind of unextinguished fire is burning brightly in your eyes? What restless fanaticism is surging in your blood? What call is urging you in the darkness? What terrible magic did you see among the stars in the sky? It was the sealed secret message of the night that entered your silent and strange heart? A tired heart,
If you dont like happy gatherings, if you must be quiet,
We will turn off our lights and no longer play our harp.
We sit quietly in the rustling of leaves in the dark night, while the tired moon
It will sprinkle pale radiance on your window. Traveler, what sleepless elf touched you from midnights heart?
泰戈尔经典诗集英文版欣赏 15
孩子的世界
我愿我能在我孩子的自己的世界的中心,占一角清净地。
我知道有星星同他说话,天空也在他面前垂下,用它傻傻的云朵和彩虹来娱悦他。
那些大家以为他是哑的人,那些看去像是永不会走动的人,都带了他们的故事,捧了满装着五颜六色的玩具的盘子,匍匐地来到他的窗前。
我愿我能在横过孩子心中的道路上游行,解脱了一切的束缚;在那儿,使者奉了无所谓的.使命奔走于无史的诸王的王国间;在那儿,理智以她的法律造为纸鸢而飞放,真理也使事实从桎梏中自由了。
The world of children
I wish I could occupy a quiet corner in the center of my childs own world.
I know there are stars talking to him, and the sky hangs down in front of him, entertaining him with its silly clouds and rainbows.
Those who everyone thought he was mute, those who looked like they would never walk, all brought their stories, held plates filled with colorful toys, and crawled to his window.
I wish I could march on the path that crosses the hearts of children, freeing myself from all constraints; There, the envoy carried out an indifferent mission and traveled between the kingdoms of the kings without history; There, reason flies with her laws as kites, and truth frees facts from shackles.
泰戈尔经典诗集英文版欣赏 16
花的学校
当雷云在天上轰响,六月的阵雨落下的时候,润湿的东风走过荒野,在竹林中吹着口笛。
于是一群一群的花从无人知道的.地方突然跑出来,在绿草上狂欢地跳着舞。
妈妈,我真的觉得那群花朵是在地下的学校里上学。
他们关了门做功课,如果他们想在散学以前出来游戏,他们的老师是要罚他们站壁角的。
雨一来,他们便放假了。
树枝在林中互相碰触着,绿叶在狂风里萧萧地响着,雷云拍着大手,花孩子们便在那时候穿了紫的、黄的、白的衣裳,冲了出来。
你可知道,妈妈,他们的家是在天上,在星星所住的地方。
你没有看见他们怎样地急着要到那儿去么?你不知道他们为什么那样急急忙忙么?
我自然能够猜得出他们是对谁扬起双臂来:他们也有他们的妈妈,就像我有我自己的妈妈一样。
Flower School
When thunderclouds roar in the sky and June showers fall, the moist east wind travels through the wilderness and plays its flute in the bamboo forest.
So groups of flowers suddenly ran out from unknown places and danced wildly on the green grass.
Mom, I really feel like those flowers are studying in an underground school.
They closed the door to do their homework, and if they wanted to play games before the break, their teacher would punish them for standing on the wall.
When the rain came, they went on vacation.
Branches touched each other in the forest, green leaves rustled in the strong wind, thunderclouds clapped their hands, and the flower children rushed out wearing purple, yellow, and white clothes at that moment.
Do you know, Mom, their home is in the sky, where the stars reside.
Didnt you see how eager they were to get there? Dont you know why they are in such a hurry?
I can naturally guess who they are raising their arms at: they also have their mothers, just like I have my own mother.
泰戈尔经典诗集英文版欣赏 17
商人
妈妈,让我们想象,你待在家里,我到异邦去旅行。
再想象,我的船已经装得满满地在码头上等候启碇了。
现在,妈妈,好生想一想再告诉我,回来的时候我要带些什么给你。
妈妈,你要一堆一堆的黄金么?
在金河的两岸,田野里全是金色的稻实。
在林荫的路上,金色花也一朵一朵地落在地上。
我要为你把它们全都收拾起来,放在好几百个篮子里。
妈妈,你要秋天的雨点一般大的珍珠么?
我要渡海到珍珠岛的岸上去。
那个地方,在清晨的曙光里,珠子在草地的野花上颤动,珠子落在绿草上,珠子被汹狂的`海浪一大把一大把地撒在沙滩上。
我的哥哥呢,我要送他一对有翼的马,会在云端飞翔的。
爸爸呢,我要带一支有魔力的笔给他,他还没有觉得,笔就写出字来了。
你呢,妈妈,我一定要把那个值七个王国的首饰箱和珠宝送给你。
businessman
Mom, lets imagine that you stay at home while I travel to another country.
Imagine again, my ship is already packed all over the dock waiting to set sail.
Now, Mom, think carefully and tell me what Ill bring for you when I come back.
Mom, do you want piles of gold?
On both sides of the Golden River, the fields are filled with golden rice seeds.
On the tree lined road, golden flowers also fell to the ground one by one.
I will pack them all up for you and put them in hundreds of baskets.
Mom, do you want pearls as big as autumn raindrops?
I want to cross the sea to the shore of Pearl Island.
That place, in the early morning dawn, beads trembled on the wildflowers of the grassland, beads fell on the green grass, and beads were scattered on the beach by the raging waves.
Wheres my brother? I want to give him a pair of winged horses that can fly in the clouds.
Dad, I want to bring him a magical pen. He hasnt felt it yet, but the pen has already written the words.
And you, Mom, I must give you that jewelry box and jewelry worth seven kingdoms.
【泰戈尔经典诗集英文版欣赏】相关文章:
《泰戈尔诗集》读书笔记02-23
泰戈尔诗集读后心得09-20
《泰戈尔诗集》读书笔记(精选10篇)08-22
冰心译泰戈尔诗集(中英对照)05-25
《泰戈尔诗集》读书笔记精选5篇09-05
徐志摩散文《泰戈尔》欣赏02-01
泰戈尔诗歌欣赏(精选9首)10-14
《诵读欣赏泰戈尔诗三首》的教学设计07-11
大大世界英文版歌词歌曲欣赏08-03