水过鸭背,贬义词,比喻事过之后没有留下一点痕迹。
“水过鸭背--溜”这句俗语,广东人大概没有不知道的了。它看来是一个英文成语的翻译∶ like water off a duck's back。
“像鸭背抖落水点一样”这比喻几乎是不用解释的∶鸭毛有油质,不会吸水。鸭子只要抖抖身体,附在羽毛上的水就会一点不留了。所以,人们常用 like water off a duck's back 这成语来说“(忠告等)毫无作用”或“像耳边风一样”,例如∶ Their well-meant suggestions rolled off the dictator like water off a duck's back(他们善意的建议,都给那独裁者当做耳边风)。
最后不妨附带一谈的是∶duck字一般兼指雌鸭、雄鸭;专指雄鸭的drake字很少用。当然,假如duck、drake两字并用,那么,duck自然是专指雌鸭的了。
- 相关推荐