在学习翻译时一定要动手多做练习。可直接作一些较高级的对译。欲穷千里目,更上一层楼!No pains, no gains.功到自然成。耳濡目染,你会在不断地提高自己的英语写作能力的。我的方法是牢记住翻译常用的八大技巧,密切注意有什么新的动向自己翻译不出来?寻找来发现除了还须要在修辞的运用方面下苦功之外,再也找不到更难的了!平时在闲暇无聊之时,脑海里一旦浮现什么念头,总会优先考虑一下能否用英语表达出来,我不知这是否在练习用英语思维呢?也许是吧!不管怎么说,这总是对英语写作能力的提高大有好处的`。
下面举些例子说明一下我的浅见,有什么不对的请指点批评。
1、他无意中触发了埋藏在心底的回忆。
He had stumbled on a buried memory.
(“无意中”这词语好像被省略了,其实已暗藏在“had stumbled”中了。谁也不会有意绊脚的。这也属于“选词用字”的技巧。“心底”这两个字是真正地省略掉了,因为译出来反而画蛇添足!)
2、我非常难过,一头扎进被单和毯子里,孩子似地哭了起来。
I buried my head under the miserable sheet and rug, and cried like a child.
(难过,怎么变成了被子和毯子难过了?这是“转换”技巧加上修辞手法的巧妙运用。汉语中称之为“拟人”修辞格,英语中叫做“转移修饰辞格”。术语怎么写我忘记了,请哪位好友帮我补进去。下面是用了明喻(Simile),这大家都懂得,不多说了。)
3、使一下眼色,讲一句笑话立刻改变了宴会的气氛,红脸相对、窘态百出,一下子变得活泼有趣起来。
A wink and a one-liner instantly changed the dinner from a red-faced embarrassment to a conspiracy of fun.
(这句译文使用的技巧比较多一些。只用一个简单句解决了一切(值得好好学习)。“使”与“讲”这两个动词都省略了,(省略法)。谓语动词采用了“changed sth. From…to…”。用得好极了。“红脸相对、窘态百出”在主谓结构的词组,表示状态,译文中只用了一个以“embarrassment”为中心词的名词性词组转换掉了(转换法)。“活泼有趣”形容词性的联合词组,译文中把它转换为名词性词组,当然也用了“选词用字”的技巧。除此之外,英语行文时用的修辞格也要好好学习。)
4、这种新趋势引起了许多保守派人士的非难。
This new tendency has raised many a conservative eyebrow.
(译文中采用了“has raised one’s eyebrow”来译(巧妙的造词用字)。还要注意到修辞格的运用。实际上这个句子算为意译。)
5、种瓜得瓜,种豆得豆。(种啥收啥)
As you reap, you will reap.
(意译)
接下去谈谈在英语译成汉语时常遇到的困难。
鲁迅先生说过类似这样的话:我向来总以为翻译比,因为至少是无须构思。但到真的翻译的时候,就会遇到难关,譬如一个名词或动词,写不出,可以回避,翻译却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。
我自己在做翻译练习时深有同感!下面一些例子是我感到实在困难的练习题,请高手们大侠们给予指导!
1.To err is human and to mend is a supreme merit.
2.Poverty also provides a group that can be made to absorb the costs change. For example, the poor bear the brunt of unemployment caused by automation and it is their homes, not of those of the wealthy, that are demolished when a route has to be found for a new highway.
3.These people are really something. They get in with you before they can cash in on your innocence.
4.With pressure from Syria to his north and free restless Palestinians in his own country, Hussein can’t afford to bargain from weakness.
5.Early Reagan was a mirror image of early Carter.
以上这五个句子意思都看得懂。就是说不出来,也就是说自己无能力来解开中所蕴含的活力及充满智慧的“生命水”。第二句的“absorb”、第三句的“something”、第四句的“weakness”都是非常巧妙的用法,经常做练习时,会发现越是简明的字眼越是难翻译。圣经中的英语写得多么好,汉译本读起来也很享受。但这需要译者付出多大的劳动呀!
【学习翻译的心得】相关文章:
新闻翻译心得05-28
翻译实习心得11-10
孔孟论学习的原文及翻译07-12
孔孟论学习原文及翻译03-18
关于学习的英语作文及翻译11-20
学习英语作文带翻译02-12
翻译实战的心得范文06-29
翻译实习心得感想12-13
国外学习的名言附翻译05-08