余光中《绝色》赏析

2024-09-03 余光中

  据台媒报道,著名诗人、台湾文学家余光中病逝,享年89岁。余光中先生从事文学创作超过半世纪,熟知的诗作有选录课本中的《车过枋寮》《翠玉白菜》《乡愁》等,散文作品有《我的四个假想敌》《听听那冷雨》,翻译则以《梵谷传》最经典、最为人所知。接下来小编为你带来余光中《绝色》赏析,希望对你有帮助。

  余光中《绝色》赏析1

  余光中《绝色》

  若逢新雪初霁

  满月当空

  下面平铺着皓影

  上面流转着亮银

  而你带笑地向我步来

  月色与雪色之间

  你是第三种绝色

  这首诗在立意上就逊了一筹,无非是良辰美景佳人,当然认真看我们可以看出主题还有翻译理论。但是,毕竟解读上难见多面性,想象空间也比较狭窄。

  在情感上缺乏真挚或者热情。

  在结构上比较俗套,典型的三段论,第三段升华。

  在遣词上是非常精妙的。比如,“把太阳的镕金译成了流银,把烈火译成了冰,而且带点薄荷的风味”。

  在比喻上也非常漂亮。月光是日光的译者,雪是把世界变得纯净的译者,伴着反光的月色和积雪翻译出佳人的绝色。

  但我始终觉得诗的立意和情感这是前两位的东西,否则遣词和比喻做的再好也不能说是好诗。

  楼上某人说“颜色”比“绝色”好,吓得我坐在了地上。绝色是指佳人国色或者极美的颜色,在意象上不知道比“颜色”高到哪里去了。而且它押韵啊,绝色,月色,雪色,颜色能押韵吗,拿衣服。

  当然大家会说我没资格说余光中的诗哪首不好之类的,但说说无妨,各抒己见嘛。余光中本人说自己喜欢《台东》的时候我都吓得虎躯一震。

  楼上某人说,大家因为只关心《乡愁》不关心余光中别的作品,这个说法是不对的。因为文学圈不等于生活圈。在文学圈余光中如雷贯耳。《乡愁四韵》、《舟子的悲歌》、《五陵少年》、《寻李白》、《湘逝》、《春天,遂想起》等等,这些都不要太有名。网络上的评析、论文连篇累牍。所以说,《绝色》真的`是因为自己不够好。

  余先生那么高产,一年写几十首诗,哪能首首在顶峰,建议题主看一下我刚才提过的诗,就可以大体了解余光中的风格。

  下面我推荐两首冷门的吧,是我最喜欢的余光中香港时期的作品。我认为这两首符合我所欣赏的立意、情感、结构、遣词、比喻兼美。

  而大陆压眉睫反感到陌生,为何/岛在远方竟分外亲切?/又是近重阳登高的季节/台风迟到,诗人未归/即远望当归,当望东或望北?/高歌当泣,当泣血或泣泪?/二十五年,一痛不合的旧创/裂口犹张,滔滔向一夜暴雨(《台风夜》节选)

  这一切,不就是所谓的家吗?

  当外面的世界全翻了身

  当越南已了,巴拉维死了

  唐山毁了,中国瘦了

  胖胖的暴君在水晶棺里

  有四个黑囚蹲在新牛棚里

  只留下这九月静静的巷子

  在熟金的秋阳里半醒半寐

  让我从从容容地走在巷内

  像虫归草间,鱼潜水底

  即使此刻让我回江南

  秋风拍打的千面红旗下

  究竟有几个劫后的老人

  还靠在运河的小石桥上

  等我回家

  回陌生的家去吃晚饭呢? (《厦门街的巷子》节选)

  余光中《绝色》赏析2

  余光中

  美丽而善变的巫娘

  那月亮

  翻译是她的特长

  却把世界译走了样

  把太阳的镕金译成了流银

  把烈火译成了冰

  而且带点薄荷的风味

  凡尝过的人都说

  译文是全不可靠

  但比起原文来呢

  却更加神秘,更加美

  雪是另一位唯美的译者

  存心把世界译错

  或者译对,诗人说

  只因原文本来就多误

  赏析

  作者把月和雪比喻成了译者,这个比喻十分新奇,把似乎毫不相干的事物联系在一起。月和雪为什么是译者呢?因为它们让景物换了一种颜色和模样。这一看令人疑惑,仔细一想却再合理不过了。

  作者先是写月是如何翻译这大地的,太阳的金色被译成了银色,烈火译成了冰,作者甚至还写有薄荷的味道,经过月亮的翻译,景色变得更加神秘、清新、朦胧。雪的翻译错的更加彻底,乘着六瓣的'伞降落的雪姑,将天地都译成了一片洁白。若是恰逢雪和月交辉,皓皎的月影和亮银的雪色更是美丽,把你译成了第三种绝色,在如此美景之下,你该是多么美丽呢?

  • 相关推荐

【余光中《绝色》赏析】相关文章:

余光中《绝色》11-02

余光中的《绝色》原文09-13

余光中的《绝色》诗歌12-15

绝色余光中原文09-23

余光中《风铃》赏析06-03

乡愁余光中赏析01-09

余光中《乡愁》赏析09-08

余光中 中秋 赏析05-26

余光中的诗赏析09-12

余光中的乡愁赏析06-29