《一剪梅》翻译赏析

2024-11-25 一剪梅

  流光容易把人抛,红了樱桃,绿了芭蕉。

  [译文] 流逝的光阴容易把人抛在后面,转眼又是火红的樱桃,碧绿的芭蕉。

  [出自] 南宋 蒋捷 《一剪梅·舟过吴江》

  一片春愁待酒浇。江上舟摇,楼上帘招。秋娘渡与泰娘桥,风又飘飘,雨又萧萧。

  何日归家洗客袍?银字笙调,心字香烧。流光容易把人抛,红了樱桃,绿了芭蕉。

  注释:

  ①吴江:今江苏县名,在苏州之南,太湖之东。

  ②秋娘渡与泰娘桥:都是吴江地名。

  ③银字笙:笙上用银作字以表示音色的高低。

  ④心字香:一种香名。据说是以香粉成心字形。褚人获《坚瓠集》:“按心字香,外国以花酿香,作心字焚之。”

  ⑤这三句是说岁月流逝,如今归期难卜,将无形化为有形,生动形象。

  译文:

  连绵不断的春愁需要用酒来排解。江中船儿在摇晃,酒楼上的酒帘高挑。秋娘渡与泰娘桥上既有风吹、又有雨打。

  什么时候才能结束旅途的劳顿,换去客袍,听佳人手抚银笙,弹奏一曲清新的古调,燃起一段心字香,享受到家庭生活的温馨?岁月无情,旅途漫漫,眼看着美好的光阴在羁旅中渐渐流逝,风细雨催红了樱桃、染绿了芭蕉。

  赏析:

  这首词,是词人乘船经过吴江县时所作。全词用“点”“染”结合的手法,写出了词人伤春的情绪及久客异乡思归的情绪。

  上片首句点出“春愁”的主旨,“一片”言愁绪连绵不断,“待酒浇”是急欲要排解愁绪;“江上舟摇”、“楼上帘招”白描,写舟行进在波动的水上,酒楼上的酒招子,吸引了寻酒的词人;“秋娘渡与泰娘桥,风又飘飘,雨又萧萧”是用当地的特色景点和凄清、伤悲气氛对愁绪进行渲染。

  下片首句点出“归家”的情思,“何日”道出飘泊的厌倦和归家的迫切;“洗客袍”、“调笙”和“烧香”白描,是词人想像归家之后的情景:结束旅途的劳顿,换去客袍;享受家庭生活的温馨,娇妻调弄起镶有银字的笙,点燃熏炉里心字形的香。白描是为了渲染归情,用美好和谐的家庭生活来突出思归的心绪。

  更精妙的是下片最后三句,“流光容易把人抛”点出感叹时光流逝之情,“红了樱桃,绿了芭蕉”化抽象的时光为可感的意象,以两种植物的颜色变化来具体表现时光的流逝之快,也是渲染。

  全词以首句的“春愁”为核心,选取典型景物和情景层层渲染,突出了春愁的内涵:一是倦游思归的愁,一是春光易逝的愁。

【《一剪梅》翻译赏析】相关文章:

一剪梅翻译及赏析08-20

一剪梅李清照赏析翻译10-26

李清照一剪梅赏析及翻译11-24

一剪梅 李清照翻译及赏析09-27

《一剪梅》原文翻译及赏析08-12

李清照一剪梅翻译及赏析10-11

李清照《一剪梅》翻译赏析11-07

一剪梅古诗翻译赏析07-26

宋词一剪梅李清照翻译及赏析05-28

李清照一剪梅原文翻译及赏析08-02